翻譯的概念 的英文怎麼說
中文拼音 [fānyìdegàiniàn]
翻譯的概念
英文
notion of translation- 翻 : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
- 譯 : 動詞(翻譯) translate; interpret
- 的 : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
- 概 : Ⅰ名詞1 (大略) general outline 2 (神氣) manner of carrying and conducting oneself; deportment ...
- 念 : Ⅰ動詞1 (看著文字發出聲音; 讀) read aloud 2 (上學) study; attend school 3 (想念; 考慮) think...
- 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
- 概念 : concept; conception; notion; idea
-
But over the last couple of decades the number of people opposed to fox hunting, because they think it is brutal, has risen sharply
參考翻譯:涉及人類時,要明確環境的概念就有更加復雜的困難了,因為我們必須把人類當作動物來對待也要把人類當作文化持有者來對待。The writer also recommends solutions on how to tackle the problems involved in terminological translation through the process of conceptual analysis and equivalence comparison by taking into consideration the essential characteristics of the source term vis - a - vis a potential chinese target term
譯者如能翻譯過程中就原詞和譯入詞的構成特性逐一作概念分析及對等比較將可提高其譯入語的準確度。Legal translation is a double operation consisting of both legal and interlingual transfer, with the legal aspect constituting the principal part of the work
摘要法律翻譯不僅僅是語際轉換工作,它同時?及不同法律制度之下的法律概念所產生的結構性差異,故而同時也是一種法律轉換的工作。In addition, i have done some following works : to compile usual chemistry english words ( basic concepts and basic theory ), to translate chemical experiment for students of senior one, to translate exercises for students of senior one, to accumulate and compile about twenty parts of bilingual teaching material, to design about ten classes of teaching material, to issue my article in an important magazine of our contoury, to take part in the chemistry bilingual teaching study group of shanghai, etc. through bilingual teaching, the students have made progress in following aspects : ( 1 ) they have enlarged science vocabulary obviously, and feel easy to accept them ; ( 2 ) they have read some science material more fluently, and their ability has risen in inquiring from internet ; ( 3 ) they can express, in english, some usual chemical terminology, chemical principle, substance phenomenon and experiment procedures ; ( 4 ) in both chemistry and english, they have certain confidence to study well, and have made great progress in both subjects comparing with students of no bilingual teaching
在兩年的論文撰寫過程,本人在自編教材進行化學雙語教學實踐和研究的同時,還編寫了化學雙語常用詞匯(基本概念、基本理論部分) 、翻譯了高一化學學生實驗、翻譯了高一上學期學生練習冊習題、收集和編寫了雙語教學內容和閱讀材料20篇左右、雙語教學設計十篇、在國家核心期刊《中小學英語教學與研究》上發表文章: 《高中化學雙語教學的體會》 、在市化學中心組-雙語課題組中,參與編寫了化學雙語教師用書、等等。學生通過雙語教學,主要獲得了以下收獲: ( 1 )科技詞匯量明顯的增加,對科技詞匯的接受己不一再感到困難; ( 2 )能較熟練的閱讀有關科技文章,同時,提高了網_ _上查詢科技資料的能力; ( 3 )對簡單常用的化學術語、化學原理、物質現象和實驗操作過程等,能用英語表達下來; ( 4 )對學好英語和化學都有了一定的信心,在英語和化學兩門學科的學習_ l ,比非雙語學生平均有了明顯提高。On a conceptual passage as the unit of est translation
論概念段作為科技英語的翻譯單位We need to come up with suitable translations for words, phrases, concepts and procedures
我們需要為新字新詞新概念和新程序作出適當的翻譯。It is not many scholars to clearly prove the opinion of shifting the burden of proof, on the contrary the contradictory scholars are more prominent, for example the vice professor of southwest politics and law university, chengang, wuyue who translates and introduces the burden of proof of germany, because them there are more and more people support the opposite opinion, while in the draft of " civil evidence code ", the traditional idea win, in this draft the legislator abides by the present justice and our country ' s native circumstance, they made an scientific choice, of course, the burden of proof will directly influence the party " s possibility of losing the lawsuit, while the regulation of shifting the burden of proof increases the plaintiff ' s opportunity to win a lawsuit. to explain what is the shifting of burden of proof, the paper use the civil law as the example to point out the " reverse " is not entirly relieve the plaintiff s obligation of producing evidence, but in certain extent and in certain range make the defendant bear the burden of producing those proofs from the reverse way, which are originally beard by the plaintiff. in the three proceeding law, shifting the burden of proof have some differences, but the interior spirits are coincident - for the values of social justice and the legal reason
論證舉證責任倒置的學者觀點明確並且論證十分充分的不多,相反卻是對此著書立說予以反駁的學者較為突出,如西南政法大學的副教授陳則博士,翻譯並介紹德國證明責任學說的吳越先生均是目前國內對舉證責任倒置持否定態度的代表人物,由於他們的推動使得國內持此說的人越來越多,但在《民事證據法(草案) 》的擬定過程中,並未采責任倒置的地位,這樣的立法選擇是建立在對我國法律實現的本土環境客觀認識的基礎上的科學選擇,誠然,舉證責任的分配直接影響到當事人在訴訟中的敗訴風險,而「倒置」規則的設計,則在此問題上增加了原告勝訴的籌碼,在理解何為舉證責任倒置時,本文著重以民事法為主線,指出這種「倒置」並非全部免除原告的證明責任,而是在一定范圍與一定程度上將通常應由原告負擔的舉證責任轉由被告從反方面承擔,舉證責任倒置在三大訴訟法中所體現的具體情形有所差異,但它們的內在精神是一致的?法律的理性與社會公平價值,在民事訴訟中舉證責任倒置的情形,一般總是將其局限於特殊侵權情形,而忽略了民事合同違約責任的訴訟中的原告也無須對被告應承擔違約責任的所有要件,對被告主觀上的過錯實行推定,若被告予以否定則應對其無過錯的證據舉證,在設置舉證責任倒置的規則時,從各國的立法經驗與法的內在價值要求可以總結出以下幾個原則:程序法與實體法結合原則,公平原則,訴訟經濟原則,保護弱者原則等,基於此完善舉證責任倒置的規則時首先應肯定舉證責任倒置的概念,其次立法應避免求大求全,再次要配合實體法的發展,最後還可以在司法領域嘗試判例的指導意義。Based on the brief introduction of metaphor and context, this paper analyses the close relationship between context and metaphor construction and understanding as well as the necessary consideration of context during the process of its translation, and proposes some methods of metaphor translation
文章簡單介紹了隱喻和語境的基本概念,分析了語境與隱喻的構建和理解之間的關系,同時,認為在隱喻語的翻譯過程中也離不開對語境因素的考慮並提出了幾種可行的隱喻語的翻譯方式。English resources is classified listening, oral english, translation, writting, meanwhile, some popular english leraning lessons in domestic such as new concept english, cambrige english, crazy english are also included
英語資源包括聽力、口語、翻譯、寫作四大類,同時收集了國內比較流行的英語學習課程如新概念英語、瘋狂英語、劍橋英語等學習資源。Artistic conception ( yijing ) is the core concept in classical chinese aesthetics, and it is also the most difficult problem in literary translation
摘要意境是中國古典美學的核心概念,是文學翻譯中最難解決的問題。Abstract : the paper puts forward the idea to classify translation criteriaand classifies the criteria according to their characteristics. the idea is illustrate with a tree diagram
文摘:提出翻譯標準應當分類的概念,並按照各種翻譯的不同特點,對翻譯標準進行分類,同時用樹形圖對翻譯標準的分類加以形象的說明。Based on deconstruction theory, the paper examines and analyzes foreignization and domestication in translation, revealing that they are not in the dualistic antithesis with one occupying the central position ; instead, they are symbiotically related and closely interdependent, and are the innate nature of translation
通過解構,對翻譯中的異化與歸化進行了考查和分析,可以看出兩者不是那種傳統概念中的二元對立、一元中心的關系,而是互為補充、互為條件的共生關系,即它們都是翻譯的本質屬性,並非誰更優于誰。By employing fuzzy set theory, translators tend to find the reciprocal translation of words with the same meaning scope in the source text, so as to improve the accuracy of legal translation
運用模糊數學集合論的方法可以幫助譯者找出與原文概念模糊度對等的譯入語表達,從而提高法律翻譯的準確性。In the process of our teaching of translation theory and practice, we attempt to introduce eugene nida ' s dynamic equivalence with the introduction of several important concepts which we believe are helpful to chinese learners in the hope that dynamic translation theory will become more easily acceptable and applicable to our students
在翻譯理論與實踐課程教學中,我們嘗試在介紹動態對等理論的同時引入主要和次要信息等概念,使學生更好地、更容易地接受和運用動態翻譯理論。This paper, based on the relationships between language and the actual world, makes an effort to classify meaning as three types : referential meaning, pragmatic meaning and intrastructural meaning
本文從意義的概念入手分析了意義的不同類型以及不同類型的意義與翻譯活動之間的關系。The author thinks that the following three issues should be paid attention to, that is pedagogical translation and translation teaching ; formulation of translation teaching syllabus and the content and methods of translation teaching, in order to improve the teaching quality and cultivate the college students ' translation ability
如何提高翻譯教學質量,作者認為應重視三個問題:明確翻譯教學的概念、教學目的;制定翻譯教學大綱;改革教學內容和教學方法。This article from the legal terminology concept, the characteristic obtained, elaborates several questions when the legal terminologies are translated from chinese to uighur, as the questions are elaborated, it points out that certain attentions should be paid and certain principles should be followed when the legal terminologies are translated from chinese to uighur
摘要文章從法律術語概念、特徵入手,探討了幾個法律術語在漢語翻譯成維語過程中出現的問題,闡明了法律術語在翻譯時應注意的問題和應遵循的原則。On this basis, it refers to max weber ' s, theories as a means to discuss japanese approaches to the origin of the japanese spirit of capitalism
本文擬以日文中職分與世間兩個概念在翻譯中存在的問題為線索,討論這兩個概念在近代日本的啟蒙運動和宗教改革運動中如何被注入新的內涵並如何發揮其社會功能。分享友人