無苦惱的 的英文怎麼說

中文拼音 [nǎode]
無苦惱的 英文
unmolested
  • : 無Ⅰ動詞(沒有) not have; there is not; be without Ⅱ名詞1 (沒有) nothing; nil 2 (姓氏) a surn...
  • : Ⅰ形容詞1 (象膽汁或黃連的味道) bitter 2 (難受的; 痛苦的) painful; hard 3 [方言] (除去得太多; ...
  • : Ⅰ動詞(生氣; 惱恨) be angry; be irritated Ⅱ形容詞(煩悶; 心裏不痛快) unhappy; worried
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • 苦惱 : vexed; worried; distressed; tormented; troubled
  1. Chinese banks are plagued by bad debts and inefficiency

    中國銀行都于壞帳和效率
  2. I looked upon the scene before me - upon the mere house, and the simple landscape features of the domain - upon the blank walls - upon the vacant eye - like windows - upon a few rank sedges - and upon a few white trunks of decayed trees - with an utter depression of soul which i can compare to no earthly sensation more properly than to the after - dream of the reveler upon opium - the bitter lapse into everyday life - the hideous dropping off of the veil

    我看著眼前情景這所宅第,房子周圍單調景象,光禿禿墻壁,空洞、眼睛窟窿似窗戶,幾叢雜亂莎草,幾株灰白枯樹心情比沮喪,恰彷彿是過足鴉片煙癮人,從夢幻中醒來,回到現實生活里那種痛、懊心情,這樣比喻真是再恰當不過了。
  3. It was a comfort in her distress and a bulwark against her increasing disillusionment.

    這是她一種安慰,是對她有增幻滅一種防禦。
  4. I descended a little on the side of that delicious vale, surveying it with a secret kind of pleasure, tho mixt with my other afflicting thoughts to think that this was all my own, that i was king and lord of all this country indefeasibly, and had a right of possession ; and if i could convey it, i might have it in inheritance, as compleatly as any lord of a mannor in england

    我沿著這個風景秀麗山坡往下走了一段路,心裏暗自高興,卻又夾雜著。我環顧四周,心裏不禁想,這一切現在都是我,我是這地方可爭辯君王,對這兒擁有所有權,如果可以轉讓話,我可以把這塊地方傳給子孫後代,像英國采邑領主那樣。
  5. That i ought to consider i had been fed even by miracle, even as great as that of feeding elijah by ravens ; nay, by a long series of miracles, and that i could hardly have nam d a place in the unhabitable part of the world where i could have been cast more to my advantage : a place, where as i had no society, which was my affliction on one hand, so i found no ravenous beast, no furious wolves or tygers to threaten my life, no venomous creatures or poisonous, which i might feed on to my hurt, no savages to murther and devour me

    應該說,正是由於發生了一系列奇跡,我至今還能活著。在世界上所有荒人煙地區,我感到沒有一個地方會比我現在流落荒島更好了。雖說這兒遠離人世,形單影只,使我非常,但這兒沒有吃人野獸,沒有兇猛虎狼害我性命,沒有毒人動物和植物,吃下去會把我毒死,更沒有野人會把我殺了吃掉。
  6. Since modern times, all of the debates involving philosophy and science, knowledge and belief, sense and nihility originate from self - consciousness the dialectic structure of agony and misery

    近代以來,圍繞哲學與科學、知識與信仰、理性與虛爭論不源自自我意識這種令人「」或「不幸」辯證結構。
  7. I that was reduced to a meer state of nature, found this to my daily discouragement, and was made more and more sensible of it every hour, even after i had got the first handful of seed - corn, which, as i have said, came up unexpectedly, and indeed to a surprize

    做麵包事成了天天心玻而且,自從我第一次意中發現在石壁下長出稻子和大麥,並獲得了一把糧種之後,隨著時光流逝,我簡直刻不想到做麵包事。
  8. Last january, rid of all mistresses - in a harsh, bitter frame of mind, the result of a useless, roving, lonely life - corroded with disappointment, sourly disposed against all men, and especially against all womankind for i began to regard the notion of an intellectual, faithful, loving woman as a mere dream, recalled by business, i came back to england

    去年一月,我打發走了所有情婦一當時心情既冷酷又,那是毫意義飄忽不定孤獨生活果我心灰意冷,便怒悻悻地反對一切男性,尤其是反對一切女性因為,我開始認為理智忠實可愛女人不過是一種夢想,因為事務需要,我回到了英格蘭。
  9. Trying to track down memory leaks is a painful and sometimes fruitless task, and so we often end up deciding to make due by restarting all of the application servers every 24 hours or so - which we do either manually or by writing a chron job

    試圖捕獲內存溢出是一件令人非常事,有時還毫收獲。所以,我們最後決定常常是,大約每隔24小時就重新啟動所有應用服務系統。當然,我們既可以手動執行,也可以通過編寫一個特定任務來實現。
  10. Moreover, the language of this book is understood by all ; the alpes and the peaks of the five elders, 昂 ot to mention the ordinary yellow of the yellow wheat, the ordinary lilly of the lillies, the ordinary green of the green grass, growing on the same earth, moving with the same harmonic wind ? the symbols they use should ever be the same, their meaning ever clear, only if you don ' t let your soul become callous, your eyes get blind, your ears get deaf, this invisible, highest knowledge will be yours forever, this free of charge, most precious remedy will be yours to use forever : as long as you understand this book, your lonely times on this world won ' t be lonely, miserable times won ' t be miserable, you ' ll find comfort when distressed, encouragement when you fall, an instructor when you ' re weak, a compass when you ' re lost

    並且這書上文字是人人懂得;阿爾帕斯與五老峰,雪西里與普陀山,萊茵河與揚子江,梨夢湖與西子湖,建蘭與瓊花,杭州西溪蘆雪與威尼市夕照紅潮,百靈與夜鶯,更不提一般黃黃麥,一般紫紫藤,一般青青草同在大地上生長,同在和風中波動- -他們應用符號是永遠一致,他們意義是永遠明顯,只要你自己性靈上不長瘡瘢,眼不盲,耳不塞,這形跡最高等教育便永遠是你名全,這不取費最珍貴補劑便永遠供你受用:只要你認識了這一部書,你在這世界上寂寞時便不寂寞,窮困時不窮困,時有安慰,挫折時有鼓勵,軟弱時有督責,迷失時有南針。
  11. At first he lived up above entirely, reading a good deal, and strumming upon an old harp which he had bought at a sale, saying when in a bitter humour that he might have to get his living by it in the streets some day

    起初他完全住在樓上,讀了大量書,彈一彈廉價買來一架舊豎琴,在他感到心情時候,就說有一天他要在街上彈琴掙飯吃。
  12. He for whom there exists neither this shore nor the other, nor both, he who is undistressed and unbound, him i call a brahman

    誰覺得既此岸、亦彼岸,那麼他是和掣肘;我會叫他做婆羅門。
  13. He never took one step too many, and always went to his destination by the shortest cut ; he made no superfluous gestures, and was never seen to be moved or agitated

    福克先生從不多走一步路,走道總是抄最近走。他決不故地朝天花板看一眼,也不故地做一個手勢,他從來沒有激動過,也從來沒有過。
  14. It worried him unreasonably in the heat and damp: he couldn't take it lightly.

    在潮濕、燠熱煎熬里,他一直為這件事著,論如何也解脫不開。
  15. After this, he pressed me earnestly, and in the most affectionate manner, not to play the young man, not to precipitate myself into miseries which nature and the station of life i was born in, seemed to have provided against.

    接著他十分誠懇而慈藹地勸我不要鬧小孩子脾氣,不要自尋,因為論從事理來說,從我家庭出身來說,這些都是可以避免
  16. There is no need to worry about things you cannot control

    不必為你法控制事而
  17. On the 13th of june napoleon mounted a small thoroughbred arab horse and galloped towards one of the bridges over the niemen, deafened all the while by shouts of enthusiasm, which he obviously endured simply because they could not be prevented from expressing in such shouts their love for him. but those shouts, invariably accompanying him everywhere, wearied him and hindered his attending to the military problems which beset him from the time he joined the army

    他騎上馬就奔向一座橫架在涅曼河上浮橋,河畔不斷響起狂熱歡呼聲,顯然,他之所以能忍受這些歡呼只是因為他法禁止人們用這種呼聲來表達對他愛戴但這些到處伴隨他歡呼聲使他,使他不能專心考慮自他來到軍隊就縈繞心頭軍事問題。
  18. Results ( 1 ) college students " bad mental condition is based on anxiety, and the ratio of its any kind is almost the same, while the number of depressive students are less, only 1 % ; ( 2 ) depressive college students have negative self - schema that is much stabler and more constant in content

    結果: ( 1 )大學生心理不良狀態以焦慮為主,各類焦慮比率基本相同,抑鬱人數較少,只佔1 ; ( 2 )抑鬱大學生存在以和失敗內容為主題自我圖式,並且他們自我圖式具有較強穩定性和內容專一性。
  19. Our gripe is that as long as you are programmed to think of weight loss instead of fat loss, you will not be open to the fitness and health industry ' s best kept secret

    是,一但你開始考慮減輕體重代替減少脂肪,你將法開啟健身及健康產業最佳秘籍。
  20. The significant inscription found on an old key - - - - " if i rust, i rust " - - - - would be an excellent motto for those who are afflicted with the slightness taint of idleness. even the industry might adopt it with advantage to serve as a reminded that, if one allows his faculities to rest, like the iron in the unused key, they will soon show signs of rust. and, utimately, can not do the work required of them

    在一把舊鑰匙上面發現具有深遠意義文字- - - -如果我休息,我就會生銹.對于那些為懶散而人而言,這疑是一則最好箴言.甚至那些勤勞人都會接受並從中受益,將它視為警言.如果一個人讓他身體機能休息,就想鑰匙上沒有被使用鎖一樣,那麼他身體很快就會表現出生繡跡象,從而法從事被授予工作
分享友人