轉讓通告 的英文怎麼說

中文拼音 [zhuǎnràngtōnggào]
轉讓通告 英文
notice of transfer
  • : 轉構詞成分。
  • : Ⅰ動詞1 (把方便或好處給別人) give way; give ground; yield; give up 2 (請人接受招待) invite; of...
  • : 通量詞(用於動作)
  • : 告動詞(由上至下告知) officially announce
  • 轉讓 : transfer the possession of; assignment; make over
  • 通告 : 1. (普遍通知) give public notice; announce2. (文告) public notice; circular; announcement; circular note
  1. Article 47 domestic organizations that fabricate, alter, lend, transfer, or repeated use import and export check - off sheets in violation of stipulations on the management of foreign exchange check - offs, or fail to go through check - off procedures shall be warned and criticized by foreign exchange administrations, have their illegal incomes confiscated, fined between rmb 50, 000 yuan and rmb 300, 000 yuan, or be affixed with legal responsibilities if they commit crimes

    第四十七條境內機構違反外匯核銷管理規定,偽造、塗改、出借、或者重復使用進出口核銷單證的,或者未按規定辦理核銷手續的,由外匯管理機關給予警報批評,沒收違法所得,並處5萬元以上30萬元以下的罰款;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
  2. Though not in line with the present laws and policies concerning real estate, many of the conclusions in this thesis result from the writer ' s long years of study and practice. these conclusions are as follows. law should not put a restriction to the assignment of the right to the use of land ; acceptance terms in the commercial housing advance sales are parts of its contract and are legally binding on the signatory parties ; the system should be set up to permit the assignment of collective ownership of land and the compensated use of curtilage in rural area ; law should permit the selling of rural houses to non - agricultural population ; the bona fide acquistio n should be applicable in china ; by analyzing the leagal theory and relevant cases concerning the dual purchase and sale of real estate, it is held that while stressing the power of registration, laws should protect the interest of the well - meaning party who faultlessly fails to register, and individuals should be regarded as the subject in the exclusive selling contract of commercial housing

    本文是筆者長期工作實踐和精心研究的成果,許多見解與現行房地產法律、法規不一致,本文主要的創造性成果和新見解概括如下:法律不應當對土地使用權條件加以限制;預售商品房廣承諾是商品房預售合同的組成部分並具有法律約束力;建立集體土地使用權制度和宅基地有償使用制度,許可農村房屋出賣給非農業人口,促進農村房地產業的發展;我國應適用不動產善意取得制度;過對房屋雙重買賣法律問題的理論和相關案例分析,認為在強調登記效力的同時,應注意對善意一方當事人非因其過錯而未進行登記情況下的利益保護;個人應當成為商品房包銷合同的主體。
  3. Article 49 if a mortgagor transfers mortgaged property already registered during the period of mortgage, he shall notify the mortgagee and inform the transferee that the transferred property is mortgaged ; if the mortgagor fails to notify the mortgagee or inform the transferee of the fact, the transfer shall be null and void

    第四十九條抵押期間,抵押人已辦理登記的抵押物的,應當知抵押權人並知受物已經抵押的情況;抵押人未知抵押權人或者未知受人的,行為無效。
  4. And will be void if booking details thereon have been altered

    確認知書不得作退款交換之用知書資料如被更改,即作廢。
  5. Of the transfer of businesses protection of creditors ordinance chapter 49 : -

    條規定發出的轉讓通告,由2006年1月7日起生效
  6. With import and export rights, the international exhibition, investment and financing, and other qualifications, mainly in the following areas : petroleum, chemical engineering ; paints, rubber and plastics. surface treatment ; energy, metallurgy, iron and steel ; wood ; medical, maintenance, pharmaceutical, medical ; textile and leather ; electronic components instrumentation ; communications, radio and television equipment, media programs ; hvac refrigeration, building materials, engineering and construction ; security, protection, fire ; hardware, tools ; iec electrical, lighting ; lamps and accessories, supplies and maintenance ; environmental protection, water treatment ; machinery and equipment industry ; paper, printing and packaging ; logistics ; secondary transfers ; gifts, toys, jewelry ; food, beverage, forestry, animal husbandry and fisheries ; household goods, hotels, beauty care ; it equipment, digital products, software ; office of books, educational equipment ; sports, leisure, sports goods ; wearing apparel, shoes, and hats, bags ; household appliances, audio - visual equipment, professional lighting ; international exhibitions ; transnational agent ; business services, advertising and other areas of international trade, international investment and financing

    具有進出口權、國際會展權、投融資等資質,目前主要從事的領域有:石油、化工;塗料、橡塑、表面處理;能源、冶金、鋼鐵;木材;醫藥、保養、制藥、醫療;紡織、皮革;電子元器件儀器儀表;信、廣電設備、傳媒節目;暖製冷、建材、工程建築;安防、防護、消防;五金、工具;電工電氣、照明;汽摩及配件、用品、維修;環保、水處理;機械及行業設備;紙業、印刷、包裝;物流;二手;禮品、玩具、珠寶首飾;食品、飲料、農林牧副漁;家居用品、酒店、美容護理; it設備、數碼產品、軟體;辦公圖書、教育裝備;運動、休閑、體育用品;服裝服飾、鞋帽箱包;家電、影音設備、專業燈光;國際性展覽會;跨國代理;商務服務、廣等領域的國際貿易、國際投融資。
  7. Among the rules, the system of public summons for exhortation to tell the period to turn to make the negotiable instrument behavior invalid, obvious conflict of this law provision and the negotiable instrument for no reason existence, check and supervision the negotiable instrument circulates extensively

    其中規定「公示催期間票據行為無效」 ,這一法律規定與票據的善意取得、票據無因性存在明顯沖突,制約了票據的廣泛流
  8. It also recommends speeding up the development of straight - through processing of over - the - counter transactions and a ban on assignment of trades without the consent of all parties to the trade

    同時,報亦建議加快發展場外交易的直式處理程序,以及禁止未經交易各方同意而有關產權。
  9. In order to make every member to keep touch with each other, we hope you can pass words to others, so that we can finish this address book asap, then wherever you go, you can find our members

    為了大家能夠保持聯系,希望魔域的兄弟姐妹們相互,盡早的完這本《魔域過錄》 ,不管走到哪,都能找到魔域的成員!
  10. Article 9 the investor, with the intention to substantially control the listed company by means of contract transfer, after having received the approval in accordance with item ( 1 ), item ( 2 ), item ( 3 ) and item ( 4 ) in article 8, shall submit the acquisition statement and the related documents to china securities regulatory commission, and after the check and approval by china securities regulatory commission, conduct stock transfer confirmation procedures, transact registration transfer procedure in securities registration and clearing institutions

    第九條投資者擬過協議方式構成對上市公司的實際控制,按照第八條第(一) 、 (二) 、 (三) 、 (四)項的程序獲得批準后,向中國證監會報送上市公司收購報書及相關文件,經中國證監會審核無異議後向證券交易所辦理股份確認手續、向證券登記結算機構申請辦理登記過戶手續。
  11. Please note that it is your responsibility to familiarize yourself with the company attendance policy and to call me ( or to have someone call on your behalf if you are unable to ) as early as possible on the first day of your absence due to illness and let me know the expected duration of your absence

    請注意,你有責任熟悉公司的出勤政策,在你生病缺勤的第一天你得及時打電話知我(或在你無法打電話的情況下別人我) ,並知我你將缺勤多久。
分享友人