標題的翻譯 的英文怎麼說

中文拼音 [biāodefān]
標題的翻譯 英文
the translations of headings
  • : Ⅰ名詞1 [書面語] (樹梢) treetop; the tip of a tree2 (枝節或表面) symptom; outside appearance; ...
  • : Ⅰ名詞1. (題目) subject; title; topic; problem 2. (姓氏) a surname Ⅱ動詞(寫上) inscribe; write
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • 標題 : title; headline; heading; [訊] head; header; caption
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  1. Embodying the accomplishments of china ' s translation studies in the last few decades, a dictionary of translation studies, compiled by professor fang meng - zhi, also has such obvious problems as the disunity of embodiment standard, the use of wrong translations, and the set disorder of vocabulary entries, and so on

    摘要方夢之教授主編學辭典》出版,為中國建設做出了貢獻,對中國界意義重大,但它還存在一些比較明顯:比如詞條收錄準不統一,以訛傳訛、術語錯誤,詞條放置混亂等等。
  2. Accuracy, conciseness and vividness about translation of english news headlines

    談英語新聞標題的翻譯
  3. Intertextuality and the translation of article titles

    從互文性角度看文章標題的翻譯
  4. The present paper deals with the shortening and blending methods of translating news headlines, the method of alienation for culture - loaded words and the use of metaphors borrowed from various disciplines and fields in the course of translating

    摘要本文探討了中國英語新聞縮略與拼綴法、文化內涵詞語異化法和各種學科詞語借用隱喻法。
  5. On the translation of titles

    標題的翻譯
  6. The translations of headings

    標題的翻譯
  7. This paper investigates techniques frequently used in translating news titles on the china - singapore economic and trade cooperation website, which include omission of verbs, simplifying a phrase into a verb, employment of the present tense, omission of category words, use of prepositions, deletion of image and personification, joining semantically related phrases, providing explanatory information, highlighting important information, etc

    摘要探討「中新經貿合作網站」英語新聞標題的翻譯技巧,包括省略動詞、將詞組簡化為單個動詞、使用現在時態、省略范疇詞、用介詞表達動作、刪除形象、刪除擬人化表達法、使語義相關詞語位置靠近、提供補充信息、突出主要信息等。
  8. On equivalence in chinese - english translation of sign words

    探討示語漢英等效問
  9. Type the caption of the database in the appropriate language for the translation

    相應語言鍵入數據庫
  10. The edimq system also defines a data transformation template mechanism and a translator we call eptranslator, to make it possible to transform data among different mis database automatically

    本課組同時定義了一套數據準轉換模版機制和一個器eptranslator ,使數據在不同mis數據庫之間自動轉換成為可能。
  11. Based on both the actual problems existing in the public signs and markings of shanghai rail transit, and the passengers ' actual demands for placename translations in terms of traffic guidance, this paper emphatically analizes and discusses the applicability of the standards, norms and regulations relevant to the translation of placenames ; the reasonable placename designations that can be used to additionally designate the placenames in the original language ; the classification of translation methods of placenames ; the grammatical structures of place - names ; the resolution of typical problems in placename translation, etc

    摘要從上海城市軌道交通公示語中地名所存在實際問以及乘客對交通導向等實際需求出發,分析、探討了現有地名相關準、規范和條例適用性,以及原文地名合理補充識、地名方法分類、中文地名語法結構、地名典型案例解決方案等問
  12. Abstract : in accordance with requirements of the national standard for paper wri ting, a detailed analysis is made based upon the interpretation of examples, so that some problems are highlighted in writing and translating sci - tech theses

    文摘:根據國對科技論文和摘要寫作要求,通過詳實分析並輔以例句釋解,著重說明寫作與時應注意事項,並給出常用句型。
  13. Part - of - speech tagging is a fundamental theme in natural language processing. it is significant to the tagging of chinese corpus - based, machine translation and information indexing of large scale text

    詞性注是自然語言處理中一項基礎性課,詞性正誤對漢語語料庫注、機器和大規模文本信息檢索等都有重要意義。
  14. Markedness of chinese thematic clauses and its application in translation

    漢語主記性及其應用
  15. In this paper, the author claims that applying one translation criterion to measure all translations is neither practical nor scientific, and that it will work in vain to solve all the translation problems depending on one or more fixed translation models

    摘要用一種準去衡量所有是不科學,也是不可能;同時,指望用一種或幾種模式就解決所有也是徒勞
  16. If the literal nasb version would not support the point, then there is a problem

    如果逐字美國新本那版本並不支持那論點,那就是問
  17. Against problems existing in current translation practices, they hold regular seminars to set down relevant solutions such as international translation norm, translation evaluation standard, and scientific arrangement procedure of translation project etc. its mission is to conclude the practical translation experiences and abstract them into systematic theories able to be applied in the translation practice and improve the translation quality, further promoting the prosperous development of the human translation career

    針對在實踐中,他們定期開展研討會,制定一些相關國際準則、文鑒定準、任務科學安排流程等,主要任務是:總結實踐經驗形成理論,從而高效地提高質量,推動全人類事業快速發展。
分享友人