語義連貫 的英文怎麼說

中文拼音 [liánguàn]
語義連貫 英文
semantic coherence
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • : Ⅰ名詞1 (正義) justice; righteousness 2 (情誼) human ties; relationship 3 (意義) meaning; si...
  • : Ⅰ動詞1 (連接) link; join; connect 2 (連累) involve (in trouble); implicate 3 [方言] (縫) ...
  • : Ⅰ動詞1 (穿; 貫通) pass through; pierce; thread 2 (連貫) be linked together; follow in a connt...
  • 語義 : semanteme; semantics
  • 連貫 : 1. (連接貫通) link up; piece together; hang together 2. (首尾一致) coherent; consistent
  1. Chapter 3 is devoted to an observation of text analysis. it is the largest language unit for human communication. there are some text consensus : coherence and cohesion, sequentiality and completeness

    篇是人們用於交際的最大的言單位,其存在一定的共性,即:的銜接,言的性,言的順序性及篇章的完整性。
  2. Thematic progression is an important way to realize cohesion and semantic coherence of text as it arranges themes and rhemes of clauses as well as information elements contained in text in sequence, making clauses integrated into a structural whole and information flow fluent

    主位推進是實現篇銜接和語義連貫的重要途徑,它通過篇中各小句主位與述位的層層推進以及它們所包含的新舊信息的逐步轉換促成一個完整篇的形成,幫助譯文讀者把握譯文的性。
  3. The last two kinds of cohesive devices may account for some texts which were previously considered to have achieved coherence without any cohesive device

    這后兩點或可解釋某些以前被認為沒有銜接機制而語義連貫段。
  4. Only when the translator is endowed with an opportune cognitive competence can be handle a set of problems arising in the process of translation, such as the cohesion and coherence of the version and the rendering of culture - bound words, etc

    譯者只有具備了一定的境認知能力,才能處理好翻譯文本建構過程中一系列的問題,如譯的銜接與,負載有文化意的詞的翻譯等。
  5. Ccm has several features : systematic, practical, dynamic, structural and expandable. and the context knowledge of ccm is made up of syntactic information, semantic information and coherent information. so it is useful for chinese analysis

    Ccm具有系統性、實用性、動態性、結構性和可擴充性的特點,其上下文境知識包含句法信息、信息和句子之間的信息,為分析漢句子與上下文境的關系提供了較好的支持。
分享友人