提貨通知書 的英文怎麼說

中文拼音 [huòtōngzhīshū]
提貨通知書 英文
notice to take delivery
  • : 提動詞(垂手拿著) carry (in one's hand with the arm down)
  • : Ⅰ名詞1. (貨幣; 錢) money 2. (貨物; 商品) goods; commodity 3. (指人, 罵人的話) 4. 動詞[書面語] (出賣) sell
  • : 通量詞(用於動作)
  • : Ⅰ動詞1 (知道) know; realize; be aware of 2 (使知道) inform; notify; tell 3 (舊指主管) admin...
  • : Ⅰ動詞(寫字; 記錄; 書寫) write Ⅱ名詞1 (字體) style of calligraphy; script:楷書 regular script2...
  • 通知書 : advice &;am lt;&;am gt
  • 通知 : 1. (通知事項的文書或口信) notice; circular 2. (告訴) advise; notify; inform; give notice
  1. Article 15 where the holder of an intellectual property right has applied for detention of the suspected infringing goods in conformity with the provisions of article 13 of these regulations and provided a security in conformity with the provisions of article 14 of these regulations, the customs shall detain the suspected infringing goods, notify the holder of the intellectual property right in writing of the detention and serve the consignee or consignor with a customs detention receipt

    第十五條識產權權利人申請扣留侵權嫌疑物,符合本條例第十三條的規定,並依照本條例第十四條的規定供擔保的,海關應當扣留侵權嫌疑物,識產權權利人,並將海關扣留憑單送達收人或者發人。
  2. In case the holder of the intellectual property right presents an application in conformity with the provisions of article 13 of these regulations and provide a security in conformity with the provisions of article 14 of these regulations within three working days from the date of service of the notification, the customs shall detain the suspected infringing goods, notify the holder of the intellectual property right in writing of such detention and serve a customs detention receipt on the consignee or consignor

    識產權權利人自送達之日起3個工作日內依照本條例第十三條的規定出申請,並依照本條例第十四條的規定供擔保的,海關應當扣留侵權嫌疑物,識產權權利人,並將海關扣留憑單送達收人或者發人。
  3. The holder of the endorsed notification shall, before the subject transhipment cargo of odmre is exported, present the duplicate notification to the export carrier

    已批署的持有人須于有關作為轉運物的光碟製作設備出口之前,向出口承運人交已批署第一副本。
  4. The export carrier shall, upon receiving the duplicate notification, verify the information in the notification against the bill of lading air waybill and the manifest, and certify it by completing the " departure details " on the back of the notification

    出口承運人收到已批署第一副本后,須憑單空運單及艙單核對的資料,並於背面「物離港詳情」一欄內核證有關資料。
  5. Full set of clean on board ocean bills of lading issued to order of shipper, blank endorsed, marked : “ notify foreign import and export corporation, los angeles, usa ”, “ freight collect ”

    全套清潔海洋裝倉單,不記名背,註明: 「到美國洛杉磯對外進出口公司」 , 「運費到付」 。
  6. 2 if at any time during performance of the contract, the seller should encounter conditions impeding timely delivery of the goods and performance of service, the seller shall promptly notify the buyer in writing of the fact of the delay, its likely duration and its cause ( s )

    在履行合同過程中,如果賣方遇到妨礙按時交供服務的情況時,應及時以面形式將拖延的事實、可能拖延的時間和原因買方,買方在收到賣方后,應盡快對情況進行評價,並確定是否同意延長交時間以及是否收取誤期賠償費。
  7. One original and one copy of shipping advice sent to buyer days from b / l date showing contract number, l / c number, name of commodity, weight, quality, name of vessel, b / l number and etd

    6在單日後3個工作日內交給買方的裝船,一份副本,此註明合同號、信用證號、物名稱、裝重量、質量、船名、單號和日期、裝名稱以及預計從裝港離港時間
  8. Force majeure : the seller shall not be held liable for non - delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods hereunder by reason of natural disaster. war or other causes of force majueure , the seller notify the buyer as soon as possible and furnish the buyer within 15days by regestered airmail with a certificate issued by the china council for the promotion of international trade uttesting such event ( s )

    不可抗力:如因自然災害、戰爭或其他不可抗力因素,賣方對未能交付本合同項下部分或全部物不負責任,賣方應盡快買方並於15天內以航空掛號信件向買方交中國國際貿易促進委員會出具的證明此類事故的證明
  9. The seller will not consider any claim for damages or loss unless the buyer presents a separate writtes notice and claim to the carrier concerned

    如果買方沒給相關承運人出索賠要求,賣方將不再考慮對物損壞損失的賠償
  10. The documents which shall follow this agreement such as letters of intent, full corporate offers, bank comfort letters, contract terms and conditions, banking details or pre - advised payment instruments and / or any information contained in such documents may not be passed, under any circumstance, to another intermediary or broker or trader or any company or private persons who are not end buyers or end suppliers without prior specific written consent of the party ( s ) providing such information

    合同條款應經簽署需經合作方或互利合作的第三方同意.文件應按照意向,責任供函(完整的共同報價) ,銀行保函,合同條款,銀行詳細資料和預先支付票據來做.在任何情況下給非終端購買者或終端供應商另一中間或經紀人或商人或任何公司或個人,在沒有優先特別經簽約方面同意供這些信息,任何信息在這些文件中將不能
  11. 3 set of clean on board marine b / l consigned to accounted, endorsed to the order of abc co. marked “ freight collect ” and notify party as xxx co

    3套清潔已裝船海運單,交付給付款人(進口方) ,以abc公司背,標明「運費到付」和到人xxx公司。
  12. 4 if the seller has failed to perform his duties under article 11. 3 by the date on which the buyer becomes entitled to the maximum amount of liquidated damages according to that article, the buyer may give notice in writing to terminate the contract as regards the non - conforming goods unless the supply of replacement goods or the repair is effected within 5 days of receipt of such notice by the seller

    4如果賣方在買方依照第11 . 3條的規定有權獲得最高額約定的賠償金之日為止,未能依照第11 . 3條的規定履行義務,買方基於物與合同不符,有權賣方解除合同,除非賣方在收到該之日起5日內供了替代物或修復了物。
  13. The notice in writing regarding the loss or damage need not be given if the state of the goods has, at the time of delivery, been the subject of a joint survey or inspection by the carrier and the consignee

    物交付時,收人已經會同承運人對物進行聯合檢查或者檢驗的,無需就所查明的滅失或者損壞的情況
  14. Claim : any claim to the sellers of whatsoever nature arising under this contract shall be made by registered mail within 45 days after the arrival of the merchandise at the destination ecified in the bill of lading and further full particulars of such claim shall be made in writing and forwarded by registered mail to the sellers within 15 days after notifying, accompanied by such particular ' s survey report is sued by leading, first cla and international sworn authorized surveyor ( s )

    索賠:本合約下產生的不論什麼性質的向賣方的索賠,必須在物到達單上所指定的目的地之後四十五天內用掛號郵件出,並在后十五天內進一步面擬就這種索賠的完整詳細情況並用掛號郵件寄給賣方,附上主要的、第一流的經國際宣誓認可的公證人關于這種細情的公證報告。
  15. Claim : any claim to the sellers of whatsoever nature arising under this contract shall be made by registered mail within 45 days after the arrival of the merchandise at the destination specified in the bill of lading and further full particulars of such claim shall be made in writing and forwarded by registered mail to the sellers within 15 days after notifying, accompanied by such particular ' s survey report is sued by leading, first class and international sworn authorized surveyor ( s )

    索賠:本合約下產生的不論什麼性質的向賣方的索賠,必須在物到達單上所指定的目的地之後四十五天內用掛號郵件出,並在后十五天內進一步面擬就這種索賠的完整詳細情況並用掛號郵件寄給賣方,附上主要的、第一流的經國際宣誓認可的公證人關于這種細情的公證報告。
  16. For illustration sake, a certificate of incorporation, a business registration certificate, or the hong kong identity card will be accepted for the purpose of paragraph 5 ( a ) above. other documents such as the through bill of lading through air waybill, the contract between transacting parties, invoice, shipping order, air waybill, import authorization issued by the destination country etc will also be accepted as supporting documents for transhipment notification

    公司注冊證、商業登記證或香港居民身分證,均可接納為佐證上文第5 ( a )項之用。其他文件如全程單或全程空運單、買賣合約、發票、付單、空運單、付運目的地進口授權等,均可獲接納為其他資料的佐證文件。
  17. Completed application form ( in quadruplicate ), together with supporting documents such as business registration certificate, telephone bill, through bill of lading or air waybill, shipping order, invoice, contract of sales, letter from importer to state the purpose of import, import authorization issued by receiving country, etc., should be sent to the licensing unit at room 631, 6f north point government offices, 333 java road, north point, hong kong processing

    填妥的申請表(一式四份)連同商業登記證、電話費單、全程單或空運單、付單、發票、銷售合同、由進口商發出聲明進口目的的函件、由進口國家簽發的進口授權等文件送交位於香港北角渣華道333號北角政府合署6樓631室的牌照小組處理。
  18. Upon the arrival of the transhipment cargo of odmre, the holder of the endorsed notification shall, within seven days from the date the related odmre is imported, present the original notification to the import carrier

    當作為轉運物的光碟製作設備抵港后,持有已批署的人須在有關光碟製作設備進口當日後的7天內,向進口承運人交已批署正本。
  19. Where the loss of or damage to the goods is not apparent, the provisions of the preceding paragraph shall apply if the consignee has not given the notice in writing within seven consecutive days from the next day of the delivery of the goods, or, in the case of containerized goods, within 15 days from the next day of the delivery thereof

    物滅失或者損壞的情況非顯而易見的,在物交付的次日起連續七日內,集裝箱物交付的次日起連續十五日內,收人未的,適用前款規定。
分享友人