誤讀 的英文怎麼說

中文拼音 [dòu]
誤讀 英文
misread - interpret correctly
  • : Ⅰ名詞(錯誤) mistake; error Ⅱ動詞1 (弄錯) mistake; misunderstand 2 (耽誤) miss 3 (使受損害...
  • : 讀名詞(語句中的停頓) a slight pause in reading
  1. Subsequently by taking “ ancient - style poems ” as center, make an exploration into the acceptant condition of traditional poems collection to canons in the preceding dynasties at the time of “ canon ” being established, from a comprehensive view by editor ' s selection basis, arrangement of collection and readers ' acceptability : among which the “ ancient poems collection ” to the superficial succession and meaning transfer of tu ' s poems canon as well as to the polemic interpretation and conclusion of five - character and seven - character poems canon, and the acceptability and misreading of “ poems of transcription in modern style ” in the mid of ching dynasty to “ ancient poems collection ”, all of which are sufficient to verify the alternative of “ canon ” for traditional poems collection that most of them adopt measures of succeeding canon in early times first, then making an increase and reduction ; while the selection of canon takes “ direct variation of polemics ” as premise, followed by a consideration of degree of art values ; it can be the concrete index of trend to make comments on poems on the selection and interpretation of canon for masters of each school

    其後,再由綜觀編者評選基準、選集編排、者接受等多重角度,以王士禎《古詩選》為中心來探究常規詩選集在創建典律時,對前代典律的接受狀況:其中由《古詩選》對杜詩典律的表面繼承與意義轉移、對五古、七古詩典律的辨體詮釋與總結,以及清中葉《今體詩鈔》等選集對《古詩選》的接受與誤讀…等,皆足以驗證常規詩選集的典律交替,大多採取先繼承前代、再漸進轉換新典律的作法;且其典律的選立每先以辨體之正變為前提,再考量藝術價值的高低;而於各體名家典律的選擇與詮釋上,則通常可作為其論詩趨向的具體指針。
  2. This paper, by taking three groups of subject words in chinese and western cultures as an example, points out that we should be alert at mistaking the signifier in " one ' s own " cultural context for the signified in " others " culture, when grasping these similar " species ", especially when referring to those similar " species " in other cultures by using those in our own culture ; instead, we should get those concepts restored and activated in their own cultural context, so as to step out of the blind zone of misreading similar concepts in different cultures

    以三組中西文化主題詞為例,在把握這些同類「品種」的概念時,特別是用本族語去指稱他者文化的同類「品種」時,要警惕以「自我」文化語境中的所指去填塞「他者」文化的能指,而應讓這些概念還原、激活于自身文化語境之中,從而走出異文化同類概念誤讀的盲區。
  3. There are some problems existing in chinese teaching in higher vocational education such as misunderstanding the teaching objectives, unreasonable structure of teaching resources, hidebound patterns of teaching in classes, simplification to evaluate achievement

    摘要目前高職語文的教學工作中存在著誤讀其教學目的、教學資源結構不合理、課堂教學模式僵化與學生成績評估方法簡單化等問題。
  4. Poetic misprision, intertextuality and literary history

    詩學誤讀183 ;互文性183 ;文學史
  5. Harold bloom, a monumental and legendary figure of literary criticism at yale university, a name that cannot be avoided in poetry criticism, is one of the strongest and definitely the most prolific critics of his generation or of several past generations. professor xu jing, correspondent of foreign literature studies, interviewed professor bloom in may 2006. this interview focuses on his theory of poetry that was explosively brought forth in the 1970s by his famous tetralogy : the anxiety of influence, a map of misreading, kabbalah and criticism, and poetry and repression. bloom regards his theory of " the anxiety of influence " as his most important contribution to literary criticism, and uses " dancing " to explain his famous yet baffling six rations of " misprision. " always preoccupied with his own theory, bloom here again traces the precursors of emily dickinson and makes a brief comparison between walt whitman and wallace stevens. looking back to his past, bloom gives a summation of his life ' s trajectory as a critic : a revivalist of romantic poetry, a theoretician of poetry, and a critic for the general public. bloom began his career as a critic of british romantic literature in the afterglow of the new criticism. in the 1970s, bloom brought forth his explosive " theory of poetry " in the tetralogy publised in very quick succession in the 1970s. since the 1980s, bloom has become less technical and hopes to reach a wider readership. his literary criticism and what he calls his " criticism of religion " for the general public have made harold bloom a household name in america as well as in the world. at present, the 76 - year - old harold bloom is intensely engaged in the writing of what he hopes to be his masterpiece, the anatomy of influence, which is to be published in 2008 by princeton university press

    哈羅德?布魯姆教授是耶魯大學具有里程碑意義和傳奇色彩的文學批評家,一個詩歌批評界的一個不可迴避的名字,是他那一代人或幾代人中最猛烈的、也無疑是最多產的批評家之一.本刊特約記者徐靜於2006年5月對布魯姆教授進行了采訪.本次訪談的重點是布魯姆在20世紀70年代以《影響的焦慮》 、 《誤讀的地圖》 、 《卡巴拉與批評》 、 《詩歌與壓抑》四部曲的形式相繼提出的、具有爆炸性的"詩歌理論" .布魯姆認為"影響的焦慮"是他對文學批評最重要的貢獻,並用舞蹈這一形象的比喻來解釋了他那著名的卻常常令人困惑的關于"誤讀"的"六個定量" .在訪談中,布魯姆還追溯了幾位對愛米莉?狄金森頗有影響的前輩詩人,並簡單比較了惠特曼和史蒂文斯.布魯姆將他的批評生涯概括為三個階段:浪漫主義詩歌的復興者,詩歌理論家以及面向大眾的批評者.在新批評的余輝中,布魯姆以對英國浪漫主義詩歌的批評開始了其批評生涯. 20世紀70年代布魯姆提出了他那爆炸性的、以四部曲的形式相繼問世的"詩歌理論" .進入80年代后,布魯姆的批評不再艱深難懂,他希望能擁有更廣大的者群.他為普通大眾所寫的文學批評及"宗教批評" (布魯姆語)使得哈羅德?布魯姆成為了美國以及全世界的一個家喻戶曉的名字.目前, 76歲的布魯姆正全力寫作《影響的解剖》一書,將於2008年由普林斯頓大學出版社出版
  6. Consistent aesthetic effect in the culture misreading

    文化誤讀中的證同審美效應
  7. He misread ` the last train ' as ` the fast train '

    他把末班車誤讀成快車了
  8. The analysis on media misreading sports report

    體育報道中的媒體誤讀淺析
  9. Study on misunderstanding and misreading in zhang yi - mou ' s films

    張藝謀電影研究中的誤讀辨析
  10. Mr allawi goes much further, arguing persuasively that they fundamentally misread iraq ' s political culture

    阿拉維走的更深入,他令人信服的論證到美國人從根本上就誤讀了伊拉克的政治文化。
  11. The nature of " dialogism " prescribes that comparativists insist on equalism, beyond the limit of poetics ( or even cultural ) centralism, admit the legality of " prejudice " and " misinterpretation " and " transform " terms and conceptions during the process of dialogue. " equal dialogue " is the fundamental principle comparativists must stick to when having a " poetic dialogue "

    「對話詩學」的屬性規定,比較詩學研究者必須堅持平等意識,克服詩學(乃至文化)中心主義的局限,承認「偏見」與「誤讀」的合法性,並在「對話」過程中對術語和概念等進行限定性「改造」 。
  12. This paper takes two similar works by the italian writer eco as its framework of reference and tries to investigate into the " self - construction of the discourse producer. " based on the biblical narrative and relevant interpretations in western arts, it attempts to return to the symbolic system that made the novel the pa vinci code possible, analyses the changes, misreading and extension of meanings, and finally reseals the tension between the " spiritual expression " and the symbolic codes

    本文以義大利學者艾柯的兩部類似作品為參照,對這種「話語生產者的自我建構」予以考察;並試圖以《聖經》 ?述與西方藝術的相關論釋為據,回到《達?芬奇密碼》所藉助的象徵符號系統,解析其中的演變、誤讀以及意義延伸,從而揭示「精神表達」與象徵符號之間的張力。
  13. It is not difficult to find various errors or failures in translated proverbs, such as cultural misreading, pragmatic failure, poor wording, etc

    摘要縱觀諺語翻譯,人們不難發現許多失與偏頗,如文化誤讀,語用失,文辭拙劣等等。
  14. Never that i have been silent. - - - publilius syrus, maxims

    言語常讓人有意無意的誤讀,這是客觀的方面。
  15. The result shows that the utility of the arithmetic progression can limit the first kind of misread

    結果表明,等差數列的利用可規范第一種誤讀
  16. The selection and determination of the mode of operation or profit making are the perpetual subjects of an enterprise. when the value chain concept was raised and introduced into the business circle and the management area, it has gained wider and wider application, but more in - depth research is still lacking. even the initiator of this concept michael porter has no further systematic continuation

    由邁克爾?波特在1985年提出價值鏈概念至今雖已歷經20年有餘,但在我國卻並未得到很好的理解和應用,誤讀釋和用甚至濫用的情況屢見不鮮,其中尤以一股腦兒的把erp 、 tqm 、 bpr 、 crm 、 5s 、 6 、 jit 、 scm 、 amt以及其他的「快速修理工具」當成價值鏈構件的做法貽害最甚,殊不知在企業/戰略事業的價值鏈底層作業及其作業間的連接缺乏內在有效性的條件下,採用這些所謂的先進方法的後果只能是更加重復無效、浪費甚至錯
  17. Deconstructionism, language and translation, misinterpretations and limitations

    解構主義183 ;語言與翻譯183 ;誤讀與困境
  18. Misunderstanding and reinterpretation - predestined fates for literary translation

    誤讀與重譯屬文學翻譯的命定劫數
  19. Influence of mencius ' s thought of benevolence and morality to zhang yang - hao

    兼論環保主義者對孟子思想的誤讀
  20. Cultural acquisition and its going beyond in chinese elt

    中日跨文化交際中的文化誤讀
分享友人