黎安兒 的英文怎麼說

中文拼音 [āner]
黎安兒 英文
wilson, angela
  • : Ⅰ名詞1 (黎族) the li nationality one of the national minorties in hainan province2 [書面語] (...
  1. Yes, there is your " boite " at last : take it into a corner, you genuine daughter of paris, and amuse yourself with disembowelling it, said the deep and rather sarcastic voice of mr. rochester, proceeding from the depths of an immense easy - chair at the fireside

    「是的,你的boite終于到了,把它拿到一個角落去,你這位地道的巴,你就去掏你盒子里的東西玩吧。 」羅切斯特先生用深沉而頗有些譏諷的口吻說,那聲音是從火爐旁巨大的樂椅深處發出來的。
  2. This person, a sailor, of turbulent character, and whom i suspected of bonapartism, has been secretly to the island of elba. there he saw the grand - marshal, who charged him with an oral message to a bonapartist in paris, whose name i could not extract from him ; but this mission was to prepare men s minds for a return it is the man who says this, sire - a return which will soon occur.

    他是一個不分守己的水手,我一向就懷疑他是一個拿破崙黨分子,最近他秘密到愛巴爾島去了一趟,在那見了大元帥,大元帥叫他帶一個口信到巴,給一個在巴的拿破崙分子,只是巴的那個拿破崙分子叫什麼名字,我沒能盤審出來,但口信內容我已經知道了,就是這個人要招集人馬不久就要卷土重來了。 」
  3. " believe me, madame, i feel most grateful for your kindness, but i got out of my travelling carriage at your door this morning, and i am ignorant how i am installed in paris, which i scarcely know ; this is but a trifling inquietude, i know, but one that may be appreciated.

    「相信我,夫人,我非常感激您的盛情,但我今天早晨是坐我的旅行馬車到府上來的。我還不知道我在巴要住的是一間什麼樣的房子,甚至還不知道它在哪,我承認這只是一件小事,但心裏總覺得有點不。 」
  4. Es, no. 30, the son whom you had by the marchesa corsinari, and who was taken from you at five years of age. this son is named andrea cavalcanti

    這個子名叫德烈卡瓦爾康蒂,是您和高塞奈侯爵小姐的婚姻果實,五歲的時候被人拐走。
  5. M. andrea at his departure inherited all the papers which proved that he had indeed the honor of being the son of the marquis bartolomeo and the marchioness oliva corsinari

    他離開的時候,他把所有的證明文件都交給德烈先生,證實後者的確是巴陀羅術奧侯爵和奧麗伐高塞奈侯爵小姐的子。
  6. For example, supposing it were the daughter of a banker, he might take an interest in the house of the father - in - law of his son ; then again, if he disliked his choice, the major takes the key, double - locks his coffer, and master andrea would be obliged to live like the sons of a parisian family, by shuffling cards or rattling the dice.

    譬如說,那是一位銀行家的女,他就可以在他親家翁的銀行里投資得點好處。又假如,那個未來的媳婦不中他的意那就再見吧。卡瓦爾康蒂老頭就會拿起鑰匙,們他的小銀庫牢牢地鎖上,於是德烈先生就不得不象巴的那些紈絝子弟一樣,靠玩紙牌和擲骰子來過活了。 」
  7. Then daguenet added a rapid word or two about the rest. there was clarisse besnus, whom a lady had brought up from saint - aubin - sur - mer in the capacity of maid while the lady s husband had started her in quite another line. there was simonne cabiroche, the daughter of a furniture dealer in the faubourg saint - antoine, who had been educated in a large boarding school with a view to becoming a governess. finally there were maria blond and louise violaine and lea de horn, who had all shot up to woman s estate on the pavements of paris, not to mention tatan nene, who had herded cows in champagne till she was twenty

    隨后,其餘女人的情況達蓋內就三言兩語地說一下:克拉利瑟貝尼,是被一個太太從海濱聖歐班帶來作女僕的,后來那個太太的丈夫把她送出來當了煙花女西蒙娜卡比羅什是聖托萬郊區的一個傢具商的女,在一所很大的培養小學教員的寄宿學校里長大瑪麗亞布隆路易絲維奧萊納和萊婭德霍恩都是被迫走上巴街頭,淪為娼妓的。
  8. Mme hugon, widow of a notary, lived in retirement at les fondettes, an old estate of her family s in the neighborhood of orleans, but she also kept up a small establishment in paris in a house belonging to her in the rue de richelieu and was now passing some weeks there in order to settle her youngest son, who was reading the law and in his " first year.

    拉法盧瓦茲瞅見他的表兄好奇地注視這一場面,為了感動他,便簡略地向他介紹老太太的情況:于貢太太是一個公證人的遺孀,現在隱居在她家的老莊園豐垡特,莊園離奧爾良不遠,但她在巴還保留一個落腳點,在塞留街擁有一座房屋。眼下她正在那,要住幾個星期,以便把讀法科一年級的最小的排好。
  9. M. de villefort, a true parisian, considered the cemetery of p re - la - chaise alone worthy of receiving the mortal remains of a parisian family ; there alone the corpses belonging to him would be surrounded by worthy associates

    維爾福先生是一個十足的巴人,他認為只有拉雪茲神父墓地才配得上接受一個巴家庭成員的遺體,只有在那,死者的靈魂才能得到真正的息。
  10. Andrea, who had often stayed there in his rides about paris, recollected the bell and bottle inn ; he turned around, saw the sign by the light of a reflected lamp, and having dismissed the child, giving him all the small coin he had about him, he began knocking at the door, very reasonably concluding that having now three or four hours before him he had best fortify himself against the fatigues of the morrow by a sound sleep and a good supper

    德烈從巴騎馬出遊的時候常常在那停留,當然記得鐘瓶旅館。他一轉身,在路燈的光線,看見了那家旅館的招牌,便掏出他身邊所有的零錢,打發走了那個孩子,然後開始去敲門。他想得很仔細:現在還有三四個鐘頭的時間,最好是能有一次甜蜜的睡眠和一頓豐盛的晚餐來消除自己的疲勞。
分享友人