通譯者 的英文怎麼說
中文拼音 [tōngyìzhě]
通譯者
英文
interpreter-
But his light touch and abundant common sense make his efforts to navigate parallel universes and the other exotica that are the stock in trade of this genre a refreshing novelty ? at least for some of the time
然而,他對深奧理論的淺嘗輒止以及他豐富的生活常識使得他的作品在兩類讀者群中(譯注:理論讀者群和通俗讀者群)得以流傳,也為這類作品所常用寫作手法帶來一些新意?至少在某些時候是這樣。Abstract : on the basis of the author ' s theoretical study on translation and bilingual lexicography and her own experience in translating the new oxford dictionary of english, this paper attempts to find out the criteria for translating entry words in english - chinese dictionaries
摘要:作者通過學習研究翻譯學和雙語詞典學的有關理論知識,並根據自己參與編譯《新牛津英漢雙解詞典》的實踐經驗,試圖揭示英漢詞典中的詞條翻譯標準。This is nonsense but with it some organs of the popular press played upon the emotions of their readers so successfully that many candidates for parliament were afraid to support abolition for fear of losing votes and the result was the muddle - headed homicide act of 1957 which made murder with robbery a capital crime and allowed the poisoner to escape the gallows
句子翻譯:這是一派胡言,但是有些受人歡迎的報刊以次來玩弄讀者的感情,以至於不少國會候選人不敢支持廢除死刑以免失去選票,結果通過了愚蠢不堪的1957年殺人罪法案,這一法案把搶劫殺人定位死刑,而讓放毒者逃脫絞刑。Amerian submarines are named by livings in ocean, and most of these livings " names are very strange. so i hope someone could hlep me translate these names. thank you
美國潛艇大部分是以海洋生物來命名的,很多生物的名稱十分古怪,希望能有精通於此者幫助翻譯一下,謝謝!With apologies to douglas adams, i would prefer to answer " 42 " or almost anything other than " it depends " when approached with these questions, but as you will soon see, often the most accurate response really is : it depends on your application, on your infrastructure, on your performance or scalability requirements, and so on
我向douglas adams致歉,在涉及這些問題時,我寧願回答「 42 」 (譯者注:在douglas adams所著《銀河系漫遊指南》中, 42是關于生命、宇宙以及所有一切的答案) ,或者是除「視情況而定」之外的幾乎任何內容,但您即將明白,對這些問題最準確的回答通常是:Trough an investigation of the relationship between ideology and translation strategy selection in the history of china ' s literary translation, the present paper finds out that on the one hand lefevere ' s theory can explain a lot of translation phenomena ; on the other hand, the translator ' s own ideology, which may differ from the mainstream, is an important factor influencing the selection of translation strategy, especially when the ideology as a whole is relatively open
摘要通過考察中國文學翻譯史上意識形態與翻譯策略的關系發現,一方面勒菲弗爾關于意識形態與翻譯關系的理論對諸多的翻譯現象都具有很強的解釋力,另一方面譯者作為具體翻譯過程的操作者,其個體意識形態對翻譯策略的選擇的影響也是不容忽視的,尤其是在當時的意識形態相對開明時更是如此。Through the comparison of two different versions of zuozhuang by james legge and hu zhihuang respectively, the thesis focuses on problems of mistranslation resulted from misjudgements, undertranlation from lexical gap existing in different languages, structural differences from the cultural contrast and mistranslation caused by translators ' oversight
摘要通過對理雅各和胡志揮的《左傳》兩英譯本的比較,分析了由於判斷錯誤引起的錯譯、因詞匯空缺導致的欠額翻譯、文化對比所引起的結構差異以及由於譯者的疏忽而致的錯譯和漏譯。Through a review on the work " the religions of china " by james legge, a well - known missionary, scholar and translator of important confucian classics, the thesis tries to analyzes his understanding of confucianism, that is, his unique understanding from the position of a christian in which legge concluded that there had been a monotheism in ancient china but it disappeared later, and points out that his comparison of confucianism with christianity repudiated the idea that confucianism had nothing to do with religion
摘要文章通過對19世紀英國傳教士理雅各《中國之信仰》的解讀和分析,試圖了解他作為儒家經典的重要英文本譯者,如何從基督教立場出發,對于儒家思想進行獨特的理解和分析,認為中國在遠古是有一神教崇拜的,而後來這種信仰丟失了;並從比較宗教學的立場將儒家與基督教相比較,反駁了儒家完全不是宗教的說法。Java performance enthusiasts jack shirazi and kirk pepperdine, director and cto of javaperformancetuning. com, follow performance discussions all over the internet to see what s troubling developers. in this month s stop at the javaranch, they counter the campfire stories about exceptions with a detailed look at the story behind the story
這個月在javaranchh上的訪談,通過深入分析故事背後的故事,他們反駁了關于異常的營火會故事(譯者注:即campfire stories ,是javaranchh推出的一個專欄,專門以童話故事的形式講授java技術) 。The simultaneous interpreter needs lots of intelligence and knowledge
同時通譯者需要許多的智慧和知識。These examples show how differences in culture exist among and within languages. the challenge for translators and interpreters is to be aware of these differences
這些例子說明無論是在不同語文之間,或者同一個語文之中,文化差異都是存在的。翻譯員和通譯員所面對的挑戰就是要了解這些差異。This paper compares the couplet translation by yang xianyi, gladys yang and david hawkes in a socio - semiotic perspective so as to verify, through analyzing some living examples, the potentiality and feasibility of the socio - semiotic theory to the translation evaluation and translators ' style
摘要參照楊憲益、戴乃迭伉儷和英國漢學家霍克斯教授的兩種英譯本,通過實例對比分析,探討社會符號學視角下的楹聯翻譯,證明社會符號學對譯文質量的評價以及譯者風格的分析所具有的潛力和可應用性。Lydia : oh yes. i ' m a sophomore. i ' m just taking biology 108 because i didn ' t pas it last year
莉迪亞:是啊。我大二了。我修生物學108 (美國大學課程代號-譯者注)那堂課是因為我去年考試沒通過。Guided by the theory of translator ' s subjectivity and reader ' s reception, based on empirical research, the present paper aims to highlight the subjectivity of the translator by analyzing the characteristics of tourist publicity materials and their potential readers, which enriches evaluation standards for the translation of tourist publicity materials
摘要通過分析旅遊文本的特點及其針對的讀者群,以譯者主體性和讀者接受理論為理論支持,以實例分析為核心,凸顯譯者在旅遊資料翻譯過程中的主觀能動性,豐富旅遊資料漢譯英的評價標準。This paper, by applying theme - rheme theory to textual translation, points out that analyzing the thematic structure of a text will help translator gain an insight into its texture ; the translator should transfer or reconstruct theme - rheme structure of the original to achieve the dynamic equivalence
在語篇翻譯中,譯者可從分析原文的主位結構入手,把握交際中的轉換規律,通過再現和重構原語語篇的主位結構獲得語篇信息的動態對等。The paper contact the remote sensing images with gvg data from the program, so the interpreter of remote sensing images can consult the gvg spot for crop information of remote sensing images. it can increase the objectivity and precision of interpretation of remote sensing images
本文通過自編程序將gvg數據庫中采樣點的經緯度坐標與遙感圖像結合,使解譯者能獲取遙感圖像某一點對應的實際地面采樣圖像,在解譯過程中直接參考gvg采樣圖像,大大提高解譯的客觀性,提高解譯精度。The rest of the group would be split between its two co - bidders : fortis, a belgian / dutch group, and spain ' s banco santander
荷蘭銀行餘下的業務將由另兩家出資方接手,他們是比利時/荷蘭的跨國集團富通銀行和西班牙的桑坦德銀行(譯者注:西班牙三大銀行之一) 。This paper tries to provide a new perspective for readers to reconsider the relationship between zhu shenghao and his translations of shakespeare ' s dramas by means of incorporating the theories of preconstruction, fusion of horizons and cultural filtering
本文試在現代闡釋學的框架下,分析朱生豪對莎士比亞戲劇的翻譯,通過描述譯者自己的闡釋環境造成特定的「視域」 ,反映出這個視域直接影響了他選擇莎士比亞戲劇作為翻譯對象、以及在文化過濾方面其傾向歸化的翻譯原則,從而進一步認識朱生豪的翻譯。" my friends and i all know about the party congress from newspapers and television, " wei yijia told reporters after enjoying a blockbuster movie in the capital ' s busy shopping area of wangfujing
在北京一家外資會計師事務所工作的魏宜佳(譯者注:音譯)在王府井看完一部大片後接受記者采訪時說: 「我和我的一些朋友們主要通過報紙和電視了解黨的十七大。 」Through analyzing the translating strategies and methods employed in its two different versions, this paper helps to gain an understanding of the features and styles of poetry translation of different translators and bring sane enlightenment to the rendering of chinese classical literature
通過對其不同譯本中體現的翻譯策略和方法進行分析,有助於全面?解不同譯者的詩歌翻譯特色和風格,從而對中國古典作品的英譯起到啟示作用。分享友人