翻譯基礎 的英文怎麼說

中文拼音 [fānchǔ]
翻譯基礎 英文
basics of translation
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : 名詞(墊在房屋柱子底下的石頭) plinth
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  1. The logicality of translation is the base and starting point of translation. so many versions, however, lack logicality, which is just the difficult point

    4月29日9 : 46的邏輯性是和出發點,但是不少文卻缺乏邏輯性,的難點也正在於此。
  2. Attentions should be paid to the foundation of basic skills

    重視語言本功在能力培養上的作用。
  3. I major in business english. the main courses i have studied are the basic courses for english majors, french, fundamentals of business, macroeconomics, microeconomics, international commercial law, internatioal trade, the economics of money, banking and financial market & principles of marketing during my college time, i study hard, and get good marks in most of the subjects. i pay attention not only to my study but also to improving my social abilities, i taught in qin huangdao chuangzhi foreign studies school from july 2003 to 2004, was an interpreter for the world bicycle championships b 2001 in june 2001, taught in qin huangdao cambridge school from mar. 2001 to sep. 2001, and i have abundant house - teaching experiences. what ' s more, i practised in qin huangdao chia tai co. in jan. 2003. i also tried my best to improve my other abilities besides my major, such as computer, managing abilities. i got " 1st grade " in the " hebei college students ' plan for company - creating contest " ( our work will participate in the national college students ' plan for company - creating contest ), and got " excellent " in the " web - making contest " of yanshan university

    大學期間,我嚴格遵守學校規章制度,尊敬師長、團結同學,有很強的集體榮譽感;學習認真刻苦,成績良好,我的專業學習涉及內容相當廣泛,包括英語的所有課和國際商法、市場營銷、國際貿易、國際金融、工商導論、宏微觀經濟學等;重視理論聯系實際,在學好專業課的上,積極參加各項社會實踐、實習活動, 2001年6月,我曾為世界b級自行車錦標賽(中國?秦皇島)擔當工作,在多所外語學校擔任英語教師,還多次為北方物流置業有限公司(國家、河北省重點建設項目)招商材料,而且2002年年底,在秦皇島正大有限責任公司行銷部實習;在學好專業課的同時,為了補充和擴展自己的知識面,我廣泛涉獵其他學科的知識,如計算機、網路、創業等,盡量使自身更快成長為一專多能型人才, 2002年4月開始參加燕山大學學生創業計劃大賽,並在2003年上半年參加了河北省大學生創業計劃大賽,獲得了一等獎的優異成績,並將報送參加國家大學生「世紀杯」創業計劃大賽, 2002年4月,參加燕山大學「綠色網路」網頁製作大賽,獲得了優秀獎。 。
  4. While in translating, guided by the principle of honesty, fluency and elegancy, translators can at the same time try to employ different ways of rhetoric to achieve unexpected aesthetical effect

    工作者在廣告英語時在遵循「信」 , 「達」 , 「雅」的上,可適當的運用不同的修辭進行以取得意想不到的美感功效。
  5. Each holder of common stock, and each share of preferred stock, to the extent that preferred stock is entieled to vote on an as - converted basis, entitled to vote on the subject matter shall be entitled to one vote for each share of common stock equivalents standing in the name of the shareholder on the books of the corporation on the record date of the meeting, whether represented and present in person or by proxy

    我的:如果優先股在轉換的上有權對大會主旨表決,每一個普通股持有者,以及每一股優先股應有權對等值普通股(以公司賬簿上大會記錄日記錄的股東的名義,無論親自出席還是派代理人出席)的每一股份擁有一次表決權。
  6. As i mentioned, infopal comes with a web proxy, which demonstrates a nifty feature : it can auto - translate web pages based on rules

    我前面說過, infopal提供web代理的功能,它顯示了一個有趣的特點:它可以自動建立在一定規則上的web頁面。
  7. On the basis of our enterprise tenet " survival with quality, developing with good reputation and credit standing ", with our sacred promise of faith, punctuality, quality and confidentiality, all the members of our company will wholeheartedly provide you with accurate, duly and low - cost language translation, interpretation, website translation, software translation, language localization service and other related commercial services

    本著「以客戶為中心以質量為以誠信為保障」的經營理念,守信守時保質和保密的莊嚴承諾,本公司竭誠為您提供優質的語言資料網站和語種當地化服務及其它配套商務服務。
  8. The paper compares the different culture connotations of animals in chinese and english and introduces four methods of translation : literal translation, free translation, explanation and substitution

    文章在對照比較了我國與英語國家一些動物的不同的文化內涵的上,簡要介紹了四種動物詞語的方法:直法、意法、解釋法、替換法。
  9. The first order from appointed distributor ltd shall be paid for by bank transfer with order, for an additional 10 % discount off the purchase price as outlined in this agreement

    我的:指定代理商的第一筆訂單將通過銀行匯款的形式支付,價格在購買價格的上打10的折扣。
  10. This introductory course considers the distinctive characteristics of chinese and english and aims at highlighting the mechanics of translation as a process of linguistic transfer. ? emphasis will be placed on developing in the students a sensitivity towards the particular manners of behaviour of the two languages being reviewed

    本課程旨在探討中、英兩種語言的特色,並研究中語言轉換的程序,讓學生掌握知識,從而培養對中、英語言特性的敏銳觸覺。
  11. It is not many scholars to clearly prove the opinion of shifting the burden of proof, on the contrary the contradictory scholars are more prominent, for example the vice professor of southwest politics and law university, chengang, wuyue who translates and introduces the burden of proof of germany, because them there are more and more people support the opposite opinion, while in the draft of " civil evidence code ", the traditional idea win, in this draft the legislator abides by the present justice and our country ' s native circumstance, they made an scientific choice, of course, the burden of proof will directly influence the party " s possibility of losing the lawsuit, while the regulation of shifting the burden of proof increases the plaintiff ' s opportunity to win a lawsuit. to explain what is the shifting of burden of proof, the paper use the civil law as the example to point out the " reverse " is not entirly relieve the plaintiff s obligation of producing evidence, but in certain extent and in certain range make the defendant bear the burden of producing those proofs from the reverse way, which are originally beard by the plaintiff. in the three proceeding law, shifting the burden of proof have some differences, but the interior spirits are coincident - for the values of social justice and the legal reason

    論證舉證責任倒置的學者觀點明確並且論證十分充分的不多,相反卻是對此著書立說予以反駁的學者較為突出,如西南政法大學的副教授陳則博士,並介紹德國證明責任學說的吳越先生均是目前國內對舉證責任倒置持否定態度的代表人物,由於他們的推動使得國內持此說的人越來越多,但在《民事證據法(草案) 》的擬定過程中,並未采責任倒置的地位,這樣的立法選擇是建立在對我國法律實現的本土環境客觀認識的上的科學選擇,誠然,舉證責任的分配直接影響到當事人在訴訟中的敗訴風險,而「倒置」規則的設計,則在此問題上增加了原告勝訴的籌碼,在理解何為舉證責任倒置時,本文著重以民事法為主線,指出這種「倒置」並非全部免除原告的證明責任,而是在一定范圍與一定程度上將通常應由原告負擔的舉證責任轉由被告從反方面承擔,舉證責任倒置在三大訴訟法中所體現的具體情形有所差異,但它們的內在精神是一致的?法律的理性與社會公平價值,在民事訴訟中舉證責任倒置的情形,一般總是將其局限於特殊侵權情形,而忽略了民事合同違約責任的訴訟中的原告也無須對被告應承擔違約責任的所有要件,對被告主觀上的過錯實行推定,若被告予以否定則應對其無過錯的證據舉證,在設置舉證責任倒置的規則時,從各國的立法經驗與法的內在價值要求可以總結出以下幾個原則:程序法與實體法結合原則,公平原則,訴訟經濟原則,保護弱者原則等,於此完善舉證責任倒置的規則時首先應肯定舉證責任倒置的概念,其次立法應避免求大求全,再次要配合實體法的發展,最後還可以在司法領域嘗試判例的指導意義。
  12. Working language : will be english and chinese. native speakers of other languages would need to have basic skills in english or chinese

    語言:活動中使用的語言將會是英文及中文,以其他語言為母語者需要有的中文或英文能力。全程有中英文同步
  13. English chatting room, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, april 2002 ; talk big in english, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, may 2002 ; a chinese - english dictionary ( revised edition ), english editor, foreign languages teaching and research press, august 1995 ; college english for world economy & trade, editor, foreign language teaching and research press, september 1996 ; translations : beautiful journey - - - - china drawings by mervyn rowe, people ' s fine art publishing house, 2007 ; articles : “ whitaker almanac ? a typical british yearbook ”, yearbook information and research, no. 4 2000 ; “ an assessment on college english reading ”, journal of inner mongolia education institute, no. 3, 1997 ; “ a method of rapid vocabulary enlargement ”, journal of inner mongolia education institute, no. 1, 1997 ; “ encouraging freshmen to read extensively ”, research and news on teaching, no. 2, 1997 ; and other essays and articles on the teaching of english, and other fields, as well as some works of translation

    《漢英詞典》 (修訂版)英語編輯外研社1995 . 8 ;教科書《大學經貿英語》主要編者之一外研社1996 . 9 ; 《大話英語聊天室》主編大眾文藝出版社2002 . 4 ; 《大話英語》 (學習版)主編大眾文藝出版社2002 . 5 ;作品: 《美之旅? ?莫維因畫中國》人民美術出版社2007 ;論文: 「一部典型的英國年鑒? ?惠特克年鑒」 , 《年鑒信息與研究》 2000年第4期; 「對《大學英語教程》的對比分析和評價」 《內蒙古教育學院學報》 1997年第3期; 「關于詞匯量快速增殖途徑的探討」 《內蒙古教育學院學報》 1997年第1期; 「積極引導新生泛讀」 《教學通訊與教學研究》 1997年第2期; 「 2001全國高等教育自學考試英語專業《英語語法》課程考試說明」 《現代教育報》 2001年2月18日,還有一些其它文章和作品。
  14. Based on these, a series of application systems are developed, including the text categorization system, the dialogue based travel information query system, the scientific literature retrieval system, and the machine translation system

    在此上,開發了文本分類、旅遊資源對話查詢、科技文獻檢索、機器等應用系統。
  15. Abstract : the objective of this paper was to develop a semiautomatic method for the translation of assignment statements into their corresponding gscct expressions, and thus to facilitate automatic creation of database of generic chemical structures in patents

    文摘:本文研究了自然語言處理技術在藥物專利檢索中的應用,開發出一套軟體,能夠將藥物專利中對族性變量的文本描述半自動化地轉化為符合規則的gscct格式,為準確、高效地建立藥物專利檢索數據庫打下了
  16. The text type theory, which is an important breakthrough and a significant complement of the traditional translation " equivalence principle ", is based on the divisions of text functions

    摘要文本類型理論建立在以文本功能為劃分標準的之上,是對傳統等值觀的一個重要突破和重要補充。
  17. Speaking american english in a fluent way, having capacity of interpretation and translation to communicate and do business with foreigners, when i could befriend with them

    會說一口很流利的美國英語,有一定的口翻譯基礎,懂得怎樣和外國人打交道,以及與他們做生意,並且有很多外國朋友
  18. To realize multi - strategy translation mechanism, process lexicon database, process model database, translation memory database and process sentence snippet database are established. to solve the disadvantage of searching example process sentences slowly, a novel method which associates key word with sentence model is put forward to establish coarse choosing model marshal. a mathematics model to compute similarity of two sentences is brought forward too

    2 、針對工藝語言多策略機制,設計了相應的四個翻譯基礎庫? ?工藝詞典庫、工藝語句模板庫、記憶庫和工藝語句片段庫;針對工藝實例語句匹配搜索慢的缺點,提出了一種於關鍵詞和句型相結合的粗選實例模式集;提出了一個計算語句相似度的計算模型,該模型從總體和微觀兩個方面與從詞匯、詞性、詞性子類和語言片段四個層次來綜合考慮語句相似度問題。
  19. The intra - lingual translation is not a simple code - switching process, but a continuous interpretation of the source text in the same context, under the condition of a certain different space and time

    摘要語內不是簡單的同一語言內部的語碼轉換過程,而是在同一語境內部,在保持一定時空距離的條件下,者對原作做出的新的解釋,並且是在對傳統繼承上的新的發展。
  20. Secondly, the process of translator ' s recreation is the production of interaction between text and translator, in which the recreation should be based on text, not at random and finally, the psychological attention and aesthetic expectation before appreciating a text, the text meaning of recreation and reconstruction during the enjoyment plus the redesign of text in the course of translating together merge into the embodiment of translator ' s recreatoin

    首先創造的根源在於的本質,即是一種信息的傳播,是一種跨文化跨語際的交際活動,是技巧再現加文化再現;其次,過程是者和文本互動產生的結果,其中再創造須以文本為,而不是隨意幕改;再次,閱讀前的心理關注、審美期待、閱讀中文本意義的再創和重建以及中的文本重構共同形成者在過程中進行再創造的具體體現。
分享友人