逐字譯 的英文怎麼說

中文拼音 [zhú]
逐字譯 英文
metaphrase
  • : 動詞1. (追趕) pursue; chase; run after 2. (驅逐) drive out; expel; banish 3. (挨著次序) one by one
  • : Ⅰ名詞1 (文字) character; word 2 (字音) pronunciation 3 (字體) form of a written or printed ...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • 逐字 : word for word; verbatim
  1. It ' s no sense to translate this sentence word by word

    這個句子如果就沒有意義了。
  2. That translate this sentence word for word is no sense

    這個句子如果就沒有意義了。
  3. It ' s meaningless to translate the sentence word by word

    這個句子如果就沒有意義了。
  4. It ' s meaningless to translate this sentence word by word

    這個句子如果就沒有意義了。
  5. It ' s no sence if you translate the sentence word by word

    這個句子如果就沒有意義了。
  6. It is meaningless to translate the sentence word for word

    這個句子如果就沒有意義了。
  7. It is no meaning to translate this sentence word for word

    這個句子如果就沒有意義了。
  8. If translate the sentence word for word, it would be meaningless

    這個句子如果就沒有意義了。
  9. It doesn ' t make any sense to translate the sentence word for word

    這個句子如果就沒有意義了。
  10. It was nothing but a verbatim translation.

    這只不過是的直罷了。
  11. Word - for - word translations from one language to another often result in ungrammatical or meaningless sentences. this can be illustrated by translating the following french sentences

    語言常常導致句子的語法和意義不通。關于這點,可以從下面法語句子的翻來說明。
  12. A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation, the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere and deeper meaning of the work felt in another language and country

    然而,正確的文不應同混為一談,因為翻的忠實並不排除文上的必要改變,以便使人能夠用另一種語言在另一個國家體會到原作的形式、氣氛及其內在含意。
  13. Do not translate word for word.

    不要
  14. It ' s no meaning to translate this sentence by words

    這個句子如果就沒有意義了。
  15. ( d & c 17 : 2 ) ( how could he have translated without the plates, as his scribes said, if he was doing a literal translation of a physical object

    ( 《教義和聖約》第十七章第二節) (如果他像他的文書助理所說地一樣是句地從一個實際物件上面翻的話,那他怎能不用頁片就能翻呢? )
  16. Lyrics in pinyin and characters, and a word - for - word translation of a song by teresa teng ( whose chinese name, in pinyin, is teng lijun )

    特里莎?鄧(她的中文名用拼音拼出來就是「鄧麗君」 )所演唱的一首歌曲,歌詞帶拼音和漢注釋,並附的英文翻
  17. This setence will of no meaning if translated literally

    這個句子如果就沒有意義了。
  18. It is no sence for the sentence translated word by word

    這個句子如果就沒有意義了。
  19. It will have not any meaning if it ' s translated literally

    這個句子如果就沒有意義了。
  20. This is a verbal translation of the prose

    這是那篇散文的
分享友人