瞧不上眼 的英文怎麼說

中文拼音 [qiáoshàngyǎn]
瞧不上眼 英文
[口語] not up to one's taste; beneath notice; consider beneath one's notice; not at all appealing to the eye; not worth so much a look at; turn one's nose up at
  • : 動詞[口語] (看) look; see
  • : 名詞[書面語] (剁物所用的木墩) a block of wood
  • : 上名詞[語言學] (指上聲) falling-rising tone
  • : Ⅰ名詞1 (眼睛) eye 2 (小洞; 窟窿) small hole; aperture 3 (事物的關鍵所在) key point 4 [圍棋]...
  1. Pei says that it looks easy to take care of men s hair, but there is a lot to know. no matter how fashions for color, length, or curliness may change, a man s hair should suit his occupation, social position, and head shape, as well as the types of occasion that he is called upon to attend. the best thing about the shop s veteran barbers is that they can tell in a glance what hairstyle is called for in each customer s case

    裴廣珠說,男人的頭,看似好梳理,其中大有學問,管流行的色彩長度與卷度有多大的差異性,男人的頭發要適合身份地位場合頭型,並且以好整理為最高原則,而這些老師傅最厲害的地方就是只,便知客人的最佳發型。
  2. She flung him a look of arch triumph, which caused that diplomatist almost to choke with envy.

    她得意洋洋地了他一,臉的表情著實頑皮,那外交官妒忌得差點一口氣來。
  3. To his left, back of the rows of citizens, was a spacious temporary platform upon which were seated the scholars who were to take part in the exercises of the evening ; rows of small boys, washed and dressed to an intolerable state of discomfort ; rows of gawky big boys ; snowbanks of girls and young ladies clad in lawn and muslin and conspicuously conscious of their bare arms, their grandmothers ancient trinkets, their bits of pink and blue ribbon and the flowers in their hair

    一排排的小男孩被家長打扮得過了頭,個個被洗得乾乾凈凈,穿得整整,讓人覺得都有點舒服。接著的是一排排大男孩,顯得有些靦腆和呆板。再那些小女孩和大姑娘,她們一身素裝,潔白耀,個個穿著細麻軟布做的衣服,頭插著許多裝飾品,有鮮花,有粉紅和藍色相間的發帶,還有老祖母傳下來的各種小裝飾物。
  4. The trader handed up a certificate, signed by mr. shelby, which the young man took with the tips of his long fingers, and glanced over carelessly.

    那販子把謝爾貝先生親筆簽字的推薦信遞去,那年青人用修長的指尖接過來,漫經心地了一
  5. Her eyes involuntarily glanced towards his singular figure.

    她的光,覺地往他怪模怪樣的形體去。
  6. Val saw his uncle lift his eyes to the witnessbox, without moving his face: heard a shuffle of papers behind him.

    法爾看見自己舅舅抬起一下證人箱,臉神色動;又聽見身後一陣搗文件的簌簌聲。
  7. He won't support us willingly, he'll preach against us, and he'll despise our revolution.

    會甘心情願支持我們,一定會把我們教訓一頓,對我們的革命瞧不上眼
  8. She danced the dance well, so well indeed, so perfectly, that anisya fyodorovna, who handed her at once the kerchief she needed in the dance, had tears in her eyes, though she laughed as she watched that slender, graceful little countess, reared in silk and velvet, belonging to another world than hers, who was yet able to understand all that was in anisya and her father and her mother and her aunt and every russian soul. well done, little countessforward, quick march ! cried the uncle, laughing gleefully as he finished the dance

    她做得恰如其分,而且是這樣準確,完全準確,以致阿尼西婭費奧多羅夫娜立即把那條她非用可的手絹遞給她,透過笑聲,阿尼西婭的淚奪眶而出,她一面著這個苗條的風姿優美的伯爵小姐,而這個小姐顯得陌生,她身穿綢緞和絲絨衣裳,而且很有教養,她竟擅長于領會阿尼西婭身的一切,以及阿尼西婭的父親嬸嬸大娘,每個俄羅斯人身的一切。
  9. I've no patience with the airs of these people.

    那些人拿腔作勢的,我真瞧不上眼
  10. Though it was impossible to say what constituted the peculiarity of horse and rider, at the first glance at the esaul and at denisov, it was evident that denisov was both wet and uncomfortable ; that denisov was a man sitting on a horse ; while the esaul seemed as comfortable and calm as always, and seemed not a man sitting on a horse, but a man forming one whole with a horsea single being enlarged by the strength of two

    雖然說出馬和騎馬的人有什麼特點,但是只要看一哥薩克一等尉和傑尼索夫這兩個人,就可以看出,傑尼索夫渾身濕漉漉,樣子怪別扭的,他只是一個騎在馬背的人,再一下那個哥薩克一等尉,他像平時一樣安詳鎮定自若,好像他是一個騎在馬背的人,而是人和馬融成一體,是一種力量倍增的典型。
  11. Seventy - five, lumbering up shooter s hill, as he stood on his own particular perch behind the mail, beating his feet, and keeping an eye and a hand on the arm - chest before him, where a loaded blunderbuss lay at the top of six or eight loaded horse - pistols,

    那時他正隨著隆隆響著的郵車往射手山爬。他站在郵件車廂後面自己的專用踏板,跺著腳,著面前的武器箱,手也擱在那箱
  12. Mrs. hale loved to drive in the afternoon in the sun when it was fine, and to satisfy her soul with a sight of those mansions and lawns which she could not afford

    海爾太太喜歡在陽光明媚的下午坐車兜風,去她住起的華廈和草坪,飽飽福,得些心靈的安慰。
  13. "a cat may look at a king. i did but take a shot of the eye at master matcham. "

    「貓兒也可以對皇帝看吶。我對麥青少爺也過是那麼一罷了。」
  14. He was evidently so much engrossed that he even forgot to be respectful to the commander - in - chief. he interrupted him, talked rapidly and indistinctly, without looking at the person he was addressing, failed to answer questions that were put to him, was spattered with mud, and had an air pitiful, exhausted, distracted, and at the same time self - confident and haughty

    他顯然很忙,甚至於忘記對總司令要表示尊敬,他時地打斷他的話,匆促而清晰地發言,連睛也著對話人的面孔,回答他所提出的問題,他身給泥土弄得臟透了,那樣子顯得可憐精疲力竭悵然若失,同時又顯得過分自信和驕傲。
分享友人