翻譯的本質 的英文怎麼說
中文拼音 [fānyìdeběnzhí]
翻譯的本質
英文
nature of translation- 翻 : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
- 譯 : 動詞(翻譯) translate; interpret
- 的 : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
- 本 : i 名詞1 (草木的莖或根)stem or root of plants 2 (事物的根源)foundation; origin; basis 3 (本錢...
- 質 : Ⅰ名詞1 (性質; 本質) nature; character; essence 2 (質量) quality 3 (物質) matter; substance;...
- 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
- 本質 : 1. [哲學] (事物的內部聯系) essence2. (原來的品質; 素質) nature; innate character; intrinsic quality
-
The company has now numerous full - time and part - time translators and proofreaders coming from various trades and specialties, can provide translation services for more than 40 languages such as english, french, german, russian, italian, spanish, portuguese, japanese and korean, etc., has solved the trouble back at home for the customers who have high requirements, enable ourselves to give the customers most favorable prices, complete language variety translation, shortcut delivery and provide the customers with perfect services
本公司現擁有眾多來自各行業和各專業的專兼職翻譯人員和譯審人員,可提供英語、法語、德語、俄語、義大利語、西班牙語、葡萄牙語、日語和韓語等四十多種語言的翻譯服務,用速度與質量的完美結合,為高要求的客戶解決了后顧之憂,使得我們能夠給客戶最優惠的價格、齊全的語種翻譯和快捷的交稿時間,為客戶提供完善的服務。Human bone morphogenetic protein 3 is a member of tgf - b superfamily. lt can induce the differentiation of cartilage and bone tissue in mesenchymal cell. and is important to bone self - repairment and bone development during embryo morphogenesis. in addition, some other biological activities of hbmp - 3 have also been found. such as inducing development of embryo and stimulating differentiation of neural and blood cells. therefore, there is a great prospect in the use of hbmp - 3. there is trace content of hbmp - 3 in human body. it has been expressed in the expression system of eukaryotes and prokaryotes respectively, but its application is restricted because of defects in the process and modification after translation in prokaryotic cells and higher costs and lower yields existed in eukaryotic expression system
人骨形成蛋白3 ( hbmp - 3 )屬于tgf -超家族的一員,可以誘導間充質細胞分化為軟骨和骨,在胚胎時期骨骼發育和骨再生修復中起著重要的作用,而且對胚胎發育過程中中胚層的誘導和分化、造血組織的發育以及神經系統的發育和修復等都起著重要作用,因而hbmp - 3有廣闊的市場前景。它在人體內含量極微,盡管研究人員已經在原核細胞和真核細胞表達系統中分別進行了表達,但是由於原核表達系統缺乏翻譯后的加工修飾,真核表達系統存在成本高、產量低等特點,限制了其在臨床上的應用。The thesis comes to such a conclusion that in order to keep up with the development of times, one of the essential factors is to have a good knowledge of translating, however, an understanding of the basic nature of language should be the first and essential step towards faithful translation
本文得出結論:要緊跟時代發展,一個基本要素就是具備良好的翻譯知識,然而,了解基本的語言性質是通向忠實翻譯的第一步Lt also probes the use of words not formai enough for legai documents. the first three sections of chapter four dweli on such techniques as conversion and addition adopted in the engiish versions to see whether the transiated text is smooth, naturai and concise in the interest of functionai equivaience. the fourth section of this chapter, combined with the usage of some engiish modal verbs, investigates four types of iegal provisions and their transiation
第四章第一、二、三節從表達要自然、簡潔的要求出發探討了兩譯本主要採用的轉換、添加等翻譯技巧;第四節結合英語情態動詞的用法,對中文法規四種不同性質的條文及其翻譯進行了討論,並重點探討了帶有「應當」字樣的條文及英譯中濫用「 shall 」的現象。On the basis of our enterprise tenet " survival with quality, developing with good reputation and credit standing ", with our sacred promise of faith, punctuality, quality and confidentiality, all the members of our company will wholeheartedly provide you with accurate, duly and low - cost language translation, interpretation, website translation, software translation, language localization service and other related commercial services
本著「以客戶為中心以質量為基礎以誠信為保障」的經營理念,守信守時保質和保密的莊嚴承諾,本公司竭誠為您提供優質的語言翻譯資料翻譯網站翻譯和語種當地化服務及其它配套商務服務。Rubber tree ( hevea brasiliensis ) is an important economic woody - crop in tropical areas. its latex is the unique source of crude rubber used in current industry. because of its special and important use, the rubber tree has been extensively planted in tropical areas. increase production is always the main target in rubber tree cultivation. since the ethrel was applied in increasing latex production in 1968 for the first time as a chemical stimulant, not only the latex production had been increased largely, but also a new set of rubber tapping system had been established, leading to a series of economic benefit. owing to ethrel " s extensive application, its side effects had been found more and more obviously, such as tapping dry, speeding up senescence, shortening the life span of rubber tree etc. in order to overcome the side effects and increase production more availably, for a long time, people had carried out lots of research work on cell level, membrane level, physiology and biochemistry of laticifer contents. but the mech anism why ethrel increased latex production was not yet understood completely. this study had cloned the ethylene receptor gene ( efrl ) from rubber tree, and researched the relationship between etrl expression in laticifers and ethrel stimulation on transcription level and protein translation level. the results were as follows : 1
但是,由於乙烯利應用的普及,乙烯利刺激割膠引起橡膠樹發生死皮病及加速膠樹衰老,縮短膠樹壽命等副作用也越來越明顯。為了克服這些副作用,使乙烯利能更有效地刺激增產,長期以來,人們在細胞水平、膜水平和乳管細胞內含物的生理生化層面上進行了大量的研究,但仍未完全了解乙烯對膠樹的作用機制。本研究從分子水平入手,克隆橡膠樹的乙烯受體基因( etr1 ) ,並在轉錄水平和蛋白質翻譯水平上研究etr1基因在乳管細胞中的表達及與乙烯刺激的關系,取得了以下結果: 1In addition, i have done some following works : to compile usual chemistry english words ( basic concepts and basic theory ), to translate chemical experiment for students of senior one, to translate exercises for students of senior one, to accumulate and compile about twenty parts of bilingual teaching material, to design about ten classes of teaching material, to issue my article in an important magazine of our contoury, to take part in the chemistry bilingual teaching study group of shanghai, etc. through bilingual teaching, the students have made progress in following aspects : ( 1 ) they have enlarged science vocabulary obviously, and feel easy to accept them ; ( 2 ) they have read some science material more fluently, and their ability has risen in inquiring from internet ; ( 3 ) they can express, in english, some usual chemical terminology, chemical principle, substance phenomenon and experiment procedures ; ( 4 ) in both chemistry and english, they have certain confidence to study well, and have made great progress in both subjects comparing with students of no bilingual teaching
在兩年的論文撰寫過程,本人在自編教材進行化學雙語教學實踐和研究的同時,還編寫了化學雙語常用詞匯(基本概念、基本理論部分) 、翻譯了高一化學學生實驗、翻譯了高一上學期學生練習冊習題、收集和編寫了雙語教學內容和閱讀材料20篇左右、雙語教學設計十篇、在國家核心期刊《中小學英語教學與研究》上發表文章: 《高中化學雙語教學的體會》 、在市化學中心組-雙語課題組中,參與編寫了化學雙語教師用書、等等。學生通過雙語教學,主要獲得了以下收獲: ( 1 )科技詞匯量明顯的增加,對科技詞匯的接受己不一再感到困難; ( 2 )能較熟練的閱讀有關科技文章,同時,提高了網_ _上查詢科技資料的能力; ( 3 )對簡單常用的化學術語、化學原理、物質現象和實驗操作過程等,能用英語表達下來; ( 4 )對學好英語和化學都有了一定的信心,在英語和化學兩門學科的學習_ l ,比非雙語學生平均有了明顯提高。Recreation is the essence of literary translation
摘要再創造是文學翻譯的本質特徵。Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries, their translation has its unique features : ( 1 ) methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords ; ( 2 ) the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts, as the target language text is highly dependent on the source language text ; ( 3 ) the translation is characterized by static feature and one ? to ? many correspondence, because the headwords and verbal illustrations often lack concrete and sufficient contexts
由於雙語詞典本質屬性的制約,雙語詞典翻譯在詞目翻譯方法等方面表現出與眾不同的特性: ( 1 )雙語詞典詞目翻譯排斥使用省譯法和轉換譯法; ( 2 )雙語詞典翻譯的目的語文本結構高度依賴源語文本,源語文本的刺激因而遠比其他文本的翻譯強烈; ( 3 )雙語詞典翻譯表現為靜態性和多元對應性。This paper compares the couplet translation by yang xianyi, gladys yang and david hawkes in a socio - semiotic perspective so as to verify, through analyzing some living examples, the potentiality and feasibility of the socio - semiotic theory to the translation evaluation and translators ' style
摘要參照楊憲益、戴乃迭伉儷和英國漢學家霍克斯教授的兩種英譯本,通過實例對比分析,探討社會符號學視角下的楹聯翻譯,證明社會符號學對譯文質量的評價以及譯者風格的分析所具有的潛力和可應用性。This paper makes an investigation on the basic nature, major characteristics of transferred epithet, and on the principle and techniques of translating this figure of speech from english into chinese
文章重點探討英語移就格的基本性質、主要特徵及其翻譯的原則和方法。Secondly, the process of translator ' s recreation is the production of interaction between text and translator, in which the recreation should be based on text, not at random and finally, the psychological attention and aesthetic expectation before appreciating a text, the text meaning of recreation and reconstruction during the enjoyment plus the redesign of text in the course of translating together merge into the embodiment of translator ' s recreatoin
首先創造的根源在於翻譯的本質,即翻譯是一種信息的傳播,是一種跨文化跨語際的交際活動,是技巧再現加文化再現;其次,翻譯過程是譯者和文本互動產生的結果,其中再創造須以文本為基礎,而不是隨意幕改;再次,閱讀前的心理關注、審美期待、閱讀中文本意義的再創和重建以及翻譯中的文本重構共同形成譯者在翻譯過程中進行再創造的具體體現。Translation is a cross - language and cross - culture communicative acting in which the meaning leaded in one language and culture is translated into another language and culture
翻譯是將一種語言文化承載的意義轉到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。翻譯的本質是釋義,是意思的轉換。This paper shows the operation of translation norms based on the english version of lun yu by ku hung - ming
在扼要概述圖里的翻譯規范論的本質、分類后,本文通過對辜鴻銘《論語》英譯本的分析看翻譯規范的運作方式。Unfortunately, a poor translation, very repetitive gameplay, and a lack of any multiplayer features mar what otherwise could have been an excellent take on this type of game
不幸的是,拙劣的翻譯、過于重復的游戲玩法以及多人游戲模式的缺乏,最終降低了這個原本可能是一款非常棒的格鬥類游戲的整體質量。This paper is gregory a davis ' speech on his seventyth birthday celebration holded by china university of geosciences ( beijing ) translated by professor ma wenpu
摘要本文是格瑞高利?艾倫?戴維斯在中國地質大學(北京)為他舉辦的70華誕生日慶祝會上的講話,由馬文璞教授翻譯整理而成。( 6 ) pdgf may initiate neuronal differentiation in nsc. nsc induced by pdgf, transcription and translation level of different thrs genes were up - regulated compared with the nsc induced by serum. the results made a great foundation for the further research of the important role of thrs during the cns development, and have much clinical significance on therapy of cretinism ^ subcretinism a
Thr各亞型在不同分化細胞中表達不一致: ( 0l ;能誘導nsc向少突膠質細胞分化,並通過thr各亞型的時空表達來發揮其重要生理作用門印叩樸能引發vc向神經幾分化,與10血清誘導分化相比能在轉錄與翻譯水平上提高nsc分化后thr各亞型的表達本研究結果將為深入研究t在腦發育中的作用提供寶貴的實驗依據,並對克汀病、亞克汀病以及ms脫髓鞘病等的臨床治療提供新途徑,具有重要指導意義。This paper just put the foreignizing translation and domesticating translation in the traditional and postcolonial translation study context, and from studying the original purposes of translation and the new understanding of the postcolonial translation in china, it concludes that domesticating translation should be and always be the best choice, namely, the main translation strategy
摘要本文從歸化異化的研究現狀著手,從傳統翻譯論和后殖民兩個視閾中來看待歸化和異化之爭,通過對翻譯的本質目的和新的后殖民視閾的分析,認為翻譯真正的歸途應該是歸化。Based on deconstruction theory, the paper examines and analyzes foreignization and domestication in translation, revealing that they are not in the dualistic antithesis with one occupying the central position ; instead, they are symbiotically related and closely interdependent, and are the innate nature of translation
通過解構,對翻譯中的異化與歸化進行了考查和分析,可以看出兩者不是那種傳統概念中的二元對立、一元中心的關系,而是互為補充、互為條件的共生關系,即它們都是翻譯的本質屬性,並非誰更優于誰。Decoding algorithm plays an important role to statistical machine translation. the aim of decoding is to find the result with the highest score according to a given statistical ( translation ) model in the space of target words
解碼演算法作為統計機器翻譯的重要組成部分,基本思想就是根據統計模型,在目標語言的詞匯空間內,查找評分最高的翻譯結果,其性能直接影響著最終譯文的質量和翻譯效率。分享友人