翻譯方法 的英文怎麼說

中文拼音 [fānfāng]
翻譯方法 英文
translation methods
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : Ⅰ名詞1 (方形; 方體) square 2 [數學] (乘方) involution; power 3 (方向) direction 4 (方面) ...
  • : Ⅰ名詞1 (由國家制定或認可的行為規則的總稱) law 2 (方法; 方式) way; method; mode; means 3 (標...
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  • 方法 : method; means; way; technique; process; procedure; plan; device; recipe; fashion; tool; maneuver
  1. The paper gives a survey on three approaches of statistical machine translation and the evaluation methods used in smt, the basic idea of parallel grammar based approach is to build parallel grammars for source and target languages, which conform the same probabilistic distribution

    摘要本文綜述了基於信源通道思想和基於最大熵思想的統計機器翻譯方法並介紹了統計機器的評測
  2. On the translation of russian film titles

    英美電影片名的翻譯方法及漢謬誤分析
  3. On translation of english film names

    英文電影片名的策略與翻譯方法研究
  4. The paper compares the different culture connotations of animals in chinese and english and introduces four methods of translation : literal translation, free translation, explanation and substitution

    文章在對照比較了我國與英語國家一些動物的不同的文化內涵的基礎上,簡要介紹了四種動物詞語的翻譯方法:直、意、解釋、替換
  5. As to choosing translation materials, he asks only first - class literary works to he translated ; in language form, he advocates translating in the vernacular ; in methods of translation, he appreciates the combination of literal translation & free translation ; towards translation and translation criticism, he upholds an objective, practical and realistic attitude

    在語言形式上,他主張全用白話;在的選材上,他要求只一流作品;在翻譯方法上,他推崇直的圓滿調和;在批評與從態度上,他提倡客觀、謹嚴、務實的作風。
  6. Therefore, it is of great significance to explore some useful methods to translate culture - loaded words

    因此,從文化比較的角度探討文化負載詞的翻譯方法具有重要意義。
  7. Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries, their translation has its unique features : ( 1 ) methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords ; ( 2 ) the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts, as the target language text is highly dependent on the source language text ; ( 3 ) the translation is characterized by static feature and one ? to ? many correspondence, because the headwords and verbal illustrations often lack concrete and sufficient contexts

    由於雙語詞典本質屬性的制約,雙語詞典在詞目翻譯方法面表現出與眾不同的特性: ( 1 )雙語詞典詞目排斥使用省和轉換; ( 2 )雙語詞典的目的語文本結構高度依賴源語文本,源語文本的刺激因而遠比其他文本的強烈; ( 3 )雙語詞典表現為靜態性和多元對應性。
  8. Describes methods for translating values between types

    描述類型之間值的翻譯方法
  9. Study on translation method of english examination

    大學英語考試翻譯方法研究
  10. Research on the translation methods of english idioms

    英語習語翻譯方法研究
  11. How to translate chinese kinship addressing terms into english

    漢英親屬稱謂詞的翻譯方法思考
  12. On the methods of translating brand names

    小議商品品牌的翻譯方法
  13. A functional critique of the methods of literary translation

    從功能理論看文學翻譯方法
  14. English and chinese culture - loaded words and their translation

    英漢語言中的文化空缺現象及其翻譯方法
  15. The man who is fucking today is the son of the man who fucked today

    這句話的正確翻譯方法是:今正日是今日成的兒子。
  16. Research of automatic translation based on re - engineering

    的自動翻譯方法研究
  17. In the dissertation, some net technologies relating tight to the web application and net aided design ( nad ) is discussed in brief. the purpose of investigation is to be explore and develop a approach in which the multicultural aspects and regional factors such as langugage translations, multilingual drawings, notations and specifications, unit conversions, standards, materials, etc, can be handle in a rational and systematic way

    本文簡單論述了web應用相關的網路技術和網路輔助設計技術( nad ) ,重點研究了圖樣中的尺寸公差的轉換以及圖樣中注釋機器翻譯方法,以期探索和發現一個合理和全面的,解決在全球製造環境下圖樣間尺寸、語言、符號、說明以及單位的轉換問題。
  18. Based on both the actual problems existing in the public signs and markings of shanghai rail transit, and the passengers ' actual demands for placename translations in terms of traffic guidance, this paper emphatically analizes and discusses the applicability of the standards, norms and regulations relevant to the translation of placenames ; the reasonable placename designations that can be used to additionally designate the placenames in the original language ; the classification of translation methods of placenames ; the grammatical structures of place - names ; the resolution of typical problems in placename translation, etc

    摘要從上海城市軌道交通公示語中地名所存在的實際問題以及乘客對交通導向等實際需求出發,分析、探討了現有地名的相關標準、規范和條例的適用性,以及原文地名合理的補充標識、地名翻譯方法的分類、中文地名的語結構、地名典型案例的解決案等問題。
  19. The example - based machine translation ( ebmt ) system can be developed in a short period with relatively better translation result for a given domain

    基於實例的機器翻譯方法具有系統實現周期短,容易對新的知識進行擴充,在限定領域下可以生成高質量的文的優點。
  20. The direct approach is the most common, though not always the simplest, method of computer translation

    直接雖不見得是最簡單的,但卻是最普通的機器翻譯方法
分享友人