譯出語 的英文怎麼說

中文拼音 [chū]
譯出語 英文
source language
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  1. The hebrew word almah that appears in this verse, and the greek word parthenos that jews used to translate it in the greek septuagint that matthew quotes here, have been the subjects of dispute for almost two millennia

    希伯萊單詞(阿爾瑪)也現在這種韻文裏面,希臘單詞「處女」被猶太人使用了,在聖經舊約的希臘文本作了翻,馬太福音在這里引用了,是一個近二千年來爭論的問題。
  2. Through analyzing the construction and translation of calques and yang hsien - yi ' s and hawkes ' translated versions, this paper discusses the explanatory and instructive power of relevance theory over linguistic and cultural phenomena such as calques and provides a comparatively suitable framework for translation of such phenomena

    摘要以《紅樓夢》仿詞及楊憲益和霍克斯文為例,考察了關聯理論對這一言文化現象的解釋力和指導意義,並總結一個比較適合於考察和指導仿詞及類似言文化現象翻的框架。
  3. A publisher of books covering history, literature culture, and ethics. particularly concerned with books related to c. s. lewis and g. k. chesterton

    綜合性翻版社,翻編纂和版外國文學作品社會科學學術著作,以及各種雙詞典和外教學參考圖書。
  4. This paper holds that language itself is being constructed, and the target language is the reconstruction of the source language

    摘要本文認同言是建構的,是對譯出語之「再」建構。
  5. An expression that does not bear translation

    無法翻來的句。
  6. Compared with the translation of literary works, the translation of film language has a lot of particularities : popularity, orality, instantaneity, simplicity, harmony and ellipsis

    與以書面言形式現的作品的翻相比,影視翻言是有其特殊之處的,即通俗性、瞬時性、融合性、口頭性、簡潔性以及省略成分多。
  7. A research team led by molecular biologist pamela c

    注:聖經,意指不要對牛彈琴。 )
  8. This document is intended to be particularly useful in assisting interpreters and translators in carrying out their important role by using more uniform terminology in both languages where often terms can be interpreted or translated very differently depending upon discipline, agency, or geographic area

    在因學科、機構或地理區域的不同而常常導致術的翻現很大差別的情況下,本術表將尤其有助於口、筆人員在翻工作中使用更加統一的中英術
  9. Phycially, the organs for pronouce in women grow earlier than those in men, which enable them more capable in verbal, hearing and expression, hence, generally, women speak better english than men

    注:個人認為: 「所以她們的言表達能力與聽覺感受能力均強于男生」不用再來,因為上句「使得女學生擅長于言聽覺和口表述」已有這個意思。
  10. Poetry can never be adequately rendered in another language

    詩絕對無法用另一種言貼切地來。
  11. He could write of them, besides, in sound english, and render them into sound english

    而且他可以用正確的英寫研究法和法國文學的文章,也可翻正確的英
  12. It is required that the machine should be maintained at regular intervals

    機器需要定期維修。 (意思在漢中已暗含,反顯累贅。 )
  13. Both the signature of president xxx and the stamp of the graduation school yyy university are found to be authentic

    現將上面一句漢以供參考
  14. By employing fuzzy set theory, translators tend to find the reciprocal translation of words with the same meaning scope in the source text, so as to improve the accuracy of legal translation

    運用模糊數學集合論的方法可以幫助者找與原文概念模糊度對等的表達,從而提高法律翻的準確性。
  15. The idioms which have universal characteristics both in the west and in the east will produce " information overstepping languages " in the inter - cultural communication once they are concerned with the specific psychological elements and the cultural background of nationalities

    的翻要同時處理言和文化兩種矛盾,不僅要的形象和喻義,還要其民族特色和地域特色,這樣才能達到最佳的信息交流和文化交流。
  16. Furthermore, the translated legal terms should be approximately equivalent to the original terms from the perspectives of meaning and legal function

    法律術的翻除了要求詞之間在義上要基本對應外,還要力求做到的法律術要與原文本的法律術在法律功能上基本對等。
  17. By analyzing the studies of translation of foreign literary theories in china during the period from 1911 to 1949, this paper proposes some possible areas as well as research methods for further studies in the field, based on the collection and categorization of the resources concerned, in the hope of offering reliable data for more accurate descriptive studies of the influences that foreign literary theories had exerted on the chinese literary theories

    摘要筆者分析了1911 - 1949年外國文論在中國的介研究現狀,並通過對該時期外國文化料的梳理,指了該領域可能深入開展的研究題材、思路和方法,該研究目的在於能更加客觀準確地認識或描述外國文論對當時及后來的中國文學創作、文學批評和文學理論建設的影響提供客觀可信的依據。
  18. The paper states that to be creative, the translation should apply the purpose of translation to determine translation strategy in order to bring out the pragmatic meaning of the original text ; the technological and scientific aspects of the translation require the translated text to be objective, genuine and logical ; the artistic aspect of the translation requires the translated text to be fastidious about language arts, and so does translation of science and technology

    文章認為,翻的創造性要求按翻目的決定翻策略,原文的用真意;翻的技術性和科學性要求文客觀求是和邏輯明確;翻的藝術性要求文講究言藝術,科技翻也講究藝術美。
  19. The following sample always executes the output statements, regardless of whether you compile with

    ,下面的示例總是執行輸句。
  20. Comprehensive english , advanced interpretation, tourism english, marketing, business negotiation, accounting, import & export practice, currency & banking, interpretation for political & business purpose, interpersonal communication, japanese, etc

    綜合英,中高級口、導游英,市場營銷,進口貿易實務,西方會計,商務口、政務口、人際交流學、現代言學、商英談判、商英翻,日等。
分享友人