裹庭 的英文怎麼說

中文拼音 [guǒtíng]
裹庭 英文
base court
  • : 動詞1. (纏繞; 包紮) bind ; wrap 2. (果脅) coerce; force to take part; confine3. [方言] (吸) suck; absorb
  • : Ⅰ名詞1. (廳堂) hall 2. (正房前的院子) courtyard; front yard3. (指法庭) law court Ⅱ形容詞[書面語] (直) straight
  1. Marion coste s moving story of a mother who makes the long journey to a faraway land to meet her new baby is tenderly illustrated by yong chen

    當蘇麗出生,她的母親和父親包她在一攬子和把她帶對城鎮。一個家只允許有一個孩子。
  2. The german tutor was trying to learn by heart a list of all the kinds of dishes, desserts, and wines, in order to write a detailed description of them to the folks at home in germany, and was greatly mortified that the butler with the bottle in the napkin had passed him over

    一名德國男家教師極力記住種種餚饌,甜點心以及葡萄酒,以便在寄往德國的家信中把這全部情形詳盡地描述一下。當那管家拿著有餐巾的酒瓶給大家斟酒時,竟把他漏掉了,他簡直氣忿極了。
  3. They wished that the king of heaven could look kindly on them and, for old time s sake, give them a break from this miserable state. or at least send them a plate of heavenly - tasting dim sum to fill their empty stomachs

    他們希望玉皇大帝對他們網開一面,看在舊日一場賓主的份上,從現在的苦難中拯救他們,那怕只是送來一盤天美點,讓他們腹也好。
  4. When federal appeals judge robert vance opened the small brown parcel in the kitchen of his suburban alabama home on december 16, 1989 ? 15 years ago this month ? it exploded, killing him instantly and seriously injuring his wife

    十五年前? ? 1989年12月16日,阿拉巴馬州聯邦上訴法的法官羅伯特萬斯在他家的廚房裡打開那個棕色的小包,突然爆炸發生了? ?這枚郵件炸彈瞬間就炸死了羅伯特萬斯,並將萬斯的妻子炸成重傷。
  5. Journalists as far away as london and melbourne had a high time pawing over the strange family and gawking at the wives, who came to court covered from wrist to ankle in chaste frontier calico dresses

    遠至倫敦和墨爾本的記者們迅速盯上了這個奇怪的家,當那些從手腕到腳裸著素凈印花長衫的妻子們來到法時,著實讓記者們開了眼界。
分享友人