譯出語 的英文怎麼說
中文拼音 [yìchūyǔ]
譯出語
英文
source language
-
譯 :
動詞(翻譯) translate; interpret
-
語 :
語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
-
The hebrew word almah that appears in this verse, and the greek word parthenos that jews used to translate it in the greek septuagint that matthew quotes here, have been the subjects of dispute for almost two millennia
希伯萊
語單詞(阿爾瑪)也
出現在這種韻文裏面,希臘單詞「處女」被猶太人使用了,在聖經舊約的希臘文
譯本作了翻
譯,馬太福音在這里引用了,是一個近二千年來爭論的問題。
-
Through analyzing the construction and translation of calques and yang hsien - yi ' s and hawkes ' translated versions, this paper discusses the explanatory and instructive power of relevance theory over linguistic and cultural phenomena such as calques and provides a comparatively suitable framework for translation of such phenomena
摘要以《紅樓夢》仿詞及楊憲益和霍克斯
譯文為例,考察了關聯理論對這一
語言文化現象的解釋力和指導意義,並總結
出一個比較適合於考察和指導仿詞及類似
語言文化現象翻
譯的框架。
-
A publisher of books covering history, literature culture, and ethics. particularly concerned with books related to c. s. lewis and g. k. chesterton
綜合性翻
譯出版社,翻
譯編纂和
出版外國文學作品社會科學學術著作,以及各種雙
語詞典和外
語教學參考圖書。
-
This paper holds that language itself is being constructed, and the target language is the reconstruction of the source language
摘要本文認同
語言是建構的,
譯入
語是對
譯出語之「再」建構。
-
An expression that does not bear translation
無法翻
譯出來的
語句。
-
Compared with the translation of literary works, the translation of film language has a lot of particularities : popularity, orality, instantaneity, simplicity, harmony and ellipsis
與以書面
語言形式
出現的作品的翻
譯相比,影視翻
譯的
語言是有其特殊之處的,即通俗性、瞬時性、融合性、口頭性、簡潔性以及省略成分多。
-
A research team led by molecular biologist pamela c
(
譯注:
語出聖經,意指不要對牛彈琴。 )
-
This document is intended to be particularly useful in assisting interpreters and translators in carrying out their important role by using more uniform terminology in both languages where often terms can be interpreted or translated very differently depending upon discipline, agency, or geographic area
在因學科、機構或地理區域的不同而常常導致術
語的翻
譯出現很大差別的情況下,本術
語表將尤其有助於口、筆
譯人員在翻
譯工作中使用更加統一的中英術
語。
-
Phycially, the organs for pronouce in women grow earlier than those in men, which enable them more capable in verbal, hearing and expression, hence, generally, women speak better english than men
注:個人認為: 「所以她們的言
語表達能力與聽覺感受能力均強于男生」不用再
譯出來,因為上句「使得女學生擅長于言
語聽覺和口
語表述」已有這個意思。
-
Poetry can never be adequately rendered in another language
詩絕對無法用另一種
語言貼切地
譯出來。
-
He could write of them, besides, in sound english, and render them into sound english
而且他可以用正確的英
語寫研究法
語和法國文學的文章,也可翻
譯出正確的英
語。
-
It is required that the machine should be maintained at regular intervals
機器需要定期維修。 (意思在漢
語中已暗含,
譯出反顯累贅。 )
-
Both the signature of president xxx and the stamp of the graduation school yyy university are found to be authentic
現將上面一句漢
語譯出以供參考
-
By employing fuzzy set theory, translators tend to find the reciprocal translation of words with the same meaning scope in the source text, so as to improve the accuracy of legal translation
運用模糊數學集合論的方法可以幫助
譯者找
出與原文概念模糊度對等的
譯入
語表達,從而提高法律翻
譯的準確性。
-
The idioms which have universal characteristics both in the west and in the east will produce " information overstepping languages " in the inter - cultural communication once they are concerned with the specific psychological elements and the cultural background of nationalities
習
語的翻
譯要同時處理
語言和文化兩種矛盾,不僅要
譯出原
語習
語的形象和喻義,還要
譯出其民族特色和地域特色,這樣才能達到最佳的信息交流和文化交流。
-
Furthermore, the translated legal terms should be approximately equivalent to the original terms from the perspectives of meaning and legal function
法律術
語的翻
譯除了要求
語詞之間在
語義上要基本對應外,還要力求做到
譯出的法律術
語要與原文本的法律術
語在法律功能上基本對等。
-
By analyzing the studies of translation of foreign literary theories in china during the period from 1911 to 1949, this paper proposes some possible areas as well as research methods for further studies in the field, based on the collection and categorization of the resources concerned, in the hope of offering reliable data for more accurate descriptive studies of the influences that foreign literary theories had exerted on the chinese literary theories
摘要筆者分析了1911 - 1949年外國文論在中國的
譯介研究現狀,並通過對該時期外國文化
譯介
語料的梳理,指
出了該領域可能深入開展的研究題材、思路和方法,該研究目的在於能更加客觀準確地認識或描述外國文論對當時及后來的中國文學創作、文學批評和文學理論建設的影響提供客觀可信的依據。
-
The paper states that to be creative, the translation should apply the purpose of translation to determine translation strategy in order to bring out the pragmatic meaning of the original text ; the technological and scientific aspects of the translation require the translated text to be objective, genuine and logical ; the artistic aspect of the translation requires the translated text to be fastidious about language arts, and so does translation of science and technology
文章認為,翻
譯的創造性要求按翻
譯目的決定翻
譯策略,
譯出原文的
語用真意;翻
譯的技術性和科學性要求
譯文客觀求是和邏輯明確;翻
譯的藝術性要求
譯文講究
語言藝術,科技翻
譯也講究藝術美。
-
The following sample always executes the output statements, regardless of whether you compile with
編
譯,下面的示例總是執行輸
出語句。
-
Comprehensive english , advanced interpretation, tourism english, marketing, business negotiation, accounting, import & export practice, currency & banking, interpretation for political & business purpose, interpersonal communication, japanese, etc
綜合英語,中高級口譯、導游英語,市場營銷,進出口貿易實務,西方會計,商務口譯、政務口譯、人際交流學、現代語言學、商英談判、商英翻譯,日語等。