譯述 的英文怎麼說

中文拼音 [shù]
譯述 英文
translate [render] freely
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : Ⅰ動詞(陳說; 敘述) state; relate; narrate Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  1. Because computer interfaces are in english, the words used for computer - related work are also in english, introducing many ` ' anglicisms ` ' that could have been easily avoided if the software had been translated

    因為計算機使用英文界面,描與計算機有關的工作的詞也都使用英語,帶來了許多通過翻軟體可以避免的「英語腔」 。
  2. Whether one is a romanticist, a rationalist, a classicist, or one in the hold of naturalism, he accepts words describing each as holding the same range of meaning for all views, even including that of existentialism

    書上的翻:不管是浪漫主義者,理性主義者,還是冷酷的自然主義者,他都認可描所有這些人生觀的語言,甚至包括存在主義人生觀所使用的語言。
  3. While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in june, there drove up to the great iron gate of miss pinkerton ' s academy for young ladies, on chiswick mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three - cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour

    有時英語長句中主句與從句或主句與修飾語間的關系並不十分密切,翻時可按漢語多用短句的習慣,把長句中的從句或短語化為句子,分開來敘;為使語意連貫,有時還可適當增加詞語。
  4. All battery limit ( bl ) streams ( feed stock materials, utilities, by - products, offsites, auxiliaries, electrical ) specified further down in this document are licensor ' s minimum requirements to achieve the above mentioned design capacity and to allow owner to design all outside battery limit ( osbl ) dedicated units ( off sites ) to support the plant design capacity

    :本文後續進一步說明了專利許可供應商為滿足上設計能力以及方便業主設計出與工廠設計能力相配套的界區外( osbl )專用裝置(廠外裝置) ,而對所有進出界區的物流(包括進料、公用工程、副產品、廠外裝置、輔助系統、電氣系統等的各種物流)所提出的最低要求。
  5. The whole thesis is made up of the following five chapters : chapter one is the preface. it shows the importance of studying the problems of generation module in interlingua - based machine translation system. and then it discusses the problems we concerns - lexical selection in target language generation module

    全文共分為五章:第一章是緒論,概了機器翻研究的重要意義以及基於中間語言的機器翻系統中生成模塊研究的重要性;提出了本文的研究課題? ?生成選詞問題,並簡要比較了不同系統對該問題的處理方式:最後列出了本文的工作要點。
  6. This paper sumerised reserach development of plant invertase isoforms, characteristic, function and its gene expression regulatory

    了近年來植物轉化酶的種類、特性、功能及其基因表達在轉錄水平和翻水平調控機制的研究進展。
  7. Why does the book of mormon appear to paraphrase from the preface to the king james version of the bible in helaman 5 : 31 and alma 19 : 6

    為什麼《摩門經》的希拉曼書五章三十一節和阿爾瑪書十九章六節看起來像是《聖經》英王詹姆士本的前言的改呢?
  8. American parents struggle in a competitive world where sheer cunning and falsehood are often rewarded and respected, but they feed their children with nursery tales ( in which the morally good is pitted against the bad, and in the end the good inevitably is successful and the bad inevitably punished )

    文:美國家長在一個爾虞我詐備受推崇的競爭世界中努力打拚,卻用童話故事敷衍/搪塞孩子們,故事/從中講正義與邪惡作斗爭,最終總是善有善報、惡有惡報/正義取得勝利而邪惡受到懲罰。
  9. Translation studies research series, initiated at rct, represents some of the centre s research results in this area

    由本中心策劃的《翻研究論叢》 ,正是上研究方向的成果之一。
  10. This article talks about the translation of reduplication quantifiers in english noun phrases

    摘要本文論英語名詞短語的疊字數量詞漢的相關問題。
  11. Abstract : architecture expression is produced from the procedure of several times “ translation ”. according to the theory of semeiology, combing the viewpoints connected, this paper discusses of the reliability “ translation ” and the action and the meanings of content signified in every “ translation ”

    文摘:建築表意是一個歷經多次「轉」的過程.根據符號學原理,結合有關觀點,論這種「轉」的可靠性和每一次轉中被意指內容的作用和意義
  12. The two cryptanalysts were supportive as i made my somewhat nervous presentation.

    當我有點緊張地陳意見時,這兩位密碼破專家表示贊許。
  13. Firstly, the thesis summarizes the compilation optimizations in modern compiler and the direction of low - power compilation, then analyses the modern compiler such as impact and trimaran, especially their register allocation strategies

    本文首先概了現代編器中的編優化技術以及低功耗編的方向,具體分析了面向指令級優化的編器impact和trimaran ,分析了其中的組成模塊,並深入了解其中的寄存器分配機制。
  14. As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the info * * * al flow of info * * * ation is cut off, and with it the confidence that info * * * ation will be available when needed and will be trustworthy and reliable

    文一個人應該說的或做的,只要關繫到人類,那麼都是以這樣或那樣的形式來講乃至謳歌自己的愛的故事;而且,如果他是幸運的、有活力的,他將永遠是充滿愛的。
  15. In the preparation part, it defines the architecture of mipsx and its application binary interface. in the porting part, it describe the porting of compiler ' s backend

    其中移植的準備工作中詳細說明了目標機mipsx的系統結構和應用二進制介面的定義,而移植的具體步驟中詳細闡了對編器後端的移植過程。
  16. This paper describes the difference between the terms of groove and bevel in weld joints and condition in asme code translation

    本文敘焊接接頭中術語剖口與坡口的區別和在asme規范翻中應注意的問題。
  17. Zhou zuo - ren ' s cultural strategy in translating ancient greek dramas

    周作人譯述古希臘戲劇的文化策略
  18. This book leads people to exert benevolence and to avoid villainy, which combined yi people ' s religious rites, cultural mentality, social ideas, ethic and folk custom with the tai shang ganying pian, the one of classical instructions on morality in taoism

    譯述了道家經典勸善書之一《太上感應篇》 ,並結合彝族的宗教禮俗、心理情態、社會思想、倫理道德、風俗習慣等內容,勸說人們要行善戒惡。
  19. The chinese word wuli was first examined in literature of the warring states period. according to its wide use in ancient china, the word refers in general to the principle of all objects or the natural laws. in ancient times the meaning of wuli is similar to physics in the west. the translation of the english word physics was made some alterations in the introduction of western science during the ming and qing dynasties. from the 17th to the early 19th century, some chinese books on physics translated by protestant missionnaries were annotated and translated in japan. after the sino - japanese war reversed the flow of knowledge between china and japan. from the second half of the 19th century to the early years of the 20th century, the translation of the english word physics was defined early or late in japan and china. now the range and object of physical research are continually changing along with the rapid development of modern physics

    「物理」一詞,在中國古代最早見于戰國,此後在各種典籍中被廣泛使用,其含義泛指萬物之理與自然規律,這種含義與西方古代「物理」一詞的含義相近.明清時期西學東漸, 「物理」一詞的翻幾經變化.古代日本的科學在相當程度上受到中國的影響, 17世紀至19世紀上半葉來華傳教士譯述的物理書籍也在日本被注釋翻.甲午戰爭后,中日兩國之間科技交流的態勢發生了逆轉. 19世紀下半葉至20世紀初,日中兩國「物理」一詞的名先後確定.隨著現代物理學的迅速發展,物理學研究的范圍和對象又在不斷地變化
  20. The translation of buddhist literature and the emergence of the chinese term quot

    歷史上的漢藏翻譯述
分享友人