繼承權者 的英文怎麼說

中文拼音 [chéngquánzhě]
繼承權者 英文
reversioner
  • : Ⅰ動詞(繼續; 接續; 接著) continue; succeed; follow Ⅱ副詞(繼而) then; afterwards
  • : Ⅰ動詞1 (托著; 接著) bear; hold; carry 2 (承擔) undertake; contract (to do a job) 3 (客套話...
  • : Ⅰ名詞1 [書面語] (秤錘) counterpoise; weight (of a steelyard)2 (權力) power; authority 3 (...
  • : Ⅰ助詞1 (用在形容詞或動詞後面 或帶有形容詞或動詞的詞組後面 表示有此屬性或做此動作的人或事物) 2 ...
  • 繼承權 : right of succession; right of inheritance
  • 繼承 : 1. (依法承接財產或權利) inherit; succeed (to) 2. (繼續前人未竟的事業) carry on; carry forward
  1. Brothers of the kingsguard are most often highborn sons of great or powerful families who have been knighted, but seldom the heirs of great fortunes or estates

    御林鐵衛通常出身高貴,身為大家族或勢的家族的子嗣,卻鮮為產業與財富的
  2. But the fact shows that the proceed of hegemon mostly is between the old hegemon and its cooperator or partner, not the adversary

    歷史上所有霸都是在霸國家與其合作之間進行,挑戰無一不以失敗而告終。
  3. In my view, the orders of our legal inheritance are too few, so i make a proposition that the daughter and sons as well as their direted - related descendants should be ranged as the first group, the parents, as the second group, the sisters and brothers as well as their daughters and sons, as the third group, the grand - parents, as the forth group, the spouse, as the ring who can share the inheritance right with any of the the above groups

    在筆看來,我國法定的順序太少,建議把子女及其直系卑血親列為第一順序人,把父母列為第二順序人,把兄弟姐妹及其子女列為第三順序人,把祖父母、外祖父母列為第四順序人,配偶則可與各順序的人共同。關于配偶的應分,我國現行立法未規定先取和用益,對父母、祖父母、外祖父母等血親人未規定遺產使用,是其不足,應予補充、完善。
  4. Reversion of land held under feudal tenure to the manor in the absence of legal heirs or claimants

    人的土地規領主缺少法定人或申請的封地的所有的轉歸領主
  5. The heir or legal agent of the donor shall exercise the right of revocation within six months after he became, or should have become, aware of the cause for revocation

    贈與人的人或法定代理人的撤銷,自知道或應當知道撤銷原因之日起六個月內行使。
  6. The author discloses the influence of the roman law on the present system of succession ex testamenta by studying the origin and the historical development of the system of succession ex testamenta, summarizes the features of the ancient system of succession ex testamenta by making comparison between the system regulated by the roman law and the system of ancient china

    首先考察了遺囑製度產生的根源及其歷史沿革,通過追溯遺囑製度的起源及其發展變化,揭示了羅馬法對近代各國遺囑製度的影響。通過論證利保護的觀念變遷和法的價值追求,說明在不同社會背景下,觀念形態的變化對製度相關內容的重要影響。
  7. This article is mainly a discussion on the spiritual damage compensation for close relatives of victim under the situations of damage to right of life, damage to the right of health and damage to the right of personality of the dead, which is based on an introduction and comparison of the concerned foreign legal regulations and academic theories and in combination with the legal practice in china wherefore the author put forwards his own ideas as following : first, under the condition that there is a distance of time between inj ury and death, the close relatives of the dead shall inherit the right of claim for spiritual damage compensation of the dead for the suffering before his death, in addition to their own intrinsic right of claim for spiritual damage compensation ; the second, under the condition that the inflictor has caused the disablement of the sufferer or serious damage to his health, the close relative in a limited cycle of the sufferer should be granted with the right of claim for spiritual damage compensation, which is confirmed in law and becomes a practice in foreign countries ; the third, since the aim of the law to protect the personality of the dead from infringement is to protect the benefits of the close relatives of the dead and to maintain public benefits, is constituted on the personality of the dead the close relative of the dead may initial legal proceeding for spiritual damage compensation

    本文重點探討的就是公民生命受到侵害、健康受到侵害、 「死人格」受到侵害這三種情形下的受害人近親屬的精神損害賠償請求問題。探討以介紹和比較國外相關法律規定和學術理論為前提,結合我國的實際情況,從理論與實踐相結合的角度對以上各問題分別進行了分析,並提出了作自己的一些見解:第一、在公民從受傷害到死亡有一段時間距離的情形下,死的近親屬除依法享有其固有的精神損害賠償請求以外,還可以生前就其所受之精神損害而享有的精神損害賠償請求;第二、在加害人的行為已造成直接受害人殘疾,或是造成其健康嚴重受損的其他後果的情形下,我國應在借鑒國外已有立法和判例的基礎上,賦予一定范圍內的受害人近親屬以精神損害賠償請求;第三、法律保護死人格不受侵害的目的是為了保護死近親屬的利益和維護公共利益,一般情形下,只要死近親屬能證明其訴訟主體的合法性,能夠證實侵害「死人格」的行為已構成侵,即可推定死近親屬因此而遭受了精神痛苦? ?無須舉證的「名義上的精神損害」 ,死近親屬即可提起精神損害賠償之訴。最後,本文認為,加強對受害人近親屬的利和利益保護問題的研究,既有一定的必要性,同時又具有十分重要的現實意義。
  8. If for any reason the work would not be considered a work made for hire under applicable law, author does hereby sell, assign, and transfer to company, its successors and assigns, the entire right, title and interest in and to the copyright in the work and any registrations and copyright applications relating thereto and any renewals and extensions thereof, and in and to all works based upon, derived from, or incorporating the work, and in an to all income, royalties, damages, claims and payments now or hereafter due or payable with respect thereto, and in and to all causes of action, either in law or in equity for past, present, or future infringement based on the copyrights, and in and to all rights corresponding to the foregoing throughout the world

    如果出於任何原因,在適用法律下,作品並不被認為是為雇傭協議所做,作據此將作品版的全部力、名稱和益,版的相關登記和申請,其中的任何續約和延期,基於、衍生、或合併的作品,所有收入、版稅、賠償、指控和現在的或以後應付的或可付的款項,過去的、現在的或將來的法律的或股票的基於版的訴訟事由,前述的世界范圍內的相關利,出售、出讓、轉讓給公司、公司的人和接任
  9. The copyright business refers to the action that the attorney or user of copyright transfers or authorizes others the whole or part of the property rights of the copyright with the permission of the copyright owner

    排他實施許可合同的被許可人單獨提出申請的,應當提交專利人放棄申請的證明材料。專利財產利的人應當提交已經正在的證據材料。
  10. Article 18. inheritance of economic rights contained in copyright shall be executed in accordance with the law of inheritance

    第十九條合作作之一死亡后,其對合作作品享有的使用和獲得報酬無人又無人受遺贈的,由其他合作作享有。
  11. After placing the subject matter in escrow, the obligor shall timely notify the obligee or his heir or guardian, except where the obligee cannot be located

    第一百零二條標的物提存后,除債人下落不明的以外,債務人應當及時通知債人或人的人、監護人。
  12. Article 102 duty to notify in case of escrow after placing the subject matter in escrow, the obligor shall timely notify the obligee or his heir or guardian, except where the obligee cannot be located

    第一百零二條標的物提存后,除債人下落不明的以外,債務人應當及時通知債人或人的人、監護人。
  13. A tract of land in certain north american colonies with hereditary rights granted to the proprietor by royal charter

    永久租地某些北美殖民地的一種地契,通過皇家憲章賦予土地所有
  14. Where the catalogue of commodities concerning micro - organisms or the document indicating the date of publication or date of grant of the patent concerned in the gazette is not submitted at the time of filling, but within three months from the filling date, the " form of amendment " shall be used and the title of the document shall be indicated in it

    第十七條作生前未發表的作品,如果作未明確表示不發表,作死亡後年內,其發表可由人或受遺贈人行使沒有人又無人受遺贈的,由作品原件的所有人行使。
  15. The right to inheritance or legacy of a person with limited capacity shall be exercised on his behalf by his statutory agent or by such person himself after obtaining the consent of his statutory agent

    限制行為能力人的、受遺贈,由他的法定代理人代為行使,或徵得法定代理人同意後行使。
  16. Descendants who inherit in subrogation generally shall take only the share of the estate their father or mother was entitled to

    代位人一般只能他的父親或母親有的遺產份額。
  17. Article 8 the time limit for institution of legal proceedings pertaining to disputes over the right to inheritance is two years, counting from the day the successor became or should have become aware of the violation of his right to inheritance

    第八條糾紛提起訴訟的期限為二年,自人知道或應當知道其利被侵犯之日起計算。
  18. The impeachment power of congress is the masterpiece of the framers of the constitution who borrowed from the british impeachment system and colonial impeachment experiences

    美國國會的彈劾是美國憲法制定對英國彈劾制度和北美殖民地彈劾實踐予以和發展的?物。
  19. Tom ( including his representatives, heirs, successors, and assigns ) hereby completely releases and forever discharges the company, its affiliated, related and subsidiary entities, and each of their present and former shareholders, officers, directors, agents, employees, attorneys, successors, and assigns ( collectively, “ released parties ” ) from all claims, rights, demands, actions, obligations, liabilities, and causes of action of every kind and character, known or unknown, mature or unmatured, which he may now have or have ever had arising from any act or omission or condition occurring on or prior to his signing this agreement, whether based on tort, contract ( express or implied ), or any federal, state, or local law, statute, or regulation and any claims for attorneys ' fees

    湯姆(包括其代表人、人、后和受讓人在內)特此放棄和永久解除因為在其簽署本協議之時或之前發生的任何行動、疏漏或情況而導致其目前或過往對本公司及本公司關聯、相關及附屬實體以及該等公司之現有及先前的股東、高級職員、董事、代理商、雇員、律師、及委託人(統稱「被解除方」 )所主張的一切索賠、利、要求、行動、義務、債務以及導致任一種類與性質之行動的各種已知或未知、成熟或不成熟的理由,無論該等主張基於侵行為,合約(明示或暗示) ,或任何聯邦、州或當地的法律、法令或規章,以及關于律師費的索賠。
  20. The citizen holding the software copyright dies without a legal heir

    (二)擁有該軟體著作的公民死亡而無合法
分享友人