胡思亂想地 的英文怎麼說

中文拼音 [luànxiǎngde]
胡思亂想地 英文
crankily
  • : Ⅰ名詞1 (古代泛稱北方和西方的少數民族) non han nationalities living in the north and west in anc...
  • : Ⅰ動詞1 (思考;想) think; consider; deliberate 2 (思念; 懷念) think of; long for Ⅱ名詞1 (思路...
  • : 動詞1 (思索) think; ponder 2 (推測; 認為) suppose; reckon; consider; think 3 (希望; 打算) w...
  • 胡思亂想 : make blind and disorderly conjectures; be lost in various fancies and conjectures; be moved by co...
  1. Just feel free to continue your delusional ranting.

    你就盡情、慷慨陳辭吧. .
  2. His face had withered. in the strenuousness of his concentration he treadled fitfully on the floor

    努力把心集中起來,就在板上來回走著。
  3. In my opinion, if the aliens had wandering minds and evil thoughts like human beings, their ufos would have gone berserk like disco or break - dancing

    ,假若外星人也像球人一樣常常心猿意馬而且常冒惡念,恐怕飛行器要跳迪斯可或霹靂舞了。
  4. But after innumerable fluttering thoughts, like a man perfectly confus d and out of my self, i came home to my fortification, not feeling, as we say, the ground i went on, but terrify d to the last degree, looking behind me at every two or three steps, mistaking every bush and tree, and fancying every stump at a distance to be a man ; nor is it possible to describe how many various shapes affrighted imagination represented things to me in, how many wild ideas were found every moment in my fancy, and what strange unaccountable whimsies came into my thoughts by the way

    這使我心煩意,像一個精神失常的人那樣,頭腦里盡是,后來就拔腿往自己的防禦工事跑去,一路飛奔,腳不沾。可是,我心裏又惶恐至極,一步三回頭,看看後面有沒有人追上來,連遠處的一叢小樹,一枝枯樹干,都會使我疑神疑鬼,以為是人。一路上,我是驚恐萬狀,頭腦里出現各種各樣的幻景,幻覺里又出現各種各樣荒誕不經的法以及無數離奇古怪的妄,簡直一言難荊我一跑到自己的城堡-以後我就這樣稱呼了-一下子就鉆了進去,好像後面真的有人在追趕似的。
  5. When i was on shore i fell on my knees and gave god thanks for my deliverance, resolving to lay aside all thoughts of my deliverance by my boat, and refreshing my self with such things as i had, i brought my boat close to the shore in a little cove that i had spy d under some trees, and lay d me down to sleep, being quite spent with the labour and fatigue of the voyage

    上岸之後,我立即跪在上,感謝上帝搭救我脫離大難,並決心放棄坐小船離開孤島的一切。我吃了一些所帶的東西,就把小船劃進岸邊的一個小灣里藏在樹底下。接著,我就躺在上睡著了。
  6. He had to eat as he had never eaten before, to handle strange tools, to glance surreptitiously about and learn how to accomplish each new thing, to receive the flood of impressions that was pouring in upon him and being mentally annotated and classified ; to be conscious of a yearning for her that perturbed him in the form of a dull, aching restlessness ; to feel the prod of desire to win to the walk in life whereon she trod, and to have his mind ever and again straying off in speculation and vague plans of how to reach to her

    他得用從沒用過的方法進餐,要使用陌生的餐具,要偷偷左顧右盼,看每件新事怎麼做要接受潮水般涌來的印象,在心裏品評和分類。對她的渴望在他心裏升起,那感覺以一種隱約而痛苦的不安困擾著他。他感到慾望催逼他前進,要他躋身於她的生活圈子,逼得他不斷,不斷朦朧考著如何接近她。
  7. Many of the older mosuo women prefer the old days, before the outsiders came with their strange clothing and stranger ideas

    許多老一輩的摩梭女性比較喜歡過去的日子,那些在奇裝異服、的外人到訪前的日子。
  8. I began to think of genii, sylphs, gnomes, in short, of all the ministers of the occult sciences, until i laughed aloud at the freaks of my own imagination

    於是我又聯到天神靈鬼仙總之,到了種種玄妙神秘的力量直到我自己對這種的念頭也放聲大笑起來。
分享友人