調料鍋 的英文怎麼說

中文拼音 [diàoliàoguō]
調料鍋 英文
crutcher
  • 調 : Ⅰ動詞1 (配合得均勻合適) harmonize; suit well; fit in perfectly 2 (使配合得均勻合適) mix; adju...
  • : 名詞1 (材料; 原料) material; stuff 2 (喂牲口用的穀物) feed; fodder 3 (料器) glassware 4 (...
  • : 名詞1. (炊事用具) pan; pot 2. (裝液體加熱用的器具) boiler; cauldron3. (某些器物上像鍋的部分) bowl (of a pipe, etc. )
  1. It has a pure and pungent flavor of paprika. it is widely used in handy noodle, pickles, chafing dish, or used for cooking in restaurant or family

    該產品味感純正,極其辛烈。用於方便麵、醬菜、火調等各種含辣味食品、調調味、以及餐廳、家庭烹飪的佐
  2. It taste fresh and delicious, the glossy clear and mellow, it is the indispensable flavoring for hotel and family or flavoring of chafing dish, it also is the substitute of gourmet powder of the new life

    其味道極鮮膾口,其色澤清澈醇厚,是賓館和家庭菜肴烹飪或火調中必備的調味佳品,也是新生活的味精替代品。
  3. Put the duck pieces on a rack in a saucepan, drop in the taros, duck head, neck and legs, add duck soup, seasonings and sweet fermented flour sauce fried with white sugar. fry scallion ginger and wild pepper in 6 - fold hot oil till the flavor comes out, pour the oil into the saucepan with the duck, stew over a low heat for an hour, remove the duck to a dish

    將鴨原樣鏟入墊上,放入芋頭、鴨頭、脖、腿等置內,加鴨湯、調和炒好的白糖甜面醬;再將蔥、姜、花椒放6成熱油中嗆出味,把油倒入鴨,用慢火煨1小時,放入盤內,勾芡澆在鴨上即成。
  4. For instance, it was added in varieties of rice and wheat, dumping contents, monthcake, spicery, noodle, rice crust, bread, candy, cakes, varieties of biscuits, instant noodle, fine dried noodle, using as seasoning powder, and for making seasoning of varieties of instant noodles, healthy oral liquid, etc

    如:添加各種米面、水餃餡、月餅、調味品、面條、巴、麵包、糖果、糕點、各種餅干、方便麵、掛面、作調味粉,製作各種方便麵調保健口服液等等。
  5. Clean the crucian carps, cut along the backbone, score several cuts on the sides, put in a saucepan with cold water, add seasonings, ginger slices, scallion sections, bamboo shoots, boil over a low heat till done, transfer to a soup plate, save the soup

    鯽魚治凈,從脊背出剖開,從背上剞幾刀,下清水調姜塊蔥段筍片燒開,用小火煮熟裝入湯盆。
  6. Add scallion, ginger slices and shaoxing rice wine to the tripe, chicken and scallops, steam until the flavor penetrates, then slice. cut the cooked chicken and ham into shreds. mash and season the fish, shape into balls, roll in the scallop strips and steam

    魚肉治凈修成梯形,剞花刀至皮,放調腌20分鐘,粘一層蛋糊,在粘一層麵包屑,下7成油中炸至金黃色,呈葡萄粒狀時撈出裝盤
  7. Pour 500g clear soup into a saucepan, add the cod strips, vegetable hearts, cooking wine and salt, bring to the boil on a medium beat, skim, add mushrooms strips, ham strips, chicken strips and seasoning

    中加清湯500克,下魚條菜心酒鹽,用中火燒開,撇去浮沫,放香菇絲火腿絲雞脯肉絲調等,倒入湯盆即成。
  8. Arrange the pork slices around the bean curd in a casserole, add soup stock and seasoning, simmer over a low heat for an hour, and pour into a bowl

    將豆腐片去皮,在片一塊作蓋,中間挖洞填入餡,蓋好蓋兒,四周放肘子片裝沙內,加入高湯及調,慢火燒1小時扣入缽內
  9. Stir - fry the holland beans till just done, add the ginger juices, condiments and salt, toss

    扁豆治凈,下油煸至斷生,淋上薑汁,加調鹽翻勺裝盤即成。
  10. Chafing dish material, meat, cupped water, lunch boxes, cupped noodles, bean curd, snacks, various prepared foods ready for heating microwaves, seasoned frozen foods, pickled foods, and processed agricultural products & sea food etc

    廣泛用於果凍、布丁、果汁、杯水、奶製品、豆腐、調品、杯麵、豆腐、火、肉片、各式微波冷凍調理食品、腌漬食品、農漁產加工品… …等灌裝與封口。
  11. Melt butter in a medium skillet over medium heat. remove from heat. stir in breadcrumbs, sugar, spices, salt, 1 / 4 cup plus 2 tablespoons cider, and the lemon juice. let stand 10 minutes

    把奶油放入中等煮中,中火加熱融化。從火上取下后,加入麵包屑、糖、調、鹽、 1 / 4杯又2大湯匙蘋果酒、檸檬汁,攪拌。凈放10分鐘。
  12. Shred the pork fillets, add seasonings and saute in 6 - fold hot oil till done, remove and drain the oil

    裡脊肉切細絲,加調入味後下6成熱油中滑熟撈出瀝油,留底油。
  13. Blanch the fish in hot water till the fishy smell is gone, put on a plate with the scales up, spread with the ham slices, mushroom slices, pork fat and sliced bamboo shoots, add clear chicken soup and seasonings, steam over a high heat for 20 minutes then pick out the pork fat. pour the soup into a bowl, add pepper, stir well, sprinkle over the fish, add coriander

    將「三套鴨」放開水稍燙瀝干,放入有竹箅墊底的沙內,放入肝清水調燒開去沫,蓋上蓋移小火燜3小時至酥爛,將鴨胸脯朝上,其他配排在鴨身上,加鹽燜30分鐘即成。
  14. The earth pot meal of xingyi is definitely different from other places, meal is it come out to steam with light oil, itself have condiment, have a meal very much fragrant even only, furnished with the filling material made of thin minced meat and lettuce above, in addition, and fry eggs, delicious food

    興義的沙飯是絕對和其它地方不一樣的,飯是用淡油蒸出來的,本身有調,就是光吃飯也很香,上面配有瘦肉末和萵筍做的餡,加上和炸荷包蛋,美味哦。
  15. Season oil with scallion and ginger, drop in crab meat, ovaries and fat and chicken kidney, slightly stir - fry, add chicken soup and seasonings, stir - fry till the flavor penetrates, thicken, sprinkle with sesame oil

    用蔥姜嗆,下蟹肉蟹黃蟹油雞腰略炒,加雞湯調,炒至入味勾芡淋香油裝盤即可。
  16. Fry some minced ginger quickly in a wok in hot oil, pour in tomato ketchup and saute out red oil, add condiments and cornstarch solution, drop in the shrimp balls and roll them in the sauce

    薑末嗆,放蕃茄醬煸出紅油,再放調勾芡,最後將蝦球倒入裹勻濃汁后,起裝盤即成。
  17. There are variations, of course, but the basic pattern for many chinese dishes is to pre - heat the pan or wok ( a drop of water will sizzle when it s hot enough ), add the oil and heat it, stir - fry the meat, remove it, stir - fry the vegetables, return the meat to the pan, add sauce and seasonings, thicken the sauce and serve

    當然炒的方法是多種多樣的,但基本操作方法是先將炒或平燒熱(這時的熱得滴上一滴水都會發出唧唧聲)注入油燒熱。先炒肉,待熟盛出。再炒蔬菜、再將炒好的肉倒入,兌入汁和調,待汁收好。
  18. There are variations, of course, but the basic pattern for many chinese dishes is to pre - heat the pan or wok a drop of water will sizzle when it s hot enough, add the oil and heat it, stir - fry the meat, remove it, stir - fry the vegetables, return the meat to the pan, add sauce and seasonings, thicken the sauce and serve

    當然炒的方法是多種多樣的,但基本操作方法是先將炒或平燒熱這時的熱得滴上一滴水都會發出唧唧聲注入油燒熱。先炒肉,待熟盛出。再炒蔬菜再將炒好的肉倒入,兌入汁和調,待汁收好。
  19. Strain the blood and allow to settle, to the serum add 14 of its volumn of water and a paste made of salte, msg, sharen, cassia bark, qibiangui, zikou and cloves pour into the intestine, tie up the end, drop into boiling water, simmer till the intestine floats, remove, cool, cut into slices. scald the slices then place in a bowl of soup containing scallions, ginger shreds and msg

    鮮豬血澄清,上部血清加14清水、鹽、味精及用砂仁、桂皮、企邊桂、紫蔻、丁香合制的調面攪勻,倒入豬腸中,扎緊封口,下開水用小火煮至浮出,撈出晾涼切片,下水中焯透撈如湯碗只,加蔥花、姜絲、味精等調及肉湯,隨白肉一同上桌即可。
  20. Strain the blood and allow to settle, to the serum add 1 4 of its volumn of water and a paste made of salte, msg, sharen, cassia bark, qibiangui, zikou and cloves pour into the intestine, tie up the end, drop into boiling water, simmer till the intestine floats, remove, cool, cut into slices. scald the slices then place in a bowl of soup containing scallions, ginger shreds and msg

    鮮豬血澄清,上部血清加1 4清水鹽味精及用砂仁桂皮企邊桂紫蔻丁香合制的調面攪勻,倒入豬腸中,扎緊封口,下開水用小火煮至浮出,撈出晾涼切片,下水中焯透撈如湯碗只,加蔥花姜絲味精等調及肉湯,隨白肉一同上桌即可。
分享友人