語意翻譯 的英文怎麼說

中文拼音 [fān]
語意翻譯 英文
semantic translation
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • : Ⅰ名詞1 (意思) meaning; idea 2 (心愿; 願望) wish; desire; intention 3 (人或事物流露的情態)su...
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • 語意 : [訊] semanteme語意雙關 words with a double meaning
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  1. Herefrom the author in this paper will disclose certain characteristics of words and expressions in english for the law in several aspects : the use of general vocabulary in professional meaning, repetition of words, latin words and loanwords, terms of act and argot, and the application of semantic meaning and expressive manner to fill advantage

    文章通過對法律文件和法規的閱讀與實踐,從六個方面展示了法律英用詞的顯著特點,即常用詞的非常用義的使用,詞重復的使用,古詞、舊詞和外來詞的使用,法律術和行話的使用,詞義的靈活使用以及準確表達手段的使用。
  2. " when it ha ened, i just thought it was the rain, " batiste said through sign language interpreter phyllis st. cyr

    巴蒂斯特在一位手的幫助下向記者說: 「當這個外事件發生時,我還以為外面開始下雨了。 」
  3. " when it happened, i just thought it was the rain, " batiste said through sign language interpreter phyllis st. cyr

    巴蒂斯特在一位手的幫助下向記者說: 「當這個外事件發生時,我還以為外面開始下雨了。 」
  4. The girls parents, cody batiste and sally morgan, both are deaf. " when it happened, i just thought it was the rain, " batiste said through sign language interpreter phyllis st. cyr

    巴蒂斯特在一位手的幫助下向記者說: 「當這個外事件發生時,我還以為外面開始下雨了。 」
  5. The girls " parents, cody batiste and sally morgan, both are deaf. " when it happened, i just thought it was the rain, " batiste said through sign language interpreter phyllis st. cyr

    巴蒂斯特在一位手的幫助下向記者說: 「當這個外事件發生時,我還以為外面開始下雨了。 」
  6. Through analyzing the construction and translation of calques and yang hsien - yi ' s and hawkes ' translated versions, this paper discusses the explanatory and instructive power of relevance theory over linguistic and cultural phenomena such as calques and provides a comparatively suitable framework for translation of such phenomena

    摘要以《紅樓夢》仿詞及楊憲益和霍克斯文為例,考察了關聯理論對這一言文化現象的解釋力和指導義,並總結出一個比較適合於考察和指導仿詞及類似言文化現象的框架。
  7. Roman catholicism distinguishes three forms of honor : latria, due only to god, and usually translated by the english word adoration ; hyperdulia, accorded only to the blessed virgin mary, usually translated simply as veneration ; and dulia, accorded to the rest of the saints, also usually translated as veneration

    羅馬天主教把敬區分成三種形式:專對天主的禮拜,歸于唯一的神,通常成英就是「崇拜」 ;聖母崇拜,一致協定只是用於聖母瑪麗亞,通常是簡單地成尊敬;還有對天使和聖徒的尊崇,是用於其餘的聖人,也通常成尊敬。
  8. While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in june, there drove up to the great iron gate of miss pinkerton ' s academy for young ladies, on chiswick mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three - cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour

    有時英長句中主句與從句或主句與修飾間的關系並不十分密切,時可按漢多用短句的習慣,把長句中的從句或短化為句子,分開來敘述;為使連貫,有時還可適當增加詞
  9. On comparisons and translation of e c sentences in terms of hypotaxis and parataxis

    英漢思維差異與篇銜接的形合與
  10. The whole thesis is made up of the following five chapters : chapter one is the preface. it shows the importance of studying the problems of generation module in interlingua - based machine translation system. and then it discusses the problems we concerns - lexical selection in target language generation module

    全文共分為五章:第一章是緒論,概述了機器研究的重要義以及基於中間言的機器系統中生成模塊研究的重要性;提出了本文的研究課題? ?生成選詞問題,並簡要比較了不同系統對該問題的處理方式:最後列出了本文的工作要點。
  11. Throughout the exhibition, the sisters who served as receptionists dressed in attractive saris traditional indian dresses, and the local hindi - speaking guests responded with sincere interest as many eagerly perused masters publications and were surprised that the fine free sample booklets we offered were available in sixty languages. several scholars asked about translating the sample booklet into other indian languages such as marathi, urdu, gujarati, malayalam and kannada

    有幾位學者表示,很樂幫我們把樣書成更多種印度方言,如馬拉地marathi烏都urdu古加拉提gujarati馬來亞拉姆malayalam及坎那達kannada 。
  12. This paper analyses, in terms of the kernel sentence and surface meaning, translation of long sentences in scientific english, as well as the deficiency of the kernel sentence in translation

    摘要本文從核心句和表層義來理解科技英中的長句,並分析了核心句在過程的缺點。
  13. Hypotaxis and parataxis - on translation from the difference between english and chinese sentence structure

    形合與合的比較及英漢諺
  14. Would a human translator care to translate a "cliff-hanger" or "containerzation" into chinese ?

    一個搞的人是否樂將「一種驚險連續劇」或「集裝箱運輸」成漢
  15. Analysis of intentionality in textual translation

    中的圖性分析
  16. Intentionality and pragmatic translation

    圖性與
  17. The paper compares the different culture connotations of animals in chinese and english and introduces four methods of translation : literal translation, free translation, explanation and substitution

    文章在對照比較了我國與英國家一些動物的不同的文化內涵的基礎上,簡要介紹了四種動物詞方法:直法、法、解釋法、替換法。
  18. Translation awareness in specialized english for tourism

    旅遊中的
  19. The paper states that to be creative, the translation should apply the purpose of translation to determine translation strategy in order to bring out the pragmatic meaning of the original text ; the technological and scientific aspects of the translation require the translated text to be objective, genuine and logical ; the artistic aspect of the translation requires the translated text to be fastidious about language arts, and so does translation of science and technology

    文章認為,的創造性要求按目的決定策略,出原文的用真的技術性和科學性要求文客觀求是和邏輯明確;的藝術性要求文講究言藝術,科技也講究藝術美。
  20. This article from the legal terminology concept, the characteristic obtained, elaborates several questions when the legal terminologies are translated from chinese to uighur, as the questions are elaborated, it points out that certain attentions should be paid and certain principles should be followed when the legal terminologies are translated from chinese to uighur

    摘要文章從法律術概念、特徵入手,探討了幾個法律術在漢成維過程中出現的問題,闡明了法律術時應注的問題和應遵循的原則。
分享友人