說昏話 的英文怎麼說

中文拼音 [shuōhūnhuà]
說昏話 英文
drool
  • : 說動詞(說服別人聽從自己的意見) try to persuade
  • : Ⅰ名詞1 (傍晚; 黃昏) dusk 2 (姓氏) a surname Ⅱ形容詞1 (黑暗; 模糊) dark; dim 2 (頭腦迷糊; ...
  • : Ⅰ名詞(說出來的能夠表達思想的聲音, 或者把這種聲音記錄下來的文字) word; talk Ⅱ動詞(說; 談) talk about; speak about
  1. Several were raving in delirium

    有些人迷,
  2. Kudrow gets fed up with being considered in real life to be as dippy as her on - screen character, phoebe. " people talk slower to me, as if i were a ten year old ", she reveals

    庫卓對人們認為真實的她和菲比一樣腦感到厭煩,她披露: 「人們總是慢慢和我,好像我只有十歲。 」
  3. Natasha tasha sabretache. keep to the right, your honour, there are bushes here, said the voice of an hussar, by whom rostov was riding as he fell asleep

    帶上娜塔什卡圖囊「閣下,靠右邊點兒,要不然,真會碰著這兒的灌木林, 」傳來驃騎兵的聲,羅斯托夫欲睡地從他身邊走過去。
  4. It refers to a neurologically mediated fainting episode that is usually by stress or pain, " ravich said in a telephone interview

    拉維奇在電采訪中: "這種厥實際上是一種神經調節過程,通常是由緊張或者疼痛引起的。
  5. " it refers to a neurologically mediated fainting episode that is usually brought on by stress or pain, ' ' ravich said in a telephone interview

    拉維奇在電采訪中: "這種厥實際上是一種神經調節過程,通常是由緊張或者疼痛引起的。
  6. It was so utterly impossible that even if some insane commander were to give orders for a battle, all that would follow would be a muddle, and no battle would be fought. there would be no battle, because all the officers in command, not merely recognised the position to be impossible, but were only engaged now in discussing what was to be done after the inevitable abandonment of that position. how could officers lead their men to a field of battle which they considered it impossible to hold

    從這些人的所有談中,庫圖佐夫看到一點:保衛莫斯科是沒有任何兵力上的可能性的,照其意義充分講來就是如此,即是,其不可能的程度很大,假如哪個聵的總司令下達了作戰命令,也只會出現一場混亂,而戰斗仍不會發生不會發生,是因為高級軍官不僅承認據守之不可能,而且在談中只討論無疑要放棄這場防守戰之後的事態。
  7. They stood together minute after minute, without further speech, each looking at the blackening scene, and each thinking his and her own thoughts.

    他們兩個站在一起,過了一分鐘又一分鐘,誰也沒再,各人看著漸漸暝的景物,各人想著各人的心事。
  8. He had nearly swooned at what lord henry had said in a chance mood of cynical jesting.

    亨利勛爵剛才偶然了句玩世不恭的,幾乎叫他倒。
  9. Armand was blue in the face. he was raving and stammering disconnected words through which only the name of marguerite could be distinctly heard

    阿爾芒臉色緋紅,神志迷,結結巴巴地著一些胡,這些里只有瑪格麗特的名字才叫人聽得清楚。
  10. Said villefort, while d avrigny advanced to lead morrel out. maximilian stared for a moment at the corpse, gazed all around the room, then upon the two men ; he opened his mouth to speak, but finding it impossible to give utterance to the innumerable ideas that occupied his brain, he went out, thrusting his hands through his hair in such a manner that villefort and d avrigny, for a moment diverted from the engrossing topic, exchanged glances, which seemed to say, - " he is mad !

    馬西米蘭疑惑地把那個屍體看了一會兒,然後用眼光慢慢地向房間四周掃射了一遍,最後把眼光落在那兩個男人身上他張開嘴巴想,雖然他的腦子里有許多排遣不開的念頭,卻一句不出來,便雙手揪住自己的頭發走了出去了,他神志迷,使維爾福和阿夫里尼暫時記憶當前最關切的那件事情,互相交換了一個眼光,象是在: 「他瘋了! 」
  11. He didn ' t answer when i spoke - he seemed to be in a trance

    他沒有答理- - -他像是陷入睡狀態。
  12. At that time, the old man was unable to speak so the sister - initiate whispered the name into his ear and said, " father, if you re reciting this name, please squeeze my hand once.

    當時,師姊的父親已陷入迷狀態,不能言語。師姊在他的耳邊念完這句佛號后,:爸!如果你有念的,就在我手上按一下。
  13. They were talking no secrets, and the clear unconcerned voice of the young woman, in response to the warmer accents of the man, spread into the chilly air as the one soothing thing within the dusky horizon, full of a stagnant obscurity upon which nothing else intruded

    他們不是在什麼調情的,那個年輕姑娘的聲音清脆而又冷淡,答理著那個男人熱情的。那時候,大地一片蒼茫,天色一片暗,在這種沉寂里,沒有外來的東西闖入進來,只聽見那個姑娘的聲音,飄蕩在寒冷的空氣里。
  14. Bertha supple told that once to edy boardman, a deliberate lie, when she was black out at daggers drawn with gerty the girl chums had of course their little tiffs from time to time like the rest of mortals and she told her not let on whatever she did that it was her that told her or she d never speak to her again

    有一次伯莎薩波爾被格蒂氣了頭,大有劍拔弩張之勢彼此要好的少女們自然也像其他凡人一樣,不時地會鬧些小別扭,她便故意對伊迪博德曼撒了這么個謊。伯莎還告訴伊迪,千萬不要對人是從她那兒聽來的,不然的,她就再也不跟伊迪了。
  15. When the monotonous sound of weierothers voice ceased, kutuzov opened his eyes, as the miller wakes up at any interruption in the droning of the mill - wheels, listened to what langeron was saying, and as though saying to himself : oh, youre still at the same nonsense ! made haste to close his eyes again, and let his head sink still lower

    魏羅特爾的單調的語聲停息后,庫圖佐夫睜開了眼睛,就像令人欲睡的磨坊中的輪盤轉動聲暫停時磨坊主從睡夢中醒來一樣,他傾聽朗熱隆,那神態彷彿在: 「你們還在這些蠢啊! 」又急忙合上眼睛,把頭垂得更低了。
分享友人