誇張者 的英文怎麼說

中文拼音 [kuāzhāngzhě]
誇張者 英文
exaggerator
  • : Ⅰ動詞1. (誇大) exaggerate; overstate; boast 2. (誇獎) praise Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  • : Ⅰ動詞1 [書面語] (給弓或樂器上弦) fix (a bowstring); string (a musical instrument) 2 (分開;...
  • : Ⅰ助詞1 (用在形容詞或動詞後面 或帶有形容詞或動詞的詞組後面 表示有此屬性或做此動作的人或事物) 2 ...
  1. Skip, the bartender made the sour planters' punch with exaggerated, ironic care.

    那位酒吧侍斯基普拿出的令人啼笑皆非的小心勁兒調制著酸溜溜的花匠式混合甜飲料。
  2. The latter, for reasons that need not be belabored, may come to resent the experts ' grandiose pretensions and the concrete social privileges that accompany them

    由於在這里不需要反覆研究的理由,後就會怨恨專家的藉口以及它們的具體社會特權。
  3. Will of the forsaken will be removed, due to popular opinion. replacing it will emo feelings of the forsaken, which makes the / dance emote cooler. i mean, coolioo

    出於大眾的建議,被遺忘的意志被去除。取而代之的是被遺忘表演,這將使/跳舞動作更酷,我是說,更冷。
  4. Once i spoke of the sea to a brook, and the brook thought me but an imaginative exaggerator

    我曾對一條小溪談到大海,小溪認為我只是一個充滿狂想的誇張者
  5. Her trained ear detected the weaknesses and exaggerations, the overemphasis of the tyro, and she was instantly aware each time the sentence - rhythm tripped and faltered

    露絲卻不同。她那訓練有素的耳朵聽出了它的薄弱和之處和初學過分渲染的地方。
  6. And how can “ all england be drained ”

    的說法,作也意識到這不是明智之舉。
  7. For instance, over - emphatic words such as " never " and " always " could give a negative impression that " the applicant is making an exaggeration which is seldom true "

    例如,一些過分強調的單詞,如「從未」和「始終」會給人一種消極的印象,感覺「應聘有點,不夠真實」 。
  8. It s surprised that the sound of the wind - chime - liked metal instrument was amplified and refreshing. the higher the tone of the hi fi system, the more the power of the music surprises you. people who like this should be satisfied. .

    "本碟音樂氣氛柔和,結象近咪,令人詫異的是那風鈴之類金屬高音樂器,錄得相當,特立和醒神;音響系統高音越真,越要您嚇得目定口呆,好此道肯定過足癮
  9. Any one may mouth out a passage with a theatrical cadence, or get upon stilts to tell his thoughts ; but to write or speak with propriety and simplicity is a more difficult task

    用演戲似的調子朗誦一段文章,或的方式把自己的思想表達一番,這樣的事人人會做;但是,要想做文、說話恰到好處,樸實無華,可就比較難了。
  10. Translation trainees also need to be familiar with the syntax of indirect speech and various figures of speech in the source language such as hyperbole, irony, meiosis, and implicatures

    翻譯學習還需要了解源語言中間接呈現的語法現象和各種修辭法,譬如、反語、緩敘以及暗示。
  11. Humphys book laments the growth of " cliched, dumbed - down, inflated and bogus management - speak " which he says now passes for english

    漢弗萊斯的這本書表達了作對「陳腐愚蠢、虛偽的官腔語言」滋生的悲嘆,而這種語言現在(居然)被稱為英語。
  12. Through the exaggerated and distorted stories, the author displayed how cruel reality is and how helpless the hero is

    在這些看似和扭曲的故事背後,作深刻地揭示了現實生活的無情和主人公的無奈。
  13. The love affairs of the characters are mainly developed from casual daily activities. from the boat rowing date to the firefly catching scene, most of them are depicted in a very simple and direct manner. there is no surprising twist at all, yet the romantic atmosphere keeps the audience engaged

    全片情節很平淡,節奏起伏不大,編導著重描寫男女主角的生活細節,例如游湖相聚夜捉螢火蟲等,這和我的野蠻女友的炮製很不同,對于筆來說完全是另外一番感受。
  14. Captured the facial feature of mentally disordered people, shows the author exploration of human distinctions, the plastic method is realistic and strict, facial expression is exaggerated and simple, a moving piece

    抓住了低智商的特殊表情,表達了作對人類本能的探索,塑性手法寫實,嚴謹,臉部表現而樸素很感動人。
  15. Honestly, you need to be more than doubly optimistic to try it

    所以毫不地說,跨國婚姻,不是雙倍樂觀于常人,通通免談。
  16. After yam suffers from his mental breakdown, it is hard to believe why he has to move to a dilapidated apartment and uses an obsolete typewriter to write his novel. a computer is not a luxurious item in the 20th century, why doesn t he choose to write on the computer ? the decadence of this character is too blatantly portrayed

    劉德華十分的演繹實在不討好,筆沒有看過原著,不知道此角是否真的如此,但是總覺劉的演繹太浮夸表面,缺乏實感,人物背景心理也沒有太深刻闡釋,難令人喜歡。
分享友人