漢語含義 的英文怎麼說

中文拼音 [hànhán]
漢語含義 英文
a c air conditioningg
  • : 1 (朝代) the han dynasty (206 b c a d 220)2 (漢族) the han nationality3 (漢語) chinese (...
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • : 動詞1 (東西放在嘴裏 不咽下也不吐出) keep in the mouth 2 (藏在裏面; 包含) contain 3 (帶有某種...
  • : Ⅰ名詞1 (正義) justice; righteousness 2 (情誼) human ties; relationship 3 (意義) meaning; si...
  • 漢語 : chinese (language)漢語方言 chinese dialects; 漢語拼音方案 the scheme for the chinese phonetic a...
  1. This paper discusses that two chinese ways of expressing passive meaning - the ideational passives without marked words and the passives with marked words exemplify the principle of quantitative iconicity, and the former express the conventional high - predicted information in simple forms, while the latter express the unconventional low - predicted information in complex forms

    摘要被動的表達式無詞項標記的意念被動句和有詞項標記的常規被動句體現了數量象似原則,前者以簡單的形式表達了規約化的、預測性高的信息,後者以復雜的形式表達了非規約化的、預測性低的信息。
  2. Analysis of the conversational implicature of elliptic utterances in spoken chinese from the perspective of cooperative principle

    用合作原則理論分析中省略句的會話
  3. Though chinese culture and korean culture both belong to the chinese cultural ring, they have their distinctions which find expression in the cultural and semantic differences of the symbolic words that can affect their communication

    韓兩族文化同屬于文化圈,但又存在民族文化的差異,反映在象徵詞方面就出現了言中象徵詞文化的有同有異,這種文化差異往往直接影響著中韓言的交際。
  4. The world knowledge needed in the algorithm is included in ontology, and lexical knowledge in the semantic lexicon

    演算法中需要的世界知識和詞級知識分別包在ontology和詞典中。
  5. Thirdly, after sentence analysing and making clear of the gramma relationship and the comprehending of understanding of the original, what you should do is to face such problems that resolve appropriately each composing part of the long sentence and express them properly and exactly according to chinese usage

    在進行句子分析、弄清法關系、理解原文之後, 3 :就是怎樣適當處理長句的各個組成部分,按習慣妥善地確切地加以表達的問題。
  6. Enlightened by the concept of " semantic transparency ", the author would like to apply a parodied term " pragmatic transparency " to analyze the pragmatic sense of utterance in english and chinese

    摘要受透明度概念的啟發,仿用用透明度這個概念來分析英,提出把握好話用透明度是話修辭的重要內容,是確保日常交際、跨文化交際能夠成功的一個關鍵因素。
  7. In cfm, there exists the semantic knowledge about chinese clause and it includes the semantic modes which are the basic modes used to represent the human ' s experience, and the elementary concepts which are the components of semantic mode

    Cfm中擁有小句級的知識,它包了小句的「模式」以及組成「模式」的「基元概念」 。
  8. The book is a practical reference book for foreigners to learn chinese, collecting over 500 entries of common sentence patterns and everyday phrases with detailed explanations, usage and examples

    本書是為外國人學習而編寫的一本實用性工具書,收錄常用短句和固定句式500餘條,分別講解其,提示其用法並舉出運用實例。
  9. Moreover, the political and cultural reasons of what lead to the meanings of gentleman and small man trend to rigidity and one ness in modern chinese language could be revealed through the re - interpretation of gentleman and small man from phenome on - logical perspective

    而且,在現象學的境中解釋「君子」和「小人」 ,可以揭示出現代中君子、小人的現成化、單一化趨勢的政治上和文化上的原因。
  10. The nlp is how to make computer understanding and create the words in people ' s nature language, i. e chinese, english, understand the nature language, and communicate with people in nature language, i. e answer the people ' s question

    自然言處理就是研究如何能讓計算機理解並生成人們日常所使用的(如、英言,使得計算機懂得自然言的,並對人給計算機提出的問題,通過對話的方式,用自然言進行回答。
  11. There are some visible improvements of the items of the perfect homonyms with multi - character in the contemporary chinese dictionary ( 5 edition ) which include : among multi - character words which share the same pronunciation and the same form in the 5 edition, only perfect homonyms have differentiation ; the differentiation and combination of the items of multi - character words more correspond with that of mono - character words ; the differentiation and combination of the compound words which consist of the same morphemes and have corresponding meanings are more consistent ; some of the improper differentiation and combination are corrected

    摘要《現代詞典》 (第5版)多字條目的分合改進顯著:在體例上將多字同音形條目的分立專屬同音形詞,多字條目的分合與單字條目更加對應,有相同素且意對應的復合詞在條目分合上更加一致,某些不當分合得到訂正。
  12. Ccm has several features : systematic, practical, dynamic, structural and expandable. and the context knowledge of ccm is made up of syntactic information, semantic information and coherent information. so it is useful for chinese analysis

    Ccm具有系統性、實用性、動態性、結構性和可擴充性的特點,其上下文境知識包句法信息、信息和句子之間的連貫信息,為分析句子與上下文境的關系提供了較好的支持。
  13. The sentences in the book are those whose specific meanings cannot be found in ordinary dictionaries, whose actual meanings are different from their literal meanings and whose grammar cannot be explained with ordinary rules

    本書針對外國人學習特點,收錄了大量在一般工具書中難于查到確切,字面意思與實際有所區別,無法用一般性的法規則解釋的常見句式,具有很強的實用性。
分享友人