破產條款 的英文怎麼說

中文拼音 [chǎntiáokuǎn]
破產條款 英文
insolvency clause
  • : Ⅰ動詞1 (完整的東西受到損傷) be broken; be damaged 2 (使損壞) break; break down; damage 3 (使...
  • : Ⅰ動詞1 (人或動物的幼體從母體中分離出來) give birth to; be delivered of; breed 2 (創造財富; 生...
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • : Ⅰ形容詞1 (誠懇) sincere 2 [書面語] (緩; 慢) leisurely; slow Ⅱ動詞1 (招待; 款待) receive wit...
  • 破產 : 1 (喪失全部財產) go bankrupt; go broke; become insolvent; become impoverished 2 (失敗) go ban...
  • 條款 : clause; article; provision
  1. In addition to the provisions set forth in the preceding paragraph, general armistices normally contain a number of political and military stipulations concerning such matters as the evacuation of territory ; disposition of aircraft and shipping ; cooperation in the punishment of war crimes ; restitution of captured or looted property ; communications facilities and public utilities ;. civil administration ; displaced persons ; and the dissolution of organizations which may subvert public order

    除前述外,為維持公共秩序,全盤休戰協議通常包括一系列與戰區撤退、飛機與船艦之處置、對戰犯的懲罰、擄獲物或劫掠財之賠償、通訊設備與公共設施、民政治理、離散人員重新安置,和解散意圖壞公共秩序之組織等有關的政治與軍事
  2. Given that the trustee is required to publish a notice in the newspaper not less than three months before the expiration of the four - year bankruptcy period to give creditors a chance to raise objection to the discharge of bankruptcy, of the total expenditure incurred in publishing the relevant notices under the name of the official receiver as the trustee in respect of bankrupts who had been adjudged bankrupt for more than eight years, as well as the amount of payments the official receiver s office received from such bankrupts for debt repayment purposes

    鑒于在4年期終結前不少於3個月,受託人須在報章刊登通知,讓債權人有機會反對解除該項,自修訂例生效以來,管理署署長作為受託人就已超過8年的人士刊登有關通知的開支是多少,以及這些人為償還債務而向管理署繳交的項總額?
  3. Through the comparison of ant i - bankrupt clauses in bankrupt laws of a 11 the countries in the world, the author puts forward the shortcomings of bankrupt lawmaking to make references the systems of bankrupt laws in china

    通過對各國法中反欺詐的比較研究,指出我國現行立法方面的不足,為我國法律制度完善提供參考。
  4. The deposit insurance system ( dis ) is a system that after the qualified deposit financial institutions pay insurance premium to the special deposit insurance corporation ( dic ) according to a fixed proportion, dig must offer the liquidity aids to the financial institutions or take the place of the failure institutions to pay the depositors back within a fixed limit when the payment crises occur or they fail

    保險制度是指符合件的存金融機構,按照一定比例向專門的存保險機構繳納保險費,當這些金融機構出現支付危機或清盤時,存保險機構向其提供流動性資助或代替機構在一定限度內對存人給予賠償的制度。
  5. When appointed by the court and creditors, the official receiver is responsible for the proper and orderly administration of the estates of insolvent companies ordered to be wound up by the court under the winding - up provisions of the companies ordinance and of individuals or partners declared bankrupt by the court under the bankruptcy ordinance

    管理署:管理署署長受法院及債權人委託,妥為管理那些經法院根據《公司例》清盤下令進行清盤的公司的資,以及那些經法院根據《例》宣布的個別人士或合伙人的資
  6. Article 172 where the manager, the restructure executor, the bankruptcy assignee or the supervisor causes economic damage to the creditor, the debtor or a third person because of negligence of duties or other illegal

    第一百七十二管理人重整執行人清算人監督人因玩忽職守或者其他違法行為,造成債權人債務人或者第三人經濟損失的,應當承擔賠償責任造成重大損失的,可以根據情節輕重,處以一萬元以上十萬元以下的罰和拘留構成犯罪的,依法追究刑事責任。
  7. The protection of wages on insolvency ordinance ( pwio ), which came into effect on 19 april 1985, provides for the establishment of the protection of wages on insolvency fund board to administer the fund and empowers the commissioner for labour to make ex gratia payments from the fund to employees whose employers have become insolvent

    欠薪保障例》 (下稱《例》 )於一九八五年四月十九日生效,規定設立欠薪保障基金委員會來管理基金,並授權勞工處處長在僱主無力償債時,從基金發放特惠項給雇員。
  8. Under the circumstance of the proceeding two paragraphs, where the debtor has a circumstance provided in the first paragraph of article 3 of this law, the peoples court shall make a simultaneous decision on declaring the debtor bankrupt except that the debtor or the creditor applies to solve debts through a way of conciliation before bankruptcy declaration

    在前二規定的情況下,債務人具有本法第三第一規定情形的,人民法院應當同時作出宣告債務人的裁定。但是,在宣告前,債務人或者債權人申請以和解方式清理債務的,不在此限。
  9. Of particular concern, as pointed out in the report by credit information services, is the fact that a large number of bankruptcy cases did not have any history of difficulties in the servicing of the relevant loans. they also on average involve larger amounts than those bankruptcy cases with such a history. this suggests the possibility that they were premeditated and that consequently the provisions of the bankruptcy legislation might have been subjected to abuse

    有一點尤其令人關注的,就是如香港資信有限公司的報告指出,很多個案以往並無出現還的困難,涉及的平均金額也大於過往曾有拖欠記錄的個案,顯示這類個案可能是預先計劃,以致例的文有被濫用之嫌。
  10. After the peoples court makes a decision rejecting the application for the approval of the restructure plan, where the debtor is under a circumstance provided in paragraph one of article 3 of this law, the peoples court shall declare the debtor bankrupt

    人民法院裁定駁回批準重整計劃的申請后,債務人有本法第三第一規定的情形的,應當宣告債務人債務人不具有本法第三第一規定情形的,應當裁定終結案件。
  11. Where the bankruptcy assignee deposits the distribution quota according to proceeding two paragraphs, the deposited distribution quota shall be distributed to other creditors if the term of validity is not satisfied or the term of dissolution is satisfied within 30 days after the publication of the final

    清算人依前二所為提存分配額,在最後分配公告后三十日內停止件未成就的或者附解除件成就的,應當分配給其他債權人在最後分配公告后三十日內,附停止件成就的或者附解除件未成就的,已提存的分配額應當交付給債權人。
  12. Under the protection of wages on insolvency ordinance, ex - gratia payment could be made from the fund to employees who had been owed wages, wages in lieu of notice or severance payment by their insolvent employers

    根據欠薪保障例,雇員如遭無力清償債務的僱主拖欠工資代通知金或遣散費,可向基金申請特惠項。
  13. When the bankruptcy assignee makes the final distribution, it shall specify in the public notice, together with items provided in the second paragraph of article 148 of this law

    清算人實施最後分配的,應當在公告中指明,並載明本法第一百四十八第二規定的事項。
  14. When the peoples court declares the debtor bankrupt based on its function, the public notice shall also specify items provided in item 2 and 5 of the second paragraph of article 16 of this law

    人民法院依職權宣告債務人時,還應當同時公告載明本法第十六第二第二五項規定的事項。
  15. A bridging loan of $ 695 million was acquired for the protection of wages on insolvency fund board to tide over its cash flow problem in meeting commitments under the protection of wages on insolvency fund ordinance ; and an inter - departmental task force was set up to investigate suspect cases of abuse of the fund

    本處為欠薪保障基金(欠基金)委員會取得一筆為數六億九千五百萬元的預留過渡貸,使欠基金人在有需要時,可以用來解決因承擔《欠薪保障例》下的財政支出而可能生的現金周轉問題。
  16. Of this law and one of the following activities within 12 months before the acceptance of the bankruptcy case by the peoples court, the peoples court may impose a fine to persons of direct liability of no less than rmb10, 000 and no

    第一百六十六債務人有本法第二十五規定的無效行為和在人民法院受理案件前十二個月內,有下列行為之一的,人民法院可以對直接責任人員處以一萬元以上十萬元以下的罰構成犯罪的,依法追究刑事責任:
  17. 1 either party may ( without limiting any other remedy ) at any time terminate the contract by giving written notice to the other if the other commits any breach of these conditions and ( if capable of remedy ) fails to remedy the breach within 30 days after being required by written notice to do so, or if the other goes into liquidation, or ( or in the case of an individual or firm ) becomes bankrupt, makes a voluntary arrangement with its creditors or has a receiver or administrator appointed

    如果合同一方有任何違背合同行為, (在有能力補救的情況下) ,收到書面補救要求通知30天之內(在有能力補救的情況下)沒有採取補救措施,合同任一方可以(無需放棄任何其它補救要求)隨時書面通知對方終止合同,或者如果對方被清盤算或(作為個人或公司)導致,應與債權人簽定自願的協議或指定業管理人接受者或執行管理者。
  18. Article 64 in cases when the acceptor or the payer has been declared legally bankrupt by the people ' s court , relevant judicial documents from the people ' s court shall be valid as proof of refusal to accept or pay the bill

    第六十四承兌人或者付人被人民法院依法宣告的,人民法院的有關司法文書具有拒絕證明的效力。
  19. Under the pwio, employees who are owed wages, wages in lieu of notice and severance payments by their insolvent employers may apply to the fund within six months after their last day of service for ex gratia payments

    根據《欠薪保障例》 ,雇員如遭無力償債的僱主拖欠工資、代通知金及遣散費,可向該基金申請特惠項。有關的申請須在雇員最後一個工作天後六個月內提出。
  20. Under the pwio, employees who are owed wages, wages in lieu of notice and severance payments by their insolvent employers may apply to the fund within six months after their last day of service for ex - gratia payments

    根據《欠薪保障例》 ,雇員如遭無力償債的僱主拖欠工資、代通知金及遣散費,可向該基金申請特惠項。有關的申請須在雇員最後一個工作天後六個月內提出。
分享友人