語義區別 的英文怎麼說
中文拼音 [yǔyìqūbié]
語義區別
英文
semantic differential-
The different which can represent a phoneme in different phonetic environments are called the allophones of that phoneme
音位是音系學研究的單位,是抽象的概念,每一個音位是一組語音特徵的集合體,音位具有區別意義的作用。They might form a contrast if they are two distinctive phonemes, or they do not form a contrast in meaning if they are allophones of the same phoneme
兩個相似的語音如果是兩個區別性音位,它們在意義上形成對立,如果是同一音位的變體,在意思上不形成對立。The causative and conative usage of adjectives in classic chinese are both found in the svo structures, while the difference between the two lies in their alternative patterns of different semantic meanings
摘要古代漢語中形容詞的使動用法和意動用法一般都採用「主謂賓」結構式,兩者的區別在於句式的變換不同,動賓結構所表示的語義關系不同。The temporal relation between the presentations of the pictures and the distractors were manipulated with three soas in different blocks ( experiment 1 ), and within the same block ( experiment 2 ) to avoid control strategies or habituation developed through the experimental conditions
實驗一中以區段方式呈現不同圖字啟始時間差,獲得了顯著的圖字相同、圖字同形、圖字同音的促進效果,也獲得圖字同語義類別干擾效果。A simple analysis on the differences among conversion words and homophones, polysemants and flexible uses of words are made so as to confirm judge - standard of conversion words
通過兼類詞與同音詞、多義詞、詞的活用等語言現象之間區別的淺析,便可以初步確定兼類詞的判定標準。The paper takes the example of words of " begin " & " finish ", on the foundation of surveying their combination configuration, interprets them from four angle : ( 1 ) forming words by asymmetry and symmetry ; ( 2 ) syntactic structure and semantic structure ; ( 3 ) common sememe and different sememe ; ( 4 ) polysemy morpheme and jargon transmutation
摘要本文以「開始」 、 「結束」義詞語為例,在考察「開始」 、 「結束」義詞群組合形態的基礎上,從不對稱構詞與對稱構詞、句法結構與語義結構、共同義素與區別義素和多義語素與行業轉化等四個視角進行闡釋。But, if it conflicts with reserved or language keywords, has escape code formatting added to differentiate the identifier from the keyword
,但是,如果它與保留的關鍵字或語言關鍵字沖突,則會為標識符添加轉義碼格式設置,以區別于關鍵字。But, if it conflicts with reserved or language keywords, will have escape code formatting added to differentiate the identifier from the keyword
,但是,如果與保留關鍵字或語言關鍵字沖突,則會添加轉義碼格式設置,以使標識符區別于關鍵字。This paper aims at distinguishing referential and literal meanings and its affect on the translation of idioms, and through a study of the asymmetrical relationship between cultural differences and meaning, at demonatrating how knowledge of the cultural differences between the source and target languages will influence idiom translation
本文試圖通過對語言符號信息的分析,論述指稱意義與字面意義的區別及其對成語翻譯的影響,同時結合文化差異與語義的非對應之間的聯系,說明對原語與譯語文化差異的了解與否在成語翻譯中所產生的影響。These steps are feature extracti on, im age segm entation, region descriptions, im age m a tc hing, sem a ntic networks, and re levance feedback
這6個步驟分別是:特徵提取,圖像分割,區域表示,圖像匹配,語義網路,相關反饋。The approach is based upon the belief that the meaning of a word can be dissected into meaning components, called semantic features
它把詞匯分析為一個個具有區別作用的語義特徵,根據詞匯是否包含這些特徵來研究、區分詞匯意義。Carnap ' s inductive logical system of the theory of probability confirmation is introduced in the second part of paper. firstly, some basical and important concepts are explained such as confirmation and degree of confirmation, probability1 and probability2. in carnap ' s opinion, the difference between verifiability and confirmation is that verifiability means the hypothesis is finally proved to be true, but confirmation means it be true nowerdays. then carnap analyzed the distinction and relationship between probabilityi and probability2
他認為,證實是決定性地最後為真,而確證只是現階段得到確定,並不保證以後也確定為真;繼而分析了概率1與概率2兩者之間的區別與聯系;然後構建了一階語言系統,並在其中定義了狀態描述、結構描述、量程等重要概念與定理,以便使在考察歸納邏輯前提與結論時,能在該系統中根據確切的規則進行準確的分析。As with round - tripping, i ll examine jaxb s semantic equivalence processing in the next article, and see how the input and output documents differ in structure
和往返一樣,我也準備在下一篇文章中分析jaxb的語義等價處理,看看輸入和輸出文檔在結構上的區別。You will understand the differences between general data binding and data binding in the xml world, as well as round - tripping, semantic equivalence, and what to look for in a data binding package
您將了解一般數據綁定和xml世界中的數據綁定之間的區別,以及往返、語義等價和對數據綁定軟體包的要求。An available technique to reduce the cost is user - level communication ( ulc ) which is being developed perfect more and more. but the distinct of syntax between ulc and traditional communication interface enhance the difficulty to code design, and also prevent ulc from being applied widely
發展日趨成熟的用戶級通信技術是減少通信開銷的有效途徑,但因其與傳統通信編程介面語義的巨大區別,加大了程序人員的設計負擔,從而阻礙了其應用。These disputed parts focus on these aspects of the definition of adverb, adverb belonging to notional word or form word, the grammatical features of adverb, the distinguishment of adverb from other parts of speech, and the classification of adverb
其爭議之處主要表現在副詞的定義、副詞的虛實歸屬、副詞與其它詞類的區別、副詞的語法特徵、副詞的分類等五個方面。It cares very much, however, about whether a subject is specific " the sky " or not " sky " because the semantic content of the sentence is changed radically by that difference
然而,它非常關心主語是特定的( 「 the sky 」 )還是非特定的( 「 sky 」 ) ,因為這一區別會使句子的語義內容發生根本的改變。The dialogue pattern reflects open pluralism in terms of teaching goals, contents, process and assessment. finally, it ' s not a self - copying and self - repeating mechanism, but rather incessant production and creation of new knowledge, meanings and norms, which embodies the creativity of teaching activities. the third part probes the specific modes of dialogue chinese language teaching, which are namely dialogues between teachers and students, dialogue among students, teachers and students " dialogue with text, and self - dialogue of each student
首先,對話型語文教學真正體現了教學主體性,因為主體性只有在對話交流中才能體現,主體性是對話型語文教學的靈魂;其次,對話型語文教學展示了教學主體的交互性,這是對話型語文教學區別于獨白式對話型語文教學的理論與實踐語文教學的顯著特徵;再次,對話型語文教學與獨白式語文教學的封閉、單一、和程序化相對,從教學目標、教學內容、教學方式到教學過程、教學評價都充分體現了一種多元開放性;最後,對話型語文教學不是復制性的、機械重復性的活動,而是新的知識、意義與理念不斷生成與創造的過程,體現了教學創新性。This is a very important principle because the entire value of web services, beyond buzzword coinage, is to succeed in allowing application logic to operate across organizational boundaries where remote procedure calls and distributed objects have failed
事實上, rdf查詢與後者最類似:對象關系被構造成抽象圖,但區別是對象理論已經提供了支撐其弧和接點的許多語義。The sentences in the book are those whose specific meanings cannot be found in ordinary dictionaries, whose actual meanings are different from their literal meanings and whose grammar cannot be explained with ordinary rules
本書針對外國人漢語學習特點,收錄了大量在一般工具書中難于查到確切含義,字面意思與實際含義有所區別,無法用一般性的語法規則解釋的常見句式,具有很強的實用性。分享友人