翻譯方法 的英文怎麼說
中文拼音 [fānyìfāngfǎ]
翻譯方法
英文
translation methods- 翻 : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
- 譯 : 動詞(翻譯) translate; interpret
- 方 : Ⅰ名詞1 (方形; 方體) square 2 [數學] (乘方) involution; power 3 (方向) direction 4 (方面) ...
- 法 : Ⅰ名詞1 (由國家制定或認可的行為規則的總稱) law 2 (方法; 方式) way; method; mode; means 3 (標...
- 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
- 方法 : method; means; way; technique; process; procedure; plan; device; recipe; fashion; tool; maneuver
-
The paper gives a survey on three approaches of statistical machine translation and the evaluation methods used in smt, the basic idea of parallel grammar based approach is to build parallel grammars for source and target languages, which conform the same probabilistic distribution
摘要本文綜述了基於信源通道思想和基於最大熵思想的統計機器翻譯方法並介紹了統計機器翻譯的評測方法。On the translation of russian film titles
英美電影片名的翻譯方法及漢譯謬誤分析On translation of english film names
英文電影片名的翻譯策略與翻譯方法研究The paper compares the different culture connotations of animals in chinese and english and introduces four methods of translation : literal translation, free translation, explanation and substitution
文章在對照比較了我國與英語國家一些動物的不同的文化內涵的基礎上,簡要介紹了四種動物詞語的翻譯方法:直譯法、意譯法、解釋法、替換法。As to choosing translation materials, he asks only first - class literary works to he translated ; in language form, he advocates translating in the vernacular ; in methods of translation, he appreciates the combination of literal translation & free translation ; towards translation and translation criticism, he upholds an objective, practical and realistic attitude
在語言形式上,他主張全用白話;在翻譯的選材上,他要求只譯一流作品;在翻譯方法上,他推崇直譯意譯的圓滿調和;在翻譯批評與從譯態度上,他提倡客觀、謹嚴、務實的作風。Therefore, it is of great significance to explore some useful methods to translate culture - loaded words
因此,從文化比較的角度探討文化負載詞的翻譯方法具有重要意義。Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries, their translation has its unique features : ( 1 ) methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords ; ( 2 ) the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts, as the target language text is highly dependent on the source language text ; ( 3 ) the translation is characterized by static feature and one ? to ? many correspondence, because the headwords and verbal illustrations often lack concrete and sufficient contexts
由於雙語詞典本質屬性的制約,雙語詞典翻譯在詞目翻譯方法等方面表現出與眾不同的特性: ( 1 )雙語詞典詞目翻譯排斥使用省譯法和轉換譯法; ( 2 )雙語詞典翻譯的目的語文本結構高度依賴源語文本,源語文本的刺激因而遠比其他文本的翻譯強烈; ( 3 )雙語詞典翻譯表現為靜態性和多元對應性。Describes methods for translating values between types
描述類型之間值的翻譯方法。Study on translation method of english examination
大學英語考試翻譯方法研究Research on the translation methods of english idioms
英語習語翻譯方法研究How to translate chinese kinship addressing terms into english
漢英親屬稱謂詞的翻譯方法思考On the methods of translating brand names
小議商品品牌的翻譯方法A functional critique of the methods of literary translation
從功能翻譯理論看文學翻譯的翻譯方法English and chinese culture - loaded words and their translation
英漢語言中的文化空缺現象及其翻譯方法The man who is fucking today is the son of the man who fucked today
這句話的正確翻譯方法是:今正日是今日成的兒子。Research of automatic translation based on re - engineering
的自動翻譯方法研究In the dissertation, some net technologies relating tight to the web application and net aided design ( nad ) is discussed in brief. the purpose of investigation is to be explore and develop a approach in which the multicultural aspects and regional factors such as langugage translations, multilingual drawings, notations and specifications, unit conversions, standards, materials, etc, can be handle in a rational and systematic way
本文簡單論述了web應用相關的網路技術和網路輔助設計技術( nad ) ,重點研究了圖樣中的尺寸公差的轉換方法以及圖樣中注釋機器翻譯方法,以期探索和發現一個合理和全面的方法,解決在全球製造環境下圖樣間尺寸、語言、符號、說明以及單位的轉換問題。Based on both the actual problems existing in the public signs and markings of shanghai rail transit, and the passengers ' actual demands for placename translations in terms of traffic guidance, this paper emphatically analizes and discusses the applicability of the standards, norms and regulations relevant to the translation of placenames ; the reasonable placename designations that can be used to additionally designate the placenames in the original language ; the classification of translation methods of placenames ; the grammatical structures of place - names ; the resolution of typical problems in placename translation, etc
摘要從上海城市軌道交通公示語中地名翻譯所存在的實際問題以及乘客對交通導向等實際需求出發,分析、探討了現有地名翻譯的相關標準、規范和條例的適用性,以及原文地名合理的補充標識、地名翻譯方法的分類、中文地名的語法結構、地名翻譯典型案例的解決方案等問題。The example - based machine translation ( ebmt ) system can be developed in a short period with relatively better translation result for a given domain
基於實例的機器翻譯方法具有系統實現周期短,容易對新的知識進行擴充,在限定領域下可以生成高質量的譯文的優點。The direct approach is the most common, though not always the simplest, method of computer translation
直接法雖不見得是最簡單的,但卻是最普通的機器翻譯方法。分享友人