愛麗莎的情人 的英文怎麼說

中文拼音 [àishādeqíngrén]
愛麗莎的情人 英文
elisa
  • : Ⅰ動詞1 (對人或事物有很深的感情) love 2 (喜歡; 愛好; 喜好) like; be fond of; be keen on 3 (...
  • : 麗動詞[書面語] (遭遇) meet with
  • : 莎構詞成分。
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : 名詞1 (感情) feeling; affection; sentiment 2 (情分; 情面) favour; kindness; sensibilities; fe...
  1. The 16 ) romance 17 ) ansformed lisa halaby into a queen, a royal mother, and a highly respected 18 ) advocate for 19 ) humanitarian 20 ) issues

    這段戀哈拉比變成王后、母后,以及備受敬道主義議題倡議者。
  2. She saw her father s face, with its bald brow, and reverend white beard, that flowed over the old - fashioned elizabethan ruff ; her mother s, too, with the look of heedful and anxious love which it always wore in her remembrance, and which, even since her death, had so often laid the impediment of a gentle remonstrance in her daughter s pathway

    她看到廠她父親面容:光禿禿額頭和飄灑在伊白時代老式環狀皺領上威風凜凜白須她也看到了她母親面容,那種無微不至和牽腸掛肚,時時在她腦海中索繞,即使在母親去世之後,仍在女兒生道路上經常留下溫馨憶念告誡。
  3. His present pursuit could not make him forget that elizabeth had been the first to excite and to deserve his attention, the first to listen and to pity, the first to be admired ; and in his manner of bidding her adieu, wishing her every enjoyment, reminding her of what she was to expect in lady catherine de bourgh, and trusting their opinion of her - their opinion of every body - would always coincide, there was a solicitude, an interest which she felt must ever attach her to him with a most sincere regard ; and she parted from him convinced that, whether married or single, he must always be her model of the amiable and pleasing

    他目前雖然在追求別,卻並沒有因此就忘了伊白是第一個引起他注目,第一個值得他注目,第一個聽他傾訴衷,第一個可憐他,第一個搏得了他他向她告別,祝她萬事如意,又對她說了一遍德包爾夫是很好一個,他相信他們倆對那位老夫評價,對每一個評價,一定完全吻合。他說這話時候,顯得很是熱誠,很是關切,這種盛一定會使她對他永遠懷著極其深摯好感。他們分手以後,她更相信不管他結婚也罷,單身也罷,他在她心目中將會始終是一個極其和藹可親而又討喜歡
  4. When the engagement was for home, some of the officers always made part of it, of which officers mr. wickham was sure to be one ; and on these occasions, mrs. gardiner, rendered suspicious by elizabeth s warm commendation of him, narrowly observed them both. without supposing them, from what she saw, to be very seriously in love, their preference of each other was plain enough to make her a little uneasy ; and she resolved to speak to elizabeth on the subject before she left hertfordshire, and represent to her the imprudence of encouraging such an attachment

    在這種場合下,伊白總是熱烈地贊揚韋翰先生,使利嘉丁納太太起了疑心,仔細注意起他們兩來,從她親眼看到形來說,她並不以為他們倆真正地上了,不過相互之間顯然已經發生了好感,這叫她很是不安,她決定在離開哈福郡以前,要把這件事和伊白談個明白,並且要解釋給她聽,讓這樣關系發展下去,實在太莽撞。
  5. It was generally evident whenever they met, that he did admire her ; and to her it was equally evident that jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love ; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since jane united with great strength of feeling a composure of temper and a uniform cheerfulness of manner, which would guard her from the suspicions of the impertinent

    只要你看見他們倆在一起,你就看得出他兄弟確是慕她。伊白又很清楚地看出吉英一開頭就看中了彬格萊先生,不由自主地向他屈服了,而且也可以說是對他喜極了。可是她高興地想道,吉英雖說感豐富,好在性格很鎮定,外表上仍然保持著正常和顏悅色,那就不會引起那些鹵莽懷疑,因此他倆心意也就不會給察覺了。
  6. And every thing will come right. natasha was silent, not as marya dmitryevna supposed from shyness. in reality natasha disliked any ones interfering in what touched her love for prince andrey, which seemed to her something so apart from all human affairs, that no one, as she imagined, could understand it

    亞德米特里耶夫娜想到,娜塔由於靦腆而默默不語,但在事實上娜塔感到非常不愉快:大家干預她安德烈公爵這種事,在她看來,這件事與眾任何事迥然不同,按照她觀點,誰也不能理解它。
分享友人