譯者 的英文怎麼說

中文拼音 [zhě]
譯者 英文
translator
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : Ⅰ助詞1 (用在形容詞或動詞後面 或帶有形容詞或動詞的詞組後面 表示有此屬性或做此動作的人或事物) 2 ...
  1. By the summer of 1956 france had about 400, 000 soldiers in algiers

    到1956年夏季,法國在阿爾及爾(譯者注:阿爾及利亞首都)有大約40萬士兵。
  2. It is generally known that a static translation theory, on the one hand, is a beacon light to translators, but it is also a handicap which binds or limits translators

    靜態的翻理論一方面是指引譯者的燈塔,另一方面又容易束縛他們的手腳。
  3. The white leader now uses her prusik to stay on a snug belay with her team, and tells them to move forward, creating a bight of slack

    白隊先鋒使用普魯士結妥當地保護在自己的繩隊上,告訴隊友往前移動,把繩子鬆弛部分盤成繩圈(譯者注:見圖2 ) 。
  4. Pardies and rendered into englifh by john harris d. d. london, printed for r. knaplock at the bifhop s head mdccxi, with dedicatory epiftle to his worthy friend charles cox, efquire, member of parliament for the burgh of southwark and having ink calligraphed statement on the flyleaf certifying that the book was the property of michael gallagher, dated this 10th day of may 1822 and requefting the perfon who should find it, if the book should be loft or go aftray, to reftore it to michael gallagher, carpenter, dufery gate, ennifcorthy, county wicklow, the fineft place in the world

    內收有致譯者之畏友查理考克斯先生薩瑟克自治市所推選出來的下院議員的書信體獻辭。襯頁上用剛健有力的鋼筆字寫明:此系邁克爾加拉赫之藏書,日期為一八二二年五月十日,倘若遺失或下落不明,凡發現該書,懇請將它退還給舉世無雙之美麗土地威克洛郡恩尼斯科西230達費里門的木工邁克爾加拉赫為荷。
  5. More likely, sox is a convenient scapegoat for the bosses of public companies, who tend to get more money and less exposure to complaints about fat - cattery when their companies go private

    索克斯法案更可能成為上市公司老闆近便的替罪羊,這些老總們渴望在公司下市(指被私募基金公司收購? ?譯者注)時增加收入並減少他們因獲益而遭到的外界批評。
  6. Brian clough hasn ? caught them yet. . smack. . he has now. that ? one way to bring people to their knees

    這是讓人們屈膝跪下的一種方式(當天試圖控制慶祝秩序的克拉夫弄傷了兩個球迷? ?譯者注) 。
  7. Robert lohan afforded so much assistance that he should really be called collaborator as well as translator.

    羅伯特洛漢提供的幫助最大,他的確可以稱為共同作譯者
  8. After all napoleon had said to him, after those outbursts of wrath, and after the last frigidly uttered words, i will not detain you, general ; you shall receive my letter, balashov felt certain that napoleon would not care to see him again, would avoid indeed seeing again the envoy who had been treated by him with contumely, and had been the eyewitness of his undignified outburst of fury. but to his surprise balashov received through duroc an invitation to dine that day at the emperors table. there were present at dinner, bessires, caulaincourt, and berthier

    在拿破崙對他說了那一切之後,在那一陣憤怒的發泄並在最後冷冷地說了如下幾句話之後: 「 je ne vous retiens plus , gnral , vous recevrez ma lettre 」我不多耽擱您了,將軍,您會接到我給您們皇帝的回信譯者,巴拉瑟夫相信,拿破崙不僅不願再看見他,而且還會盡力迴避他一個受侮辱的使,更主要的是,他是拿破崙有失體面的沖動行為的見證人。
  9. By reviewing a wide range of literature in the field of language and the law, the author stresses the importance of textual cohesion in the chinese legislative text and argues that it deserves the attention of linguists, legal draftsmen, legal translators, and other social scientists working in this area

    文章回顧了法律語言學這個交叉學科領域的有關研究成果,著重強調了語篇銜接在實現漢語立法語篇整體連貫中的重要性,認為這應引起有關語言學、法律起草以及法律翻譯者的高度重視。
  10. Perceived from the perspective of hermeneutic, the shift from the conventional servant hidden identity to the modern creative expositor identity not only has provided a enormous freedom of thinking and activity for translators but also is of extremely significance to the construction of the contemporary chinese translation study

    摘要從解釋學的角度看,從傳統的僕人隱形人身份轉換為現代的創造性解釋身份,這不僅在理論與實踐兩方面為譯者提供了寬闊的思想與活動空間,而且對于當代中國翻學的建設也具有重要的意義。
  11. The enthusiasm that many malagasy seem to have for spreading their new and fecund friends around the country, to provide an additional “ crop ”, may thus backfire

    許多馬達加斯加人看起來很有熱情在全國傳播他們新的多產的朋友,希望能夠提供一種新的「莊稼」 (譯者:此處指上文提到的龍蝦) ,這將會是得其反。
  12. Translators should not foist their own opinions into the original book

    譯者不應把自己的意見偷偷地入原著中。
  13. The mortgagor applied foreclosure when the mortgagee failed pay the instalments of the loan

    此書的中譯者按原文
  14. Generative nuclei the two gametic nuclei formed by the division of the generative cell in the pollen tube of angiosperms

    雄原核:在被子植物花粉管中的生殖細胞(應為雄原核譯者注)分裂成兩個配子的核。
  15. Functional equivalence, hardly gettable for a translator, is positively significant as a translation norm

    盡管對譯者而言很難實現理想的功能對等,但作為翻標準,仍有其積極意義。
  16. Sir, can i have a ginger ale over here, please

    先生,來杯姜強麥酒(一種軟飲料:譯者注)
  17. The white leader can now prepare the lip of the crevasse for hauling by placing an ice axe under the haul rope ( make sure to clip the axe into another anchor further back so it can ' t fall onto the victim ' s head if the lip breaks )

    白隊先鋒這時候在拖曳繩(譯者注:指黑繩)下面置入一支冰鎬(確定將冰鎬扣入較后位置的另一個確保點,這樣如果裂縫邊緣破裂的話,冰鎬才不會砸到落難隊員的頭部) 。
  18. The white leader can now prepare the lip of the crevasse for hauling by placing an ice axe under the haul rope ( make sure to clip the axe into another anchor further back so it can [ chr ( 39 ) ] t fall onto the victim [ chr ( 39 ) ] s head if the lip breaks )

    白隊先鋒這時候在拖曳繩(譯者注:指黑繩)下面置入一支冰鎬(確定將冰鎬扣入較后位置的另一個確保點,這樣如果裂縫邊緣破裂的話,冰鎬才不會砸到落難隊員的頭部) 。
  19. Indusium the flap of tissue, derived from the placenta, that encloses the developing sporangia in the sorus of a fern

    囊群蓋:是一種起源於胎座(應為葉表皮譯者注)的瓣片狀組織,覆蓋在蕨類植物孢子囊群中正在發育的孢子囊上。
  20. Subjectivity of the translator and intentional mistranslation

    譯者的主體性與有意誤
分享友人