第三十三條 的英文怎麼說

中文拼音 [sānshísāntiáo]
第三十三條 英文
effective date and revocation
  • : Ⅰ助詞(用在整數的數詞前 表示次序) auxiliary word for ordinal numbers Ⅱ名詞1 [書面語] (科第) gr...
  • : Ⅰ數詞1. (二加一后所得) three 2. (表示多數或多次) more than two; several; many Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  • : Ⅰ數詞(九加一后所得) ten Ⅱ形容詞(表示達到頂點) topmost
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • 第三 : third第三帝國 [德國] the third reich (1934 1945); 第三 (層)樓 [美國] third story; [英國] seco...
  • 第三十 : thirtieth
  1. Article 33 where any enterprise, institution, or agricultural collective economic organization, without approva1 of the department of water administration under the people ' s government at the county leve1, reclaims waste hillsides with a slope of above 5 degrees but under the reclamation - forbidden degrees, the department of water administration under the people ' s government at the county level shal1order the cessation of the reclamation and the adoption of remedial measures, and may also impose a fine

    第三十三條企業事業單位、農業集體經濟組織未經縣級人民政府水行政主管部門批準,擅自開墾禁止開墾坡度以下、五度以上的荒坡地的,由縣級人民政府水行政主管部門責令停止開墾、採取補救措施,可以處以罰款。
  2. Article 33 if anyone, in violation of the provisions of this law, hunts or catches wildlife without a hunting license or in violation of the prescriptions of the hunting license, his catch and unlawful income shall be confiscated and he shall be fined by the department of wildlife administration and, in addition, his hunting gear may be confiscated and his hunting license revoked

    第三十三條違反本法規定,未取得狩獵證或者未按狩獵證規定獵捕野生動物的,由野生動物行政主管部門沒收獵獲物和違法所得,處以罰款,井可以沒收獵捕工具,吊銷狩獵證。
  3. Article 33 in the first three months of each fiscal year , the manager shall prepare the profits year ' s balance sheet , profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits which should be examined and signed by the auditor , then submit them to the board of directors

    第三十三條合營公司財務部門應在每一個會計年度頭個月編制上一個會計年度的資產負債表和損益計算書,經審計師審核簽字后,提交董事會會議通過。
  4. Article 33 the rules for implementation of these regulations shall be formulated by the people ' s bank of china in conjunction with the relevant departments under the state council

    第三十三條例的施行細則,由中國人民銀行會同國務院有關部門制定。
  5. Article 33 it is forbidden to pile or deposit solid wastes and other pollutants on beaches and bank slopes below the highest water level of rivers, lakes, canals, irrigation channels and reservoirs

    第三十三條禁止在江河、湖泊、運河、渠道、水庫最高水位線以下的灘地和岸坡堆放、存貯固體廢棄物和其他污染物。
  6. Article 33 if a taxpayer posts its tax return, the tax payment funds shall be posted at the same time as the tax return is sent

    第三十三條納稅人郵寄申報納稅的,應當在郵寄納稅申報表的同時,匯寄應納稅款。
  7. Article 33 a lawsuit brought for general average shall be under the jurisdiction of the people ' s court of the place where the ship first docked or where the adjustment of general average was conducted or where the voyage ended

    第三十三條因共同海損提起的訴訟,由船舶最先到達地、共同海損理算地或者航程終止地的人民法院管轄。
  8. Article 33 if a mistake is found to have occurred, the state commodity price department shall have the power over the various level commodity price surveillance organs to reverse a decision already in force, or to issue an order for a review and a higher level commodity price surveillance organ shall have the same right over a lower level commodity price surveillance organ

    第三十三條國家物價部門對各級物價檢查機構、上級物價檢查機構對下級物價檢查機構已經生效的處罰決定,如果發現確有錯誤,有權糾正或者責令重新處理。
  9. Article 33 in time of war, the communications, broadcasting and television systems must give first priority to the transmission and sending out of air defense warning signals

    第三十三條通信、廣播、電視系統,戰時必須優先傳遞、發放防空警報信號。
  10. Article 33. with the mortgage of the right to the use of the land, the above - ground buildings and other attached objects thereon shall be mortgaged accordingly

    第三十三條土地使用權抵押時,其地上建築物、其他附著物隨之抵押。
  11. Article 33 with the approval of the provincial, autonomous regional or municipal people ' s government, the highway departments may set up toll stations and road tax checked points at highway entrances, bridgeheads and ferry and tunnel entrances

    第三十三條經省、自治區、直轄市人民政府批準,公路主管部門可以在必要的公路路口、橋頭、渡口、隧道口設立收取車輛通行費的站卡及公路征費稽查站卡。
  12. Article 33 whoever stores in open air metallurgical slag, residue of chemical industry, cinder of burned coal, ettle, ore tailings or other industrial solid waste shall build special installations and sites for the purpose

    第三十三條露天貯存冶煉渣、化工渣、燃煤灰渣、廢礦石、尾礦和其他工業固體廢物的,應當設置專用的貯存設施、場所。
  13. Article 33 in cases of disturbance of the administrative order in the military restricted zones and the military administrative zones, the principal culprits and persons held directly responsible shall, when the case is serious, be investigated for criminal responsibility in the light of the stipulations of article 158 of the criminal law, or when the case is not so serious as to be considered as a penal offence, be punished in the light of the stipulations of article 19 of the regulations on administrative penalties for public security

    第三十三條擾亂軍事禁區、軍事管理區的管理秩序,情節嚴重的,對首要分子和直接責任人員比照刑法一百五的規定追究刑事責任;情節輕微,尚不夠刑事處罰的,比照治安管理處罰的規定處罰。
  14. Article 33 the employer is required to create and maintain the occupational health record for laborers within the stipulated period

    第三十三條用人單位應當為勞動者建立職業健康監護檔案,並按照規定的期限妥善保存。
  15. Article 33 with the exception of cargo insurance contracts and those contracts specified otherwise, the insurer must be notified of the assignment of the subject matter of the insurance

    第三十三條保險標的的轉讓應當通知保險人,經保險人同意繼續承保后,依法變更合同。
  16. Article 32 shareholders are entitled to inspectohe minutes of meetings of shareholder committees well as the financial and ac nv ounting reports of the company

    第三十三條:股東按照出資比例分取紅利。公司新增資本時,股東可以優先認繳出資。
  17. Article 33 the state shall encourage and guide research and development institutions engaged in technology development to develop their technological achievements independently or in collaboration with other enterprises and institutions, and carry out an integrated management of technology, industry and trade, or of technology, agriculture and trade

    第三十三條國家鼓勵和引導從事技術開發的研究開發機構單獨或者與企業事業組織聯合開發技術成果,實行技術、工業、貿易或者技術、農業、貿易一體化經營。
  18. Article 33 a criminal suspect in a case of public prosecution shall have the right to entrust persons as his defenders from the date on which the case is transferred for examination before prosecution

    第三十三條公訴案件自案件移送審查起訴之日起,犯罪嫌疑人有權委託辯護人。
  19. Article 16 excepting roads and accessory works and the necessary facilities set out in article 8, if any construction is made without permission on lands for road use, compulsory destruction shall be enforced and the owners shall be punished in accordance with article 33

    16(道路用地內擅建之禁止及處罰)道路用地?圍內,除道路及其附屬工程,暨規定必須附設于道路?圍內之各項設施外,禁止其他任何建築,其有擅自建築者,勒令拆除之,並依第三十三條之規定,予以處罰。
  20. [ article 33 ] inbound and outbound articles that are abandoned by the owner with a statement, unclaimed for which customs formalities are not completed within the specified time limit, or postal articles which can neither be delivered nor sent back, shall be disposed of by the customs in accordance with article 21 of this law

    第三十三條進出境物品所有人聲明放棄的物品、在海關規定期限內未辦理海關手續或者無人認領的物品,以及無法投遞又無法退回的進境郵遞物品,由海關依照本法的規定處理。
分享友人