說昏話 的英文怎麼說
中文拼音 [shuōhūnhuà]
說昏話
英文
drool-
Several were raving in delirium
有些人昏迷,說胡話。Kudrow gets fed up with being considered in real life to be as dippy as her on - screen character, phoebe. " people talk slower to me, as if i were a ten year old ", she reveals
庫卓對人們認為真實的她和菲比一樣昏頭昏腦感到厭煩,她披露說: 「人們總是慢慢和我說話,好像我只有十歲。 」Natasha tasha sabretache. keep to the right, your honour, there are bushes here, said the voice of an hussar, by whom rostov was riding as he fell asleep
帶上娜塔什卡圖囊「閣下,靠右邊點兒,要不然,真會碰著這兒的灌木林, 」傳來驃騎兵的說話聲,羅斯托夫昏昏欲睡地從他身邊走過去。It refers to a neurologically mediated fainting episode that is usually by stress or pain, " ravich said in a telephone interview
拉維奇在電話采訪中說: "這種昏厥實際上是一種神經調節過程,通常是由緊張或者疼痛引起的。" it refers to a neurologically mediated fainting episode that is usually brought on by stress or pain, ' ' ravich said in a telephone interview
拉維奇在電話采訪中說: "這種昏厥實際上是一種神經調節過程,通常是由緊張或者疼痛引起的。It was so utterly impossible that even if some insane commander were to give orders for a battle, all that would follow would be a muddle, and no battle would be fought. there would be no battle, because all the officers in command, not merely recognised the position to be impossible, but were only engaged now in discussing what was to be done after the inevitable abandonment of that position. how could officers lead their men to a field of battle which they considered it impossible to hold
從這些人的所有談話中,庫圖佐夫看到一點:保衛莫斯科是沒有任何兵力上的可能性的,照其意義充分講來就是如此,即是說,其不可能的程度很大,假如哪個昏聵的總司令下達了作戰命令,也只會出現一場混亂,而戰斗仍不會發生不會發生,是因為高級軍官不僅承認據守之不可能,而且在談話中只討論無疑要放棄這場防守戰之後的事態。They stood together minute after minute, without further speech, each looking at the blackening scene, and each thinking his and her own thoughts.
他們兩個站在一起,過了一分鐘又一分鐘,誰也沒再說話,各人看著漸漸昏暝的景物,各人想著各人的心事。He had nearly swooned at what lord henry had said in a chance mood of cynical jesting.
亨利勛爵剛才偶然說了句玩世不恭的話,幾乎叫他昏倒。Armand was blue in the face. he was raving and stammering disconnected words through which only the name of marguerite could be distinctly heard
阿爾芒臉色緋紅,神志昏迷,結結巴巴地說著一些胡話,這些話里只有瑪格麗特的名字才叫人聽得清楚。Said villefort, while d avrigny advanced to lead morrel out. maximilian stared for a moment at the corpse, gazed all around the room, then upon the two men ; he opened his mouth to speak, but finding it impossible to give utterance to the innumerable ideas that occupied his brain, he went out, thrusting his hands through his hair in such a manner that villefort and d avrigny, for a moment diverted from the engrossing topic, exchanged glances, which seemed to say, - " he is mad !
馬西米蘭疑惑地把那個屍體看了一會兒,然後用眼光慢慢地向房間四周掃射了一遍,最後把眼光落在那兩個男人身上他張開嘴巴想說話,雖然他的腦子里有許多排遣不開的念頭,卻一句話也說不出來,便雙手揪住自己的頭發走了出去了,他神志昏迷,使維爾福和阿夫里尼暫時記憶當前最關切的那件事情,互相交換了一個眼光,象是在說: 「他瘋了! 」He didn ' t answer when i spoke - he seemed to be in a trance
我說話他沒有答理- - -他像是陷入昏睡狀態。At that time, the old man was unable to speak so the sister - initiate whispered the name into his ear and said, " father, if you re reciting this name, please squeeze my hand once.
當時,師姊的父親已陷入昏迷狀態,不能言語。師姊在他的耳邊念完這句佛號后,說:爸!如果你有念的話,就在我手上按一下。They were talking no secrets, and the clear unconcerned voice of the young woman, in response to the warmer accents of the man, spread into the chilly air as the one soothing thing within the dusky horizon, full of a stagnant obscurity upon which nothing else intruded
他們不是在說什麼調情的話,那個年輕姑娘說話的聲音清脆而又冷淡,答理著那個男人熱情的說話。那時候,大地一片蒼茫,天色一片昏暗,在這種沉寂里,沒有外來的東西闖入進來,只聽見那個姑娘說話的聲音,飄蕩在寒冷的空氣里。Bertha supple told that once to edy boardman, a deliberate lie, when she was black out at daggers drawn with gerty the girl chums had of course their little tiffs from time to time like the rest of mortals and she told her not let on whatever she did that it was her that told her or she d never speak to her again
有一次伯莎薩波爾被格蒂氣昏了頭,大有劍拔弩張之勢彼此要好的少女們自然也像其他凡人一樣,不時地會鬧些小別扭,她便故意對伊迪博德曼撒了這么個謊。伯莎還告訴伊迪,千萬不要對人說這話是從她那兒聽來的,不然的話,她就再也不跟伊迪說話了。When the monotonous sound of weierothers voice ceased, kutuzov opened his eyes, as the miller wakes up at any interruption in the droning of the mill - wheels, listened to what langeron was saying, and as though saying to himself : oh, youre still at the same nonsense ! made haste to close his eyes again, and let his head sink still lower
魏羅特爾的單調的語聲停息后,庫圖佐夫睜開了眼睛,就像令人昏昏欲睡的磨坊中的輪盤轉動聲暫停時磨坊主從睡夢中醒來一樣,他傾聽朗熱隆說話,那神態彷彿在說: 「你們還在說這些蠢話啊! 」又急忙合上眼睛,把頭垂得更低了。分享友人