超額償付 的英文怎麼說

中文拼音 [chāoécháng]
超額償付 英文
overpayment
  • : Ⅰ動詞1 (越過; 高出) exceed; surpass; overtake 2 (在某個范圍以外; 不受限制) transcend; go beyo...
  • : 名詞1 (額頭) forehead:寬額 a broad forehead2 (牌匾) a horizontal tablet 3 (規定的數目) a sp...
  • : 動詞1. (歸還; 抵補) repay; compensate for 2. (滿足) meet; fulfil
  • 超額 : above the quota; overfulfil the quota
  • 償付 : pay back; pay
  1. In this case, the bonds were not necessarily representative of any real assets, but the government ' s promise to pay interest and eventually repay the capital sum involved were backed by taxable capacity of the whole community, and, measured by the total amount of money which changes hands, the value of transactions in “ gilt - edged ” stocks now exceeds all the rest put together

    既然這樣,不動資產便不一定需要公債作為充要條件.但是政府兌現支利息的承諾和他們最終是否能還本金的問題,最後還是要回到整個社會的賦稅能力這個問題上.另外,以成功轉手交易的金來衡量,政府發行的金邊股票(國債)的價值如今也遠遠出其他所有證券的總和
  2. Buyer agrees that in no event shall seller be liable for damages hereunder, or for any claim of any kind as to any system or system components delivered or for nondelivery of such system or components, regardless of the form of the action, in an amount greater than the purchase price of the system or components in respect of which such claim is made

    買方同意,如果買方就所交的任何系統或系統組件提出任何一種索賠,或就未能交該等系統或系統組件提出索賠(無論是何種行為方式) ,賣方在任何情況下均不承擔金過對其提出該等索賠的系統或系統組件購買價的損害賠
  3. Under the two ordinances, a claimant who has received medical treatment in respect of a work injury or in connection with pneumoconiosis is entitled to claim reimbursement of the actual amount of medical expenses incurred from the employer concerned or the pneumoconiosis compensation fund board ( pcfb ), as the case may be

    根據該兩條條例,申索人如因工傷或肺塵埃沉病而接受醫治,視乎何種情況而定,可向僱主或肺塵埃沉病補基金委員會索還實際已支的醫療費。但可索還的數,不得過每天的最高限
  4. A ny extra expense incurred in place of another expense which would have been allowable as general average shall be deemed to be general average and so allowed without regard to the saving, if any, to other interests, but only up to the amount of the general average expense avoided

    凡為代替本可作為共同海損的費用而支外費用,可作為共同海損並受到補,無須考慮對于其他有關方有無節省,但其數不得過被代替的共同海損費用。
  5. Any additional expense incurred in place of another expense which would have been allowable as general average shall be deemed to be general average and so allowed without regard to the saving, if any, to other interests, but only up to the amount of the general average expense avoided

    凡為代替本可作為共同海損的費用而支外費用,可作為共同海損並受到補,無須考慮對于其他有關方有無節省,但其數不得過被代替的共同海損費用。
  6. The country may have to dip into its reserves to pay for the extra goods it has bought.

    這個國家就必須用自己的儲備業購買的那部分商品。
  7. Liquidated damages for delay shall not exceed 5 % of the price of the delayed goods or such other maximum amount as may be agreed

    約定的遲延賠金不得過遲延交的貨物價款的5 %或約定的其它補金的最高數
  8. And there is the added flexibility for giving priority to meeting other expenses than servicing the loan secured on the property, should the situation arise, as long as the customer works within the overdraft limit

    此外,這項安排還具有靈活性,只要客戶不出透支限,便可以在有需要時選擇先行應其他支出,而暫停按揭貸款。
  9. Punitive compensation refers to that when the defendant goes anainst civil law regulations, the court judges that the plaintiff pays certain compensation which is higher than the practical loss. it has punitive, accessory * legal and other natures

    懲罰性賠是指被告違反民事法律規定,通過法院判處被告向原告支過實際損失金的賠,具有懲罰性、附加性、法定性等法律特徵。
  10. Provided also that, where any of the services performed by the handling company hereunder relate to the carriage by the carrier of passengers, baggage or cargo directly to or from a place in the united states of america, then if the limitations of liability imposed by article 22 of the warsaw convention would have applied if any such act or omission had been committed by the carrier but are held by a court not to be applicable to such act or omission committed by the handling company in performing this agreement, then upon such decision of the court, the indemnity of the carrier to the handling company hereunder shall be limited to an amount not exceeding the amount for which the carrier would have been liable if it had ommitted such act or omission

    而且,當地勤公司提供的服務,涉及航空公司運送之人員、行李、及貨物,在美國本土直接往來輸送;不當行為或疏失若是航空公司所犯,即可適用華沙空運公約第22條有限責任之規定;但地勤公司履行本合約的不當行為或疏失,經法院判決不適用該條文;則一旦法院判決確立,航空公司依約賠地勤公司之金,不得出本身犯下上述行為或疏失時應的賠
  11. An insurance contract shall expressly provide the object of the insurance, the exact location ( or the means of transport and voyage ), the insured amount, the insured liability, the excluded liability, the method of paying compensation and insurance premiums, the beginning and end of the insured term and other similar terms

    保險合同中,應明確規定保險標的、座落地點(或運輸工具及航) 、保險余、保險責任、除外責任、賠辦法、保險費繳辦法以及保險起迄期限等條款。
  12. Under all circumstances, the total special compensation defined in this clause shall be paid only if such compensation is greater than the reward recoverable by the salvor under clause 7 of this contract, and the amount to be paid shall be the difference between the special compensation and the reward

    在任何情況下,本條規定的全部特別補,只有過救助方依照本合同第七條規定能夠獲得的救助報酬時,方可支,支為特別補過救助報酬的差部分。
  13. Under all circumstances, the total special compensation provided for in this article shall be paid only if such compensation is greater than the reward recoverable by the salvor under article 180 of this code, and the amount to be paid shall be the difference between the special compensation and the reward

    在任何情況下,本條規定的全部特別補,只有在過救助方依照本法第一百八十條規定能夠獲得的救助報酬時,方可支,支為特別補過救助報酬的差部分。
  14. In any event, except as otherwise provided by law, the liability of party b or its suppliers, whether for negligence, breach of agreement, breach of warranty, or otherwise, shall not, in the aggregate, exceed the amounts paid to party b ( if any ) for the licenses granted hereunder

    在任何情況下,除非法律另有規定,乙方或其供應商的責任,無論是過失責任、違約責任、違反保證的責任或其他責任,其賠均不過甲方為本協議項下授予的許可證已支給乙方的費用總(如有) 。
  15. However, company does not authorize the use of compensatory time in lieu of payment overtime to non - exempt employees because company requires payment of overtime to non - exempt employees for all hours worked over eight per day or 40 per week

    但這並不表示公司可以使用加班補時間來抵銷應給適用加班費領取資格員工的加班費,因為公司必須依據適用加班費領取資格的員工若工作時間過每天正常工作的八小時或一周四十小時的部份都應給全的加班費。
  16. According to the " maritime law ", if the scope of the right of subrogation of insurance companies is not limited by the sum they compensate for the insured, the insurance companies are entitled to claim the total sum to the third party in terms of the " loss within the scope of insurance responsibilities ", however, the insurance indemnity exceeding the sum they pay shall be returned to the insured

    根據《海商法》的上述規定,保險公司的代位求權的范圍不以其向被保險人賠的金為限,保險公司可以就「保險責任范圍內的損失」全向第三人主張,但過其支的保險賠的部分,應退還給被保險人。而根據《保險法》的規定,保險公司的代位求權的范圍以其支的保險金為限。
  17. If the customer declares a higher value for carriage and pays the applicable charge, then liability shall be limited to proven damages of not more than the sum so declared

    倘若「客戶」已聲明較高的運輸價值且已支有關費用,則賠須限制為已證明的損失金且不過如此聲明之價值總和。
  18. Employee compensation cases reported in 2002, 47 220 non - fatal cases with sick leave exceeding three days and 156 fatal cases were settled as at the end of 2003

    宗病假過三天的受傷個案及156宗死亡個案,支給受傷雇員或身故雇員的家庭成員的補達8
  19. Compensation amounting to $ 7. 97 million and $ 330 million was payable respectively to the injured employees in minor cases and in cases involving sick leave exceeding three days

    給輕傷個案及病假過三天個案的受傷雇員的補,分別是797萬元及3 . 3億元。
  20. Compensation amounting to $ 7. 57 million and $ 269 million was payable respectively to the injured employees in minor cases and in cases involving sick leave exceeding three days

    給輕傷個案及病假過三天個案的受傷雇員的補,分別是757萬元及2 . 69億元。
分享友人