鄉居一月 的英文怎麼說

中文拼音 [xiāngyuè]
鄉居一月 英文
a month in the country
  • : 名詞1 (鄉村) country; countryside; village; rural area 2 (家鄉) native place; home village; h...
  • : Ⅰ動詞1 (住) reside; dwell; live 2 (處于; 在) be (in a certain position); occupy (a place)...
  • : Ⅰ名詞1 (月球; 月亮) the moon 2 (計時的單位) month 3 (姓氏) a surname Ⅱ形容詞1 (每月的) mo...
  1. Article 122 in the case of old schedule lots, village lots, small houses and similar rural holdings, where the property was on 30 june 1984 held by, or, in the case of small houses granted after that date, where the property is granted to, a lessee descended through the male line from a person who was in 1898 a resident of an established village in hong kong, the previous rent shall remain unchanged so long as the property is held by that lessee or by one of his lawful successors in the male line

    百二十二條原舊批約地段、村屋地、丁屋地和類似的農村土地,如該土地在九八四年六三十日的承租人,或在該日以後批出的丁屋地承租人,其父系為八九八年在香港的原有民,只要該土地的承租人仍為該人或其合法父系繼承人,原定租金維持不變。
  2. In the case of old schedule lots, village lots, small houses and similar rural holdings, where the property was on 30 june 1984 held by, or, in the case of small houses granted after that date, where the property is granted to, a lessee descended through the male line from a person who was in 1898 a resident of an established village in hong kong, the previous rent shall remain unchanged so long as the property is held by that lessee or by one of his lawful successors in the male line

    原舊批約地段、村屋地、丁屋地和類似的農村土地,如該土地在九八四年六三十日的承租人,或在該日以後批出的丁屋地承租人,其父系為八九八年在香港的原有民,只要該土地的承租人仍為該人或其合法父系繼承人,原定租金維持不變。
  3. On the eve of the mid - autumn festival, the kaoping center delivered 180 boxes of moon cakes, lovingly prepared by local fellow practitioners, to the administrative office of hsinchih village chief wang in wanluan rural township. fellow initiates and mr. wang personally delivered the moon cakes to elderly people above seventy years of age, and expressed concern about their daily life

    高屏小中心更發動當地同修起製作愛心餅,在中秋節前夕,將180盒中秋餅送至萬巒新置村村長辦公室,隨后再與王村長起將餅分送至村內70歲以上的長者家中,並問候他們的生活起
  4. In order to continue upgrading the infrastructure and improving the living environment of the rural areas following the close of the 10 - year rural planning and improvement strategy ( rpis ) minor works programme in march 2000, a new rural public works ( rpw ) programme has been operating under the management of the home affairs department since april 1999

    為期十年的郊規劃及改善策略小型工程計劃,已於二零零零年三結束。為繼續改善郊地區的基礎設施和住環境,民政事務總署早於九九九年四展開項新的郊小工程計劃,並負責有關的管理工作。
分享友人