貨物承運者 的英文怎麼說

中文拼音 [huòchéngyùnzhě]
貨物承運者 英文
a haulage contractor
  • : Ⅰ名詞1. (貨幣; 錢) money 2. (貨物; 商品) goods; commodity 3. (指人, 罵人的話) 4. 動詞[書面語] (出賣) sell
  • : 名詞1 (東西) thing; matter; object 2 (指自己以外的人或與己相對的環境) other people; the outsi...
  • : Ⅰ動詞1 (托著; 接著) bear; hold; carry 2 (承擔) undertake; contract (to do a job) 3 (客套話...
  • : Ⅰ動詞1 (物體位置不斷變化) move; revolve 2 (搬運; 運輸) carry; transport 3 (運用) use; wield...
  • : Ⅰ助詞1 (用在形容詞或動詞後面 或帶有形容詞或動詞的詞組後面 表示有此屬性或做此動作的人或事物) 2 ...
  • 貨物 : goods; cargo; commodity; merchandise; lading; stock of goods
  1. Nevertheless, when the destruction, loss, damage or delay of a part of the checked baggage or cargo, or of an object contained therein, affects the value of other packages covered by the same baggage check or the same air waybill, the total weight of such package or packages shall also be taken into consideration in determining the limit of liability of the carrier

    但是,因托行李或的一部分或行李、中的任何件的毀滅、遺失、損壞或延誤,影響同一份行李票或同一份航空單所列其他包件的價值的,確定人的賠償責任限額時,此種包件的總重量也應當考慮在內。
  2. In this bill of lading the word " ship " shall include any substituted vessel, and any craft, lighter or other means of conveyance owned, chartered or operated by the carrier used in the performance of this contract ; the word " carrier " shall include the ship, her owner, master, operator, demise charterer, and if bound hereby the time charterer, and any substituted carrier, whether the owner, operator, charterer, or master shall be acting as carrier or bailee ; the word " shipper " shall include the person named as such in this bill of lading and the person for whose account the goods are shipped ; the word " consignee " shall include the holder of the bill of lading, properly endorsed, and the receiver and the owner of the goods ; the word " charges " shall include freight and all expenses and money obligations incurred and payable by the goods, shipper, consignee, or any of them

    二、本提單中的「船舶」一詞指任何替代船舶、任何小船、駁船或其他為人所擁有,並用於履行本合同的輸工具; 「人」一詞是指船舶、船東、船長、操作人員、光船租船人、本提單限定的定期租船人、以及任何實際人,不論是船東、操作人員,租船人或船長代理而被視為人或受託人; 「發人」一詞是指本提單上所列的發人,為其而裝; 「收人」一詞是指正式背書提單的持有人,的接收和所有人; 「費用」一詞是指費和因、發人、收人、或因他們任何一個而發生且應由其支付或了結的一切費用和金錢義務。
  3. Article 75 if the bill of lading contains particulars concerning the description, mark, number of packages or pieces, weight or quantity of the goods with respect to which the carrier or the other person issuing the bill of lading on his behalf has the knowledge or reasonable grounds to suspect that such particulars do not accurately represent the goods actually received, or, where a shipped bill of lading is issued, loaded, or if he has had no reasonable means of checking, the carrier or such other person may make a note in the bill of lading specifying those inaccuracies, the grounds for suspicion or the lack of reasonable means of checking

    第七十五條人或代其簽發提單的人,知道或有合理的根據懷疑提單記載的的品名、標志、包數或件數、重量或體積與實際接收的符,在簽發己裝船提單的情況下懷疑與已裝船的不符,或沒有適當的方法核對提單記載的,可以在提單上批註,說明不符之處、懷疑的根據或說明無法核對。
  4. According to china ' s maritime code, the liabiiity of breaching a contract of carriage of goods by sea is determined by whether the breaching party has f8ult or not, while it aiso stipuiates in articie 51 that ; " the carrier shaii not be iiable for the loss of or damage to the goods occurred during the period of carrier ' s responsibility arising or resulting from any of the foiiowing causes ( ( 1 ) fault of the mastef, crew members, pilot or servant of the carrier in the navigation or management of the ship "

    我國海商法在海上輸方面的人違約責任之歸責採取過錯責任原則,但因其在第51條又規定「船長、船員、引航員或人的其他受僱人在駕駛船舶或管理船舶中的過失」人不負賠償責任。因為這一點,海商法學界稱之為不完全過失責任制。
  5. A carriage contract is a contract whereby the carrier carries the passenger or cargo from the place of departure to the prescribed destination, and the passenger, consignor or consignee pays the fare or freightage

    第二百八十八條輸合同是人將旅客或從起地點輸到約定地點,旅客、托人或人支付票款或輸費用的合同。
  6. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, where a contract of carriage by sea provides explicitly that a specified part of the carriage covered by the said contract is to be performed by a named actual carrier other than the carrier, the contract may nevertheless provide that the carrier shall not be liable for the loss, damage or delay in delivery arising from an occurrence which takes place while the goods are in the charge of the actual carrier during such part of the carriage

    雖有前款規定,在海上輸合同中明確約定合同所包括的特定的部分輸由人以外的指定的實際人履行的,合同可以同時約定,在指定的實際人掌管期間發生的滅失、損壞或遲延交付,人不負賠償責任。
  7. The author tries to put forwarder some standpoints on the validity of contracts concluded by the non - qualified nvocc and the lien of nvocc by analyzing the significance of the establishment of the legal system of nvocc

    試通過對確立無船業務經營法律制度意羲之分析,對不適格的無船人簽訂海上輸合同的效力和無船人介入后的留置權問題提出自己的一點拙見。
  8. A provision in the document stating that the goods are to be delivered to the order of a named person, or to order, or to bearer, constitutes such an undertaking

    提單中載明的向記名人交,或按照指示人的指示交付,或向提單持有人交付的條款,構成人據以交付的保證。
  9. As regards checked baggage or cargo, the passenger or shipper shall have the right of action against the first carrier, and the passenger or consignee shall have the right of action against the last carrier, and further, each may take action against the carrier who performed the part of transport during which the destruction, loss, damage, or delay took place

    行李或的毀滅、遺失、損壞或延誤,旅客或人有權對第一人提起訴訟,旅客或人有權對最後人提起訴訟,旅客、托人和收人均可以對發生毀滅、遺失、損壞或延誤的輸區段的人提起訴訟。
  10. Chapter ii makes analysis on properties of lien on marine goods under article 87 of maritime code, based on examples of legislation on lien in various countries. the author holds that there are two properties of lien : one is lien exercised by the carrier when the freight, contribution in general average and other necessary charges which are the other party ' s obligation to be paid to the carrier are not paid. it is a real right lien, which is a legal real right for security

    第二章通過各國留置權立法例的啟示,分析了我國《海商法》第87條項下的海留置權的性質,筆認為其性質分為二部分:人為收取費、共同海損分攤和為墊付的必要費用等屬于對方合同義務的費用而行使的留置權,是一種權性的留置權,為法定擔保權;人為收取滯期費等屬于對方合同責任的費用而扣留,是一種債權性留置權,為合同的留置權。
  11. In the transport of cargo, if the carrier proves that the damage was caused by or contributed to the fault of the person claiming compensation, or the person from whom he derived his right, the carrier shall be wholly or partly exonerated from his liability in accordance with the extent of the fault that caused or contributed to such damage

    輸中,經人證明,損失是由索賠人或代行權利人的過錯造成或促成的,應當根據造成或促成此種損失的過錯的程度,相應免除或減輕人的責任。
  12. If the carrier, in breach of the provisions of the first paragraph of this article, has shipped the goods on deck and the goods have consequently suffered loss or damage, the carrier shall be liable therefor

    人違反本條第一款規定將裝載在艙面上,致使遭受滅失或損壞的,應當負賠償責任。
  13. Article 53 in case the carrier intends to ship the goods on deck, he shall come into an agreement with the shipper or comply with the custom of the trade or the relevant laws or administrative rules and regulations

    第五十三條人在艙面上裝載,應當同托人達成協議,或符合航慣例,或符合有關法律、行政法規的規定。
  14. Writer ' s view of point is that delivery of cargo without original bills of lading has the character of breaching of the contract, because releasing cargo against original bills of lading is carrier ' s legal liability in carrying out the carriage of goods by sea. also it has the character of action in tort, as if the actions violate the civil law of liability in tort, the doer shall take on the liability of compensation. however when actions are both of breach and in tort, the chinese law gives the victim the rights to choose to sue in tort or of breach, but some limitations in applying substantive law

    第二章論述無單放的法律性質,筆認為,無單放具有違約性,因為保證憑正本提單交付人在履行海上輸合同中的一項法定義務;無單放具有侵權性,只要無單放行為構成擔侵權行為民事責任的要件,無單放行為人就必須擔賠償責任;同時,無單放的違約性和侵權性可能構成責任競合時,我國法律允許受害人可以選擇一個訴因行使其請求權,但對實體法請求權的選擇,法律作出了一定范圍的限制;最後,無單放在某種程度上促進了航業的發展,我們不能一概加以否定,無單放在特定情況下具有一定的合理性。
  15. After transferring the goods to the carrier, if the shipper needs to change the destination or the consignee, the shipper shall have the right to change the contents of the contract or cancel the contract

    后,托方需要變更到地點或收人,或取消托時,有權向方提出變更合同的內容或解除合同的要求。
  16. Where the loss of or damage to the goods has occurred concurrently with the delay in delivery thereof, the limitation of liability of the carrier shall be that as provided for in paragraph 1 of article 56 of this code

    的滅失或損壞和遲延交付同時發生的,人賠償責任限額適用本法第五十六條第一款規定的限額。
  17. Generally speaking, it should be deemed as a sign of accepting the cont ract of carriage that the consignee claims against the carrier ( claiming to take delivery of cargo or claiming the damage / loss caused by the carrier )

    一般情況下,應當將收人向人主張權利(要求提損壞、滅失或遲延交付行使索賠權)視為收人受讓輸合同的標志。
  18. The carrier shall be liable for the loss of or damage to the goods caused by delay in delivery due to the fault of the carrier, except those arising or resulting from causes for which the carrier is not liable as provided for in the relevant articles of this chapter

    除依照本章規定人不負賠償責任的情形外,由於人的過失,致使因遲延交付而滅失或損壞的,人應當負賠償責任。
  19. If goods of an inflammable, explosive or dangerous nature are shipped without contents being previously declared or shipped under false description, they may at any time be landed at any place or thrown overboard or destroyed or rendered innocuous by the carrier without compensation

    如果付易燃,爆炸性或危險性的上船,而沒有申報或被錯誤地申報.這些可能會給隨時地卸落於任何地方,或於船上丟棄,或破壞,或銷毀.而不會得到任何賠償
  20. The letter of credit is the bank instrument that assures the person selling merchandise of payment if he makes the agreed - upon shipment

    信用證是銀行對銷售商品已裝訂購的出口擔付款保證的信用工具
分享友人