酷寒之 的英文怎麼說

中文拼音 [hánzhī]
酷寒之 英文
frigid
  • : Ⅰ形容詞(殘酷) cruel; brutal; oppressive Ⅱ副詞(程度深的; 極) very; extremely
  • : Ⅰ形1 (冷) cold 2 (害怕; 畏懼) afraid; fearful; tremble (with fear) 3 (貧困) poor; needy 4...
  • 酷寒 : bitter cold; severely cold
  1. The russian expedition cost france itself less than fifty thousand men. the russian army in the retreat from vilna to moscow in the different battles lost four times as many men as the french army. the fire in moscow cost the lives of one hundred thousand russians, dead of cold and want in the woods ; lastly, in its march from moscow to the oder, the russian army, too, suffered from the inclemency of the season : it only reckoned fifty thousand men on reaching vilna, and less than eighteen thousand at kalisch

    對俄國的遠征,其實法國的損失不到五萬人俄軍從維爾納撤退到莫斯科,以及在各次戰斗中,損失比法軍多三倍莫斯科的大火使十萬俄國人喪生,他們由於森林里冷和物資匱乏而死亡最後,在由莫斯科至奧德河的進軍中,俄軍也受到嚴季節苦在抵達維爾納時,它只剩下五萬人了,到了長利什,就不到一萬八千人了。 」
  2. Early february 2004, the weather in washington, dc changed abruptly and became extremely cold as the northeastern section of the us suddenly entered a period called the deep freeze by local news media. at night, the temperature sometimes dropped to below zero degrees celsius 32 f, making survival difficult for those living in the streets

    年2月初,美國東北部遽然進入媒體所稱的深凍期,華盛頓特區的天氣隨轉為惡劣,變得異常,夜間的氣溫有時降到攝氏零度以下,使得露宿街頭的遊民朋友更難度日。
  3. Very cold weather is an enemy to the poor

    的氣候是窮人敵。
  4. Then, first, men suffered the extremes of heat and cold, and houses became necessary

    於是人們首先嘗到了暑嚴苦,不得不找一個蔽身所。
  5. Kunming belongs to the low latitude plateau mountainous country monsoon climate, because of locating in the western region of yungui plateau, the degree of latitude is low, the elevation is high, there are the wumeng mountains to be as the natural screen in the north, separating the cold air to go down south, the whole area is subjected to influence that come from southwest and warm moisture of indian ocean s flow more, adding there are the plateau lakes to regulate degree of humidity, becoming the four seasons of " summer have no intense heat, winter have no strict and cold ", such as pleasant weather of the spring

    昆明屬低緯高原山地季風氣候,由於地處雲貴高原西部,緯度低,海拔高,北部有烏蒙山等群山作為天然屏障,阻隔南下的冷空氣,全區多受來自印度洋西南暖濕氣流的影響,加有高原湖泊滇池陽宗海調節溫濕度,形成「夏無暑,冬無嚴」四季如春的宜人氣候。年平均氣溫為14 . 5 ,最熱月平均氣溫19 . 7 ,最冷月平均氣溫7 . 5 ,年平均日照時數為2400多小時。
  6. After a tempestuous two - month voyage they landed at in icy november, what is now plymouth, massachusetts

    他們在海上顛簸了兩個月後,終于在的十一月里,在現在的馬薩諸塞州的普里茅斯登陸。
  7. After a tempestuous two - month voyage they landed what is now plymouth, massachusetts on icy november day

    他們在海上輾轉顛簸了兩個月後,在的11月登上了陸地,登陸地位於現在的馬薩諸塞州普利茅斯市。
  8. The company is located in the baima harbor, which is the first class national opening port its position is 1194018 " e 264816 " n the harbor, which is more than 2, 000 meters wide, 11 - 18 mrters deep, has its biggest tidal range of 9. 37 meters it has a milder less extreme climate with the average temperature of 19. 3 so its called as the natural excellent harbour, the transportation is convenient with sea routes reaching shanghai on thenorth hongkong on the south and keelung separated by taiwan strait its only 1. 5 hours drive from the corporation to the changle international airport by the fuzhou wenzhou expressway

    公司地處國家一級開放口岸白馬港內,坐標為東經1194018 ,北緯264816 ,這裏海域寬2000多米,水深1118米,最大潮差9 . 37米左右年均氣溫19 . 3 ,是夏無暑冬無嚴的天然良港。這里交通便利,交通網發達。北至上海南達香港都有航線相通,與基隆也只有一水隔。
分享友人