貨物索賠通知 的英文怎麼說

中文拼音 [huòsuǒpéitōngzhī]
貨物索賠通知 英文
notice of claim for less of or damage to cargo
  • : Ⅰ名詞1. (貨幣; 錢) money 2. (貨物; 商品) goods; commodity 3. (指人, 罵人的話) 4. 動詞[書面語] (出賣) sell
  • : 名詞1 (東西) thing; matter; object 2 (指自己以外的人或與己相對的環境) other people; the outsi...
  • : Ⅰ名詞1 (大繩子; 大鏈子) a large rope 2 (姓氏) a surname Ⅱ動詞1 (搜尋; 尋找) search 2 (要; ...
  • : 動詞1. (賠償) compensate; pay for 2. (做買賣虧本錢) stand a loss
  • : 通量詞(用於動作)
  • : Ⅰ動詞1 (知道) know; realize; be aware of 2 (使知道) inform; notify; tell 3 (舊指主管) admin...
  • 貨物 : goods; cargo; commodity; merchandise; lading; stock of goods
  • 索賠 : claim indemnity; demand compensation; claimant; claim settlement; claim; claimer; presentation of...
  • 通知 : 1. (通知事項的文書或口信) notice; circular 2. (告訴) advise; notify; inform; give notice
  1. In the event of loss or damage which may result in a claim under this policy, immediate notice must be given to the company ' s agent as mentioned hereunder

    所保,如發生保險單項下可能引起的損失或損壞,應立即本公司下述代理人查勘。
  2. 1 when there is delay in delivery of any goods, the buyer is entitled to claim liquidated damages equal to 0. 5 % or such other percentage as may be agreed of the price of those goods for each complete week of delay, provided the buyer notifies the seller of the delay

    1當遲延交付時,若買方將延遲的情形了賣方,則每延遲一個完整周,買方有權要遲延交付價款0 . 5 %或約定的其它比例的約定的償金。
  3. The seller will not consider any claim for damages or loss unless the buyer presents a separate writtes notice and claim to the carrier concerned

    如果買方沒給相關承運人書面或提出要求,賣方將不再考慮對損壞損失的
  4. Claim : any claim to the sellers of whatsoever nature arising under this contract shall be made by registered mail within 45 days after the arrival of the merchandise at the destination ecified in the bill of lading and further full particulars of such claim shall be made in writing and forwarded by registered mail to the sellers within 15 days after notifying, accompanied by such particular ' s survey report is sued by leading, first cla and international sworn authorized surveyor ( s )

    :本合約下產生的不論什麼性質的向賣方的,必須在到達提單上所指定的目的地之後四十五天內用掛號郵件提出,並在后十五天內進一步書面擬就這種的完整詳細情況並用掛號郵件寄給賣方,附上主要的、第一流的經國際宣誓認可的公證人關于這種細情的公證報告。
  5. Claim : any claim to the sellers of whatsoever nature arising under this contract shall be made by registered mail within 45 days after the arrival of the merchandise at the destination specified in the bill of lading and further full particulars of such claim shall be made in writing and forwarded by registered mail to the sellers within 15 days after notifying, accompanied by such particular ' s survey report is sued by leading, first class and international sworn authorized surveyor ( s )

    :本合約下產生的不論什麼性質的向賣方的,必須在到達提單上所指定的目的地之後四十五天內用掛號郵件提出,並在后十五天內進一步書面擬就這種的完整詳細情況並用掛號郵件寄給賣方,附上主要的、第一流的經國際宣誓認可的公證人關于這種細情的公證報告。
  6. 4 in the event of the vessel being employed in trading operations which entail cargo loading or discharging at sea from or into another vessel ( not being a harbour or inshore craft ) no claim shall be recoverable under this insurance for loss of or damage to the vessel or liability to any other vessel arising from such loading or discharging operations, including whilst approaching, lying alongside and leaving, unless previous notice that the vessel is to be employed in such operations has been given to the underwriters and any amended terms of cover and any additional premium required by them have been agreed

    4若保險船舶被僱用于在海上將裝卸入他船(非港口或近岸駁船)或自他船裝卸入本船的商業作業,由於此種裝卸作業,包括兩船駛近、並排停靠和駛離,造成保險船舶的滅失或損害或對他船的責任,不得根據本保險,除非保險船舶被僱用於此種作業前已保險人,且已同意保險人要求的修改承保條件及任何附加的保險費。
分享友人