解除約款 的英文怎麼說

中文拼音 [jiěchúyāokuǎn]
解除約款 英文
lex commissoria
  • : 解動詞(解送) send under guard
  • : Ⅰ動詞1 (去掉) get rid of; eliminate; remove 2 [數學] (用一個數把另一個數分成若干等份) divide:...
  • : 約動詞[口語] (用秤稱) weigh
  • : Ⅰ形容詞1 (誠懇) sincere 2 [書面語] (緩; 慢) leisurely; slow Ⅱ動詞1 (招待; 款待) receive wit...
  • 解除 : remove; relieve; get rid of; secure; release; uncaging
  1. I open a restaurant at signing contract of commodity chummage room to use as with landlord on november 18, 2006 ( at that time is the restaurant that makes over others ), this inn is in sha wan one in postern, my set up shop is less than a month, one in close, the business all the time very poor, but my chummage is handed in to all the time on june 20, 2007, on june 12 i move one part thing come home, because do not have a place to live at that time, live in inn all the time, after landlord sees, get on door lock instantly, cause me to cannot enter store, owe the charge of electricity that has a many month at that time, the water of 4 months is expended, landlord looks for me now must the evidence that i sign a beak a contract, otherwise continues to lease room set up shop, otherwise he i am sued in order to default water and electricity for cost, because water and electricity expends him to already was cleared on june 15, he defaults landlord of water charge of electricity to authority locks up the door in the regulation in the contract, the contract is written closely password code, urgent at that time set up shop, did not look careful, look now evil spirit eye, the penalty due to breach of contract in contract provision and amerce number are incomputable, i want to remove now contract, do not know what to idea there is

    我於2006年11月18日與房東簽訂了商品房租房合同用作開飯館(當時是轉讓別人的飯館) ,此店在沙灣一中后門,我開店不到一個月,一中封閉,生意一直很差,但我的房租一直交至2007年6月20日,在6月12日我將一部分東西搬回家,因為當時沒地方住,一直住在店裡,房東看到后立即將門鎖上,致使我無法進店,當時欠有一個多月的電費,四個月的水費,現在房東找我非要我簽一個違的證據,要不繼續租房開店,要不他以拖欠水電費為由起訴我,因為水電費他已於6月15日交清,他在合同中規定拖欠水電費房東有權鎖門,合同寫得密密碼碼,當時急著開店,沒看仔細,現在一看煞了眼,合同條中的違金和罰數都數不清,我現在想合同,不知有什麼辦法?
  2. And it is hereby declared that the words “ company ” and “ corporation ” in this clause except where used in reference to this company, shall be deemed to include any partnership or other body of persons, whether incorporated or not incorporated, and whether domiciled in hong kong or elsewhere, and further the intention is that the objects specified in each paragraph of this clause shall, except where otherwise expressed in such paragraph, be independent main objects and be in nowise limited of restricted by reference to or inference from the terms of any other paragraph or the name of the company

    特此聲明:本條所用的詞語「公司」和「企業」了用於指本公司以外,也可指任何其他合作關系或團體,無論單獨或聯合,無論是香港還是其他地方,本條上述各所具體規定的宗旨應作為本公司獨立和不同的宗旨,對其不應作限制性釋而應盡量擴大釋,或從本公司的名稱所作的推論而受到任何限制或制
  3. For example, party can agree in the contract, pay tardily when vendee, damage when selling person interest, betray a person to authority removes contract or request pay total cost

    例如,當事人可以在合同中定,當買受人遲延付、損害出賣人利益時,出賣人有權合同或請求支付全部價
  4. In the 19th century, the britain court differentiated th contract terms as " condition " and " warranty ". if a party to a contract violated the condition terms, which was regarded as substantial breach of contract, the other party woud consequently claim the rescission of a contract and do so, but only had the right to ask for compansation, if the warranty terms violated

    19世紀,英國法院將合同條依其重要程度區分為「條件」和「擔保」兩類,當事人違反「條件」條將構成根本違,非違方可以因此而合同;而當事人「擔保」條時,非違方無權合同,只能請求損害賠償。
  5. Neither the bank, its associates, nor any of their directors, officers or employees, shall be liable to the customer for any expenses, loss or damage suffered by or occasioned to the customer by reason of any action taken or omitted to be taken by any one or all of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents pursuant to these conditions or in connection therewith other than as a result of the fraud, wilful default or negligence of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents ; the bank s failure in good faith to honour any stop - payment instructions given by the customer ; the presentation to the bank of any cheque or other payment order which is post - dated ; the bank failing to honour any draft drawn on it by the customer, but the bank shall immediately return such draft to the customer through the normal channels giving the reason for the dishonour ; any loss, damage, destruction or misdelivery of or to the securities howsoever caused unless the same shall result from the negligence of, or theft by, the bank or its associates or any of their directors, officers or employees, in which event the extent of the liability of the bank shall be limited to the market value of such securities at the date of discovery of the loss and even if the bank has been advised of the possibility of such loss or damage ; unauthorised use or forging of any authorised signature as a result of the negligence, wilful default or fraud of the customer ; subject to condition 5. 5, any act or omission, or insolvency of, any person not associated with the bank including, without limitation, a third party nominee or depositary ; viii the collection or deposit or crediting to the custodian accounts of invalid, fraudulent or forged securities or any entry in the custodian accounts which may be made in connection therewith ; any malfunction of, or error in the transmission of information caused by, any electrical or mechanical machine or system or any interception of communication facilities, abnormal operating conditions, labour difficulties, acts of god, or any similar or dissimilar causes beyond the reasonable control of the bank and notwithstanding paragraph, the error, failure, negligence, act or omission of any other person, system, institution or payment infrastructure

    本行其聯系人士其各董事高級人員或雇員均毋須向客戶因以下理由而使客戶蒙受或產生之任何開支損失或虧損負責: i本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人根據此等條件採取或遺漏採取有關之行動,但由於本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人之欺詐行為故意失責或疏忽所造成者外ii本行本真誠地未能依替客戶執行止付指示iii向本行提交任何遠期支票或其他付指示iv本行未能兌現由客戶開出之匯票,但本行將立即透過正常渠道將該匯票退回客戶,並釋拒付之理由v無論如何導致之任何證券之損失損毀毀壞或錯誤交付非上述各項乃因本行或其聯系人士或其任何董事高級人員或雇員之疏忽或盜竊所引致,而在該等情況下,本行的責任將只限於在發現損失當日該等證券之市值,以及即使本行已獲知該等賠償之可能性vi因客戶之疏忽故意失責或欺詐行為而導致的任何偽造授權簽名或不獲授權使用該簽名vii在第5 . 5 a條之規限下,與本行無關者之任何行動或遺漏或無償債能力包括但不限於第三者代名人或寄存處viii代收或存入或貸存於保管人賬戶的無效偽造或假冒證券或在保管人賬戶記入可能與此有關之賬項ix任何電子機械或系統失靈或因該等機件或系統產生的資料傳送錯誤或任何通訊設施之終斷不正常操作情況勞工問題天災或非本行所能合理控制之任何類似或非類似原因及x盡管有第ix項,任何其他人系統機構或付設施的錯誤故障疏忽行動或遺漏。
  6. Ix the receipt by the customer of all proceeds of the sale of securities, or the compliance by the nominee with instructions in dealing with the securities shall fully discharge the nominee from its obligations as the nominee of the customer notwithstanding the death of the customer and shall be binding upon the heirs, executors and administrators of the customer

    Ix代理公司作為客戶代名人之責任將于客戶從賣出證券而收到項時或於代理公司已遵照指示進行證券交易時全面,而盡管客戶已逝世,亦對客戶之承繼人遺囑執行人及遺產管理人具束力
  7. Any clause, covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connection with, goods arising from negligence, fault or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and no effect

    運輸契中任何條定或協議,凡承運人或船舶由於疏忽、過失或未履行本條規定的責任和義務,而引起貨物或關于貨物的丟失或損害責任的,或在本公外減輕這種責任的,都應作廢或無效。
  8. The payment to such agent of any installments of the purchase monies and the balance thereof ( if any ) shall be a full and sufficient discharge of the purchaser ' s obligations hereunder

    已繳付予該代理人之購買價之分期項以及其餘額(如有的話)均已完全及足夠地買主在本項下之責任。
  9. Apart from the international convention that sweden is a member and the concerned regulations made by european union council, sweden courts resolve the jurisdictional issues by analogous application of the provisions in the code of judicial procedure on venue

    了參加的有關國際公和歐盟理事會有關規則以外,瑞典法院通常類推適用《司法程序法典》中有關法院特定管轄區的條決國際民事訴訟的管轄權問題。
  10. Unless the terms or context of this contract otherwise provide, this contract shall be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in schedule a

    本合同條另有定或上下文另有所指,本合同的釋規則及本合同中所有相關用語的定義見附錄一。
  11. Article 19 consumers of a mail order or door - to - door sale, if unwilling to purchase the goods received by them, may return the goods or notify in writing the business operators to rescind the purchase contract within 7 days upon receipt of such goods without stating reasons or paying any expenses or the purchase price

    第19條(郵購或訪問買賣之)郵購或訪問買賣之消費者,對所收受之商品不願買受時,得於收受商品后七日內,退回商品或以書面通知企業經營者買賣契,無須說明理由及負擔任何費用或價
  12. President joan laporta has consistently told admirers that they would have to meet the ? 85m buy - out clause in the icon ' s contract to sign him

    巴薩主席拉波爾塔聲稱,非觸動小羅合同中的8千五百萬歐元的最低金條,不然誰都別想帶走小羅。
  13. The contractually agreed terms for the settlement of disputes shall not become invalid because of the rescission or termination of a contract

    第三十六條合同定的結算和清理條,不因合同的或者終止而失去效力。
  14. 3. under the anti - technique clause of nype 93 form, if charterers fail to pay hire fully and punctually, owners shall give charterers a grace period to pay hire, but ca n ' t withdraw vessel

    3 、在nype93格式中訂有反技術性條的情況下,如果承租人沒有按時支付租金,出租人應該給予承租人一段寬限期以補交租金,不能立即
  15. Where the borrower fails to use the proceeds for the prescribed purpose, the lender may withhold funding, call the loan, or terminate the contract

    第二百零三條借人未按照定的借用途使用借的,貸人可以停止發放借、提前收回借或者合同。
分享友人