條約批準 的英文怎麼說

中文拼音 [tiáoyāozhǔn]
條約批準 英文
treaty ratification
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • : 約動詞[口語] (用秤稱) weigh
  • : Ⅰ動詞1 (在下級的文件上寫下意見) write instructions or comments on (a report from a subordinate...
  • : Ⅰ名詞1 (標準) standard; guideline; criterion; norm 2 (目標) aim; target Ⅱ動詞1 (依據; 依照)...
  • 條約 : convention; treaty; pact
  1. The treaty provided also that the anglojapanese alliance would be abrogated upon ratification of the four power pact.

    這個還規定,英日同盟在四強得到時即予廢除。
  2. But i believe that the protocol has been so demonized in the united states that it probably cannot be ratified here - much in the way the carter administration was prevented from winning ratification of an expanded strategic arms limitation treaty in 1979

    但我相信該協議在美國國內被如此妖魔化,以至於不能得到-正如1979年卡特政府受制而不能贏得對于擴展的限制戰略武器
  3. The treaty is subject to ratification.

    須經
  4. Thus considerably more than the necessary two thirds in the senate favored ratification of the treaty and membership in the league.

    這樣看來,參議院中贊成並參加國際聯盟的議員,相當大地超過必需的三分之二。
  5. Other treaties and agreements subject to ratification

    (六)其他須經、協定。
  6. The united states senate refused to ratify the treaty. they repudiated president wilson's signature.

    美國參議院拒絕,否決了威爾遜總統的簽署。
  7. American revolutionary war : the united states ratifies a peace treaty with england

    1784年的今天,美國獨立戰爭:美國了一項與英國的和平
  8. In accordance with section 4 of the public bus services ordinance pbso, cap. 230, a multiple transport service is a service other than a service provided mainly for the carriage of passengers to or from a residential development in which no passenger is a person who frequently or as a matter of routine travels, at or about the time of day at which the journey is to be made, to or to the vicinity of a place from or through which the journey is made, approved by the commissioner for transport, after considering the interests of any grantee franchised to operate over any part of the route to be covered by the service and any other relevant matter, for the carriage of passengers by a public bus service in combination with carriage by another mode or modes of public transport service from one departure point to one destination and where a combined fare is paid for the whole journey, single or return, at a place other than at the boarding point of the bus or on the bus

    根據公共巴士服務例第230章第4的規定,復合交通服務即署長于考慮獲得專營權以經營復合交通服務所涵蓋路的任何部分的專營公司的權益與其他有關事宜后所,且乘客中並無任何人是經常或慣常在一日之中旅程作出的時間或大時間前往旅程的出發地點或途經地點,或該等地點的近處的復合交通服務,而該服務是以公共巴士服務結合另一種或多種公共交通服務,運載乘客由一起點往一目的地的服務主要為運載乘客往返住宅發展而提供的服務除外,而凡為整個旅程單程或雙程支付聯運車費,該車費于並非巴士登車點或巴士上支付。
  9. 230, a multiple transport service is a service other than a service provided mainly for the carriage of passengers to or from a residential development in which no passenger is a person who frequently or as a matter of routine travels, at or about the time of day at which the journey is to be made, to or to the vicinity of a place from or through which the journey is made, approved by the commissioner for transport, after considering the interests of any grantee franchised to operate over any part of the route to be covered by the service and any other relevant matter, for the carriage of passengers by a public bus service in combination with carriage by another mode or modes of public transport service from one departure point to one destination and where a combined fare is paid for the whole journey, single or return, at a place other than at the boarding point of the bus or on the bus

    根據《公共巴士服務例》 (第230章)第4的規定,復合交通服務即署長于考慮獲得專營權以經營復合交通服務所涵蓋路?的任何部分的專營公司的權益與其他有關事宜后所,且乘客中並無任何人是經常或慣常在一日之中旅程作出的時間或大時間前往旅程的出發地點或途經地點,或該等地點的近處的復合交通服務,而該服務是以公共巴士服務結合另一種或多種公共交通服務,運載乘客由一起點往一目的地的服務(主要為運載乘客往返住宅發展而提供的服務除外) ,而凡為整個旅程(單程或雙程)支付聯運車費,該車費于並非巴士登車點或巴士上支付。
  10. To review and approve compensation arrangements relating to dismissal or removal of directors for misconduct to ensure that such arrangements are determined in accordance with relevant contractual terms and that any compensation payment is otherwise reasonable and appropriate ; and

    檢討及因董事行為失當而解僱或罷免有關董事所涉及的賠償安排,以確保該等安排按有關合款釐定;若未能按有關合款釐定,有關賠償亦須合理適當;及
  11. F reviewing and approving compensation arrangements relating to dismissal or removal of directors and senior management for misconduct to ensure that such arrangements are determined in accordance with relevant contractual terms and that any compensation payment is otherwise reasonable and appropriate

    F檢討及有關因董事及高級管理人員行為失當而遭解僱或罷免其職務的補償安排,藉以確保該等安排乃按相關合款厘訂,而任何補償款項亦屬合理適當
  12. Each member which ratifies this convention undertakes to give complete effect to its provisions in the manner set out in article vi in order to secure the right of all seafarers to decent employment

    本公的各成員國承諾按第六規定的方式全面履行公的規定,以確保海員體面就業的權利。
  13. The treaty provisions quoted in this manual in bold - face type are contained in treaties which have been ratified without reservation, except as otherwise noted, by the united states

    除特別說明者外,本手冊以黑體字印刷之文為引自美國已無的款。
  14. The world health organization ' s framework convention on tobacco control becomes legally binding upon countries that have ratified the landmark agreement

    對正式的國家來說,這項國際公具有法律束力。
  15. Circular of the general office of the state council concerning the completion of formalities concerning ratification and approval of international treaties and agreements

    國務院辦公廳關于辦理國際協定手續或者核手續問題的通知
  16. Any state may declare at the time of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession that it will not be bound by subparagraph of article 1 of this convention. article 96

    任何國家在交存其書接受書核書或加入書時,可聲明它不受本公第一第款項的束。
  17. A copy of the instrument of ratification, acceptance, or accession of treaties or agreements that must be deposited with foreign organizations shall have its photocopy to be authenticated and sent to the ministry of foreign affairs within 30 days

    或協定之書、接受書或加入書,其須交存國外機關保存者,應將經認證之該項文書影印本,於三十日內送交外交部保存。
  18. 2 when a state ratifies, accepts, approves or accedes to this convention after the deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this convention, with the exception of the part excluded, enters into force in respect of that state, subject to the provisions of paragraph of this article, on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession

    在本第款規定的件下,對于在第件書接受書核書或加入書交存后才接受核或加入本公的國家,本公在該國交存其書接受書核車或加入書之日起個月後的第個月第天對該國生效,但不適用的部分除外。
  19. Article 99 this convention enters into force, subject to the provisions of paragraph of this article, on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, including an instrument which contains a declaration made under article 92

    在本第款規定的件下,本公在第十件書接受書核書或加入書包括載有根據第九十二規定做出的聲明的文書交存之日起月後的第個月第天生效。
  20. The heads of two governments met to ratify the peace treaty

    兩國政府首腦會晤和平
分享友人