維道福爾維 的英文怎麼說

中文拼音 [wéidàoěrwéi]
維道福爾維 英文
vidafalvi
  • : Ⅰ動詞1 (連接) tie up; hold together; link 2 (保持; 保全) maintain; safeguard; preserve; keep ...
  • : Ⅰ名詞(道路) road; way; route; path 2 (水流通過的途徑) channel; course 3 (方向; 方法; 道理) ...
  • : Ⅰ名詞1 (幸福; 福氣) blessing; happiness; good luck; good fortune 2 (指福建) fujian province 3...
  • : [書面語]Ⅰ代詞1 (你) you 2 (如此; 這樣) like that; so 3 (那;這) that Ⅱ[形容詞后綴: 率爾而對 ...
  • 福爾維 : falvi
  1. " madame, " replied villefort, with a mournful smile, " i have already had the honor to observe that my father has - at least, i hope so - abjured his past errors, and that he is, at the present moment, a firm and zealous friend to religion and order - a better royalist, possibly, than his son ; for he has to atone for past dereliction, while i have no other impulse than warm, decided preference and conviction.

    「夫人, 」苦笑著說, 「我很幸運地看到我父親已經至少我希望公開承認了他過去的錯誤,他目前已是宗教和秩序的忠誠的朋友一個或許比他的兒子還要好的保皇黨,因為他是帶著懺悔之情,而我只不過是憑著一腔熱血罷了。 」
  2. Villefort, as we have seen, belonged to the aristocratic party at marseilles, morrel to the plebeian ; the first was a royalist, the other suspected of bonapartism. villefort looked disdainfully at morrel, and replied, -

    正如我們已經知是馬賽上流社會中的人物,而莫雷只是一個平民,前者是一個保守黨,而後者是一個拿破崙黨的嫌疑犯。
  3. Earlier, the togolese president had personally greeted and congratulated the victorious squad at the airport as they arrived back from brazzaville

    據報,在舉行慶祝儀式之前,多哥總統雷曾親自前往機場迎接從布拉柴返回的多哥足球隊。
  4. " m. de villefort, " replied the doctor, with increased vehemence, " there are occasions when i dispense with all foolish human circumspection

    先生, 」醫生愈來愈激憤地答, 「我常常顧及愚蠢的人情。
  5. Had kind fate but willed her to be born a gentlewoman of high degree in her own right and had she only received the benefit of a good education gerty macdowell might easily have held her own beside any lady in the land and have seen herself exquisitely gowned with jewels on her brow and patrician suitors at her feet vying with one another to pay their devoirs to her

    她那雙秀麗的手和高高拱起的腳背確鑿無疑地證明了這一點。倘若星高照,讓她投生上流社會家庭,並受到良好的教育,格蒂麥克就會成為與本國任何貴婦相比也毫不遜色的淑女。她額上就會戴起寶石,穿著講究,跟前必然圍滿了競相向她獻殷勤的貴公子們。
  6. " well, no, madame, - this is the terrible news i have to tell you, " said villefort in a hollow voice - " no, nothing was found beneath the flowers ; there was no child disinterred - no

    我要告訴您的正是這個可怕的消息, 」用一種深沉的語調說。 「不,花叢底下根本什麼東西都沒有。那兒根本沒有什麼孩子的屍體。
  7. There s hobson, the babtis preacher ; and deacon lot hovey, and ben rucker, and abner shackleford, and levi bell, the lawyer ; and dr. robinson, and their wives, and the widow bartley, and - well, there s a lot of them ; but these are the ones that peter was thickest with, and used to write about sometimes, when he wrote home ; so harvey ll know where to look for friends when he gets here.

    一個叫霍勃遜,是浸禮會的牧師還有教堂執事洛特霍凡還有朋勒克阿勃納夏克特還有律師勒未貝還有羅賓遜醫生還有這些人的妻子還有寡婦巴特雷還有,總之還有不少人,上面是彼得交情最深的,他寫家信的時候,常常講到過他們。因此,哈一到這里,會知到哪裡去找一些朋友的。 」
  8. " what, " said the notary, " do you not intend making mademoiselle valentine de villefort your residuary legatee ?

    「什麼! 」公證人說, 「您並不想立瓦朗蒂娜小姐做您的遺產繼承人是嗎? 」
  9. " ah, you philosophize, " replied villefort, after a moment s silence, during which, like a wrestler who encounters a powerful opponent, he took breath ; " well, sir, really, if, like you, i had nothing else to do, i should seek a more amusing occupation.

    「啊,您自稱為哲學家, 」沉默了一會兒說,他趁這沉默的期間喘了一口氣,象是一個摔跤手遇到了一個強有力的對手, 「哦,閣下,真的,假如我也象您這樣無所事事的話,我一定會去找一件更有趣的事來做的。 」
  10. Mr weller … faithfully recounted to his master such indications of the sharp practice of dodson and fogg as he had contrived to pick up in his visit to mrs bardell ' s

    勒先生… …把他拜訪巴德太太時設法探聽到的有關孫和格的毒辣手段一五一十地告訴了他的主人。
  11. " i do not mean that for you, blacas, " continued louis xviii. ; " for if you have discovered nothing, at least you have had the good sense to persevere in your suspicions. any other than yourself would have considered the disclosure of m. de villefort insignificant, or else dictated by venal ambition, " these words were an allusion to the sentiments which the minister of police had uttered with so much confidence an hour before

    「我並沒有在說您,勃拉卡斯, 」路易十八繼續說, 「因為算是您沒有發現什麼,但至少您很明達,曾堅持您的懷疑,要是換了個人,就會認為先生的發現是無足輕重的,或他只是想貪功邀賞罷了。 」
  12. There is a wise latin proverb that is very much in point. " cedant arma togae, " said villefort with a bow

    「 ,拉丁文:不要武器,要長袍即:偃武修文」微微欠身
  13. " i perfectly well remember perugia, sir, and the h ? tel des postes, and the festival of which you speak, " said madame de villefort, " but in vain do i tax my memory, of whose treachery i am ashamed, for i really do not recall to mind that i ever had the pleasure of seeing you before.

    「關于比魯沙,波士蒂旅館,和您所指的那個節日我記得很清楚,閣下, 」夫人說, 「但我可再也想不起什麼別的來了,我很慚愧自己的記憶力太差,因為我真的記不得以前曾有幸見過您。 」
  14. " you were wishing just now, " said villefort, addressing her, " that i were a doctor instead of a lawyer. well, i at least resemble the disciples of esculapius in one thing - that of not being able to call a day my own, not even that of my betrothal.

    您剛才希望我去做一個醫生」對她說「好吧,同希臘神醫埃斯科拉庇的教條相比我致少有一點是大同小異的,就是沒有哪一天可以說是屬於我自己的,即使是在我訂婚的這一天。 」
  15. " monsieur, " replied the count, with a chilling air, " i am very happy to have been the means of preserving a son to his mother, for they say that the sentiment of maternity is the most holy of all ; and the good fortune which occurred to me, monsieur, might have enabled you to dispense with a duty which, in its discharge, confers an undoubtedly great honor ; for i am aware that m. de villefort is not usually lavish of the favor which he now bestows on me, - a favor which, however estimable, is unequal to the satisfaction which i have in my own consciousness.

    「閣下, 」伯爵冷冰冰地回答說, 「我非常高興能有機會為一位母親保全了她的兒子。因為常言,母子之情是世界上最真摯神聖的感情,而我的運氣好,閣下,使您來此履行一種義務,而您在履行這種義務的時候,無疑的給了我莫大的榮幸。因為我知先生對我的這種賞臉平時不是輕易肯給的,但是,這種榮幸不論多麼可貴,卻仍然不足以與我內心裏所感到的滿足相比。 」
  16. S uttered blasphemies that made his jailer recoil with horror, dashed himself furiously against the walls of his prison, wreaked his anger upon everything, and chiefly upon himself, so that the least thing, - a grain of sand, a straw, or a breath of air that annoyed him, led to paroxysms of fury. then the letter that villefort had showed to him recurred to his mind, and every line gleamed forth in fiery letters on the wall like the mene tekel upharsin of belshazzar

    他把憤怒轉嫁到他周圍的一切上,他泄怒於自己,泄怒於那來惹他的最微不足的東西,如一粒沙子,一根草,或一點氣息,給他看的那封告密信在他的腦海里重新浮現出來,一行似乎是用火紅的字母寫在墻上一般。
  17. It is true that my patrimony will go to endow charitable institutions, and my father will have deprived me of my lawful inheritance without any reason for doing so, but i shall have the satisfaction of knowing that i have acted like a man of sense and feeling

    「伯爵閣下, 」說, 「以我們家庭的不幸來這樣款待您實在太不應該了。不錯,我家的財產要送給慈善機關了,家父要毫無理由地剝奪我的法定繼承權。但我依然很滿意,因為我知,我的行為是合情合理的。
  18. " oh, gentlemen, you see it is all useless, and that my father s mind is really impaired, " said villefort

    「噢,諸位!你們看,這一切都是在白費心思,我父親的腦筋實在是有問題了。 」
  19. " oh, you rave, sir, " exclaimed villefort, in vain endeavoring to escape the net in which he was taken

    「噢,你胡說八,閣下! 」大聲嚷,竭力想從他已經陷入的被動局面逃脫出來。
  20. " do you know, my dear villefort, " cried the comte de salvieux, " that is exactly what i myself said the other day at the tuileries, when questioned by his majesty s principal chamberlain touching the singularity of an alliance between the son of a girondin and the daughter of an officer of the duc de cond ; and i assure you he seemed fully to comprehend that this mode of reconciling political differences was based upon sound and excellent principles

    「好啊,我親愛的, 」薩歐伯爵大聲說「您的話簡直就象那次我在伊勒里宮講的一樣,那次御前大臣問我,他說一個吉倫特黨徒的兒子同一個保皇黨的女兒的聯姻是否有點奇特,他很理解這種政治上化敵為友的主張,而且這正是國王的主張。
分享友人