臉上發紅 的英文怎麼說

中文拼音 [liǎnshànghóng]
臉上發紅 英文
all of a glow
  • : 名詞1 (面孔) face; countenance 2 (某些物體的前部) front 3 (情面; 面子) feelings; sensibilit...
  • : 上名詞[語言學] (指上聲) falling-rising tone
  • : 名詞(頭發) hair
  • : 紅Ⅰ形容詞1 (像鮮血或石榴花的顏色) red 2 (象徵順利、成功或受人重視、歡迎) symbol of success lu...
  1. The ecstasy of faith almost apotheosized her ; it set upon her face a glowing irradiation, and brought a red spot into the middle of each cheek ; while the miniature candle - flame inverted in her eye - pupils shone like a diamond

    她對信念的狂喜使她變得神聖起來容光煥,兩邊頰的中間現出來一塊暈在她眼睛的瞳仁里,投射進去的燭光的影子閃閃亮,就好像是兩顆鉆石。
  2. I looked up at him to read the signs of bliss in his face: it was ardent and flushed.

    我抬起頭,從他的察看這種幸福的跡象,他的,充滿著熱情。
  3. Then a sudden idea made him glance behind, and he marveled at what he saw in the muffats box. behind the countess, who was white and serious as usual, the count was sitting straight upright, with mouth agape and face mottled with red, while close by him, in the shadow, the restless eyes of the marquis de chouard had become catlike phosphorescent, full of golden sparkles

    隨后,他又向後邊看了一會兒,他對在繆法夫婦的包廂里所看到的情景感到驚訝:在皮膚白皙表情嚴肅的伯爵夫人後面,坐著伯爵,他把身子拉得高高的,張著嘴巴,布滿色斑點他的旁邊,坐在黑暗中的舒阿爾侯爵,混濁的眼睛變成了貓眼睛,出閃閃金色磷光。
  4. Having set the halffilled kettle on the now burning coals, why did he return to the stillflowing tap ? to wash his soiled hands with a partially consumed tablet of barrington s lemonflavoured soap, to which paper still adhered bought thirteen hours previously for fourpence and still unpaid for, in fresh cold neverchanging everchanging water and dry them, face and hands, in a long redbordered holland cloth passed over a wooden revolving roller

    為了把那塊已用掉一部分還粘著包裝紙散著檸檬氣味的巴靈頓32牌肥皂價值四便士,是十二個鐘頭以前賒購的塗在臟手,在新鮮冰涼永恆不變而又不斷變化的水裡洗凈,用那條套在旋轉式木棍子邊長麻布揩拭和雙手。
  5. A sleep or awake, reading or snoring, fat or thin, hairy or bald, the insulation of their red or pale faces was complete.

    不管睡著的醒著的,看書的打鼾的,胖的瘦的,有的禿頂的,他們潤的或者蒼白的那種孤芳自賞的神氣都是十足的。
  6. The count went up to the dressing glass and discovered that he was looking very flushed and had small drops of perspiration on his forehead. he dropped his eyes and came and took up a position in front of the toilet table, where the basin, full of soapy water, the small, scattered, ivory toilet utensils and the damp sponges, appeared for some moments to absorb his attention

    伯爵走近穿衣鏡,看見自己,額頭沁出小滴汗珠他走到梳妝臺前面,立在那兒,眼睛向下看,洗池內盛滿了肥皂水,象牙小用具亂散著,海綿濕漉漉的,一時間,他似乎看得出神了。
  7. Mrs. vpjohn was an agreeable young woman in the late thirties, with sandy hair, freckles and unbecoming hat.

    厄普約翰夫人只有三十七、八歲,是個容易和人相處的少婦,她的頭黃中帶有雀斑,戴了頂不大合適的帽子。
  8. I have hastened back so soon because of you ! tess s excitable heart beat against bis by way of reply ; and there they stood upon the red - brick floor of the entry, the sun slanting in by the window upon his back, as he held her tightly to his breast ; upon her inclining face, upon the blue veins of her temple, upon her naked arm, and her neck, and into the depths of her hair

    苔絲那顆容易激動的心緊靠著克萊爾跳動著,作為對他的回答他們就站在門廳的地磚,克萊爾緊緊地把苔絲摟在懷里,太陽從窗戶里斜射進來,照在他的背也照在苔絲低垂著的,照在她太陽穴的藍色血管,照在她裸露的胳膊和脖頸,照進了她又濃又密的頭里。
  9. She followed him diffidently through the clattering automatons, keeping her eyes straight before her, and flushing slightly

    她怯生生地跟在後面,走過隆隆的機器,眼睛直視著前方,微微有些
  10. Exactly opposite to weierother, with his bright, wide - open eyes fixed upon him, was miloradovitch, a ruddy man, with whiskers and shoulders turned upwards, sitting in a military pose with his hands on his knees and his elbows bent outwards

    色緋的米洛拉多維奇微微地翹起鬍子,聳起肩膀坐在魏羅特爾對面,他睜開閃閃光的眼睛注視他,擺出一副尋釁斗毆的架勢,胳膊肘向外彎屈,兩只手撐在膝蓋
  11. Hopefully, it will also refer readers back to sir wilfred ' s two great books, and to sentences as lovely as this : “ memories of that first visit to the marshes have never left me : ( 8 ) firelight on a half - turned face, the crying of geese, duck flighting [ 16 ] in to feed, a boy ' s voice singing somewhere in the dark, canoes moving in procession down a waterway, the setting sun seen crimson through the smoke of burning reed - beds, narrow waterways that wound still deeper into the marshes

    但願這本傳記也能讓讀者重新想起威福瑞那兩本偉大著作,想起這些動人的語句: 「沼澤地的第一次旅行始終縈懷:映照在側頭而望的的火光,群鵝的鳴叫,結對飛入覓食的鴨子,黑暗某處男孩的歌聲,順水而行的獨木舟,透過蘆葦墊燃燒出的濃煙看到那緋的落日,狹窄的河道蜿蜒而入沼澤深處。 」
  12. Still rich and sweet, had a certain melancholy prophecy of decay in it ; he was often observed, on any slight alarm or other sudden accident, to put his hand over his heart, with first a flush and

    他身體日見消損,他的嗓畜雖仍然豐潤而甜美,卻含有某種預示衰頹的憂郁人們時常觀察到,每逢稍有驚恐或其它突事件,他就會用手捂住心口,一自,說明他很痛苦。
  13. The corked moustaches and eyebrows were wearing off the heated, perspiring, and merry faces. pelagea danilovna began to recognise the mummers

    在那淌著熱汗的的顯得愉快的,軟木炭畫的鬍子和眉毛都給弄得模模糊糊了。
  14. In the darkness spirit hands were felt to flutter and when prayer by tantras had been directed to the proper quarter a faint but increasing luminosity of ruby light became gradually visible, the apparition of the etheric double being particularly lifelike owing to the discharge of jivic rays from the crown of the head and face

    在黑暗中,使人感到幽靈的手在晃動。當按照密宗經咒142作的禱告送至應達處時,一抹微弱然而愈益明亮起來的寶石光澤逐漸映入眼簾。從頭頂和出來的吉瓦光,使得虛靈體格外逼真。
  15. On its long back danilo sat perched up and swaying forward. he had no cap on his grey hair, that fluttered in disorder above his red, perspiring face

    丹尼洛沒有戴帽子,露出蓬亂的白,通淌著熱汗,他縮作一團,微微向前俯著身子,騎在長長的馬背
  16. The others waited for the dairyman s answer as if their lives hung upon it ; retty, with parted lips, gazing on the table - cloth, marian with heat added to her redness, tess throbbing and looking out at the meads. well, i can t mind the exact day without looking at my memorandum - book, replied crick, with the same intolerable unconcern

    其他的姑娘等著奶牛場老闆的答話,彷彿這個問題關繫到她們的生命一樣萊蒂張大了嘴,兩眼盯著桌布,瑪麗安燒,變得更了,苔絲心裏怦怦直跳,兩眼望著窗外的草地。
  17. Imagination might have beheld a last day luridness in this red - coaled glow, which fell on his face and hand, and on hers, peering into the loose hair about her brow, and firing the delicate skin underneath

    炭火的光落在他的,也落在她的和手,透射進她前額蓬鬆的頭里,把她頭下的細皮嫩肉照得通
  18. Wash your face with crushed apricot facial scrub for 10 minutes until red and raw

    用杏仁精華的洗面奶洗10分鐘,知道臉上發紅,死皮完全去除。
  19. A thought comes over her which makes her blush and turn from herself.

    她忽然想到一個辦法,不由得臉上發紅,自己對自己不好意思起來。
  20. In the durbeyfield countenances there was nothing of the red wrath that would have burnt upon the girl from parents more ambitious for her welfare

    德北菲爾德夫婦盡管對姑娘的幸福雄心勃勃,但他們並沒有氣得,把憤怒泄在姑娘的身
分享友人