第一審案件 的英文怎麼說
中文拼音 [dìyīshěnànjiàn]
第一審案件
英文
case of first instance- 第 : Ⅰ助詞(用在整數的數詞前 表示次序) auxiliary word for ordinal numbers Ⅱ名詞1 [書面語] (科第) gr...
- 審 : Ⅰ形容詞(詳細; 周密) careful Ⅱ動詞1 (審查) examine; go over 2 (審訊) interrogate; try 3 [書...
- 案 : 名詞1 (長桌) table; desk 2 (案件) case; law [legal] case 3 (案卷; 記錄)record; file 4 (提...
- 件 : Ⅰ量詞(用於個體事物) piece; article; item Ⅱ名詞1. (指可以一一計算的事物) 2. (文件) letter; correspondence; paper; document
- 第一 : first; primary; foremost; first and foremost
- 審案 : try a case
-
Article 152 cases of first instance in a people ' s court shall be heard in public
第一百五十二條人民法院審判第一審案件應當公開進行。Article 13 the basic people ' s courts shall have jurisdiction as courts of first instance over administrative cases
第十三條基層人民法院管轄第一審行政案件。" article 18 the basic people ' s courts shall have jurisdiction as courts of first instance over civil cases, unless otherwise provided in this law.
第十八條基層人民法院管轄第一審民事案件,但本法另有規定的除外。Article 22 the supreme people ' s court shall have jurisdiction as the court of first instance over major criminal cases that pertain to the whole nation
第二十二條最高人民法院管轄的第一審刑事案件,是全國性的重大刑事案件。" for the retrial of a remanded case, the people ' s court of first instance shall form a new collegial panel in accordance with the procedure of first instance.
發回重審的案件,原審人民法院應當按照第一審程序另行組成合議庭。Article 16 the supreme people ' s court shall have jurisdiction as a court of first instance over grave and complicated administrative cases in the whole country
第十六條最高人民法院管轄全國范圍內重大、復雜的第一審行政案件。Article 20 the high people ' s courts shall have jurisdiction as courts of first instance over civil cases that have major impact on the areas under their jurisdiction
第二十條高級人民法院管轄在本轄區有重大影響的第一審民事案件。Article 15 the higher people ' s courts shall have jurisdiction as courts of first instance over grave and complicated administrative cases in areas under their jurisdiction
第十五條高級人民法院管轄本轄區內重大、復雜的第一審行政案件。Article 21 except for cases otherwise provided for by laws or decrees , a basic people ' s court adjudicates criminal and civil cases of first instance
第二十一條基層人民法院審判刑事和民事的第一審案件,但是法律、法令另有規定的案件除外。Article 17 if a local people ' s procuratorate discovers any error in a judgment or order of a people ' s court at the corresponding level in a case of first instance, it shall lodge a protest in accordance with the procedure of appeal
第十七條地方各級人民檢察院對于本級人民法院第一審案件的判決和裁定,認為有錯誤時,應當按照上訴程序提出抗訴。Article 200 a case of first instance where an intermediate people ' s court has imposed a death sentence and the defendant does not appeal shall be reviewed by a higher people ' s court and submitted to the supreme people ' s court for approval
第二百條中級人民法院判處死刑的第一審案件,被告人不上訴的,應當由高級人民法院復核后,報請最高人民法院核準。Trials of cases of first instance in the higher people ' s courts or the supreme people ' s court shall be conducted by a collegial panel composed of three to seven judges or of judges and people ' s assessors totalling three to seven
高級人民法院、最高人民法院審判第一審案件,應當由審判員三人至七人或者由審判員和人民陪審員共三人至七人組成合議庭進行。Cases of first instance where a higher people ' s court has imposed a death sentence and the defendant does not appeal, and cases of second instance where a death sentence has been imposed shall all be submitted to the supreme people ' s court for approval
高級人民法院判處死刑的第一審案件被告人不上訴的,和判處死刑的第二審案件,都應當報請最高人民法院核準。Article 192 the people ' s court which originally tried a case shall form a new collegial panel for the case remanded to it for retrial, in accordance with the procedure of first instance
第一百九十二條原審人民法院對于發回重新審判的案件,應當另行組成合議庭,依照第一審程序進行審判。Article 195 a people ' s court of second instance shall try cases of appeal or protest with reference to the procedure of first instance, in addition to applying the provisions in this chapter
第一百九十五條第二審人民法院審判上訴或者抗訴案件的程序,除本章已有規定的以外,參照第一審程序的規定進行。In all cases affecting ambassadors, other public ministers and consuls, and those in which a state shall be a party, the supreme court shall have original jurisdiction
涉及大使公使和領事以及一州為一方當事人的一切案件,最高法院具有第一審管轄權。Article 21 the higher people ' s courts shall have jurisdiction as courts of first instance over major criminal cases that pertain to an entire province ( or autonomous region, or municipality directly under the central government )
第二十一條高級人民法院管轄的第一審刑事案件,是全省(自治區、直轄市)性的重大刑事案件。The author holds the stance that the righteousness lies in the need aroused as state administrates the society, the lawsuits rapidly increase, the court lawfully assure the litigants their rights, trial cases differently according to their types, enhance the judicial efficiency and provide access to average citizens to the once mysterious court. the second part through real examples appraised the current situation of the simplified lawsuits and analyzed its reason
筆者認為,其正當表現為:第一,是國家對社會控制的需要;第二,是訴訟爆炸對簡速審判的需要;第三,是保障當事人訴訟權利的需要;第四,是案件類型化審理的需要;第五,是法院提高審判效率的需要;第六,是司法平民化、親民化的需要。The pre - trial preparing procedure in civil procedure includes all preparation activities for the trial by the court, judges and parties during the period from the acceptance of a case by the court to the time just before trial
民事訴訟中的審前準備程序指的是在第一審普通民事訴訟中,從人民法院受理案件以後到開庭審理之前,人民法院、審判人員以及訴訟雙方當事人所進行的旨在為開庭審理做準備的一系列訴訟活動的總和。If a people ' s court deems it necessary for an administrative case of first instance under its jurisdiction to be adjudicated by a people ' s court at a higher level, it may report to such a people ' s court for decision
下級人民法院對其管轄的第一審行政案件,認為需要由上級人民法院審判的,可以報請上級人民法院決定。分享友人