臉色好看 的英文怎麼說

中文拼音 [liǎnshǎihǎokān]
臉色好看 英文
have lovely complexion
  • : 名詞1 (面孔) face; countenance 2 (某些物體的前部) front 3 (情面; 面子) feelings; sensibilit...
  • : 色名詞[口語] (顏色) colour
  • : 看動詞1. (守護; 照料) look after; take care of; tend 2. (看押; 監視; 注視) keep under surveillance
  • 臉色 : 1. (氣色) complexion; look 2. (表情) facial expression; face; expression; visage; countenance; puss
  1. He was not effusive, loquacious, and bibulous like giovanni. he was silent and he rowed with a strength and ease as if he were alone on the water

    他有一個雄獅似的的男子的孔,和兩只相離很無的藍的眼睛,他不象佐萬尼似的媚態洋溢饒舌和嗜酒如命。
  2. The pale-blue eyes deviated from bob and seemed to go through and through meggie's very soul.

    那對淡藍的眼睛從鮑勃身上移到麥琪上,象一直到了麥琪的心裏。
  3. I saw him as an apparition from the next world in his white hospital nightshirt, pale and bony and with those yellow hellhound ' s eyes that looked at me forever

    他穿著醫院里那種白的長睡衣,蒼白,瘦骨嶙峋,在我來活像另一個世界的幽靈,魔鬼似的黃眼睛像永遠在盯著我。
  4. In front of him fauchery saw the truant schoolboy half lifted from his seat by passion. curiosity led him to look at the count de vandeuvres - he was extremely pale, and his lips looked pinched - at fat steiner, whose face was purple to the verge of apoplexy ; at labordette, ogling away with the highly astonished air of a horse dealer admiring a perfectly shaped mare ; at daguenet, whose ears were blood - red and twitching with enjoyment

    出於奇心,他德旺德夫爾伯爵,伯爵面蒼白,嘴唇抿得緊緊的,又胖子斯泰內,他那中風般的簡直像死人一樣,再拉博德特,他像一個馬販子,帶著神奇的神態用一隻望遠鏡在欣賞一匹完美無缺的母馬,而達蓋內呢,兩耳漲得紅紅的,樂得搖頭晃腦。
  5. Sun - the sun dete generally denote one of an obscure white colour mixed with red ; a round face, and short chin, a fair stature, and one of comely body ; his colour sometimes betwixt yellow and black, but for the mod parts more sanguin then otherwayes : a bold man and resolute, his hair curling ; he hath a white and tender skin, one desirous of praise, fame and estimation amongst men ; he hath a deer voyce and great head, his teeth somewhat distort or obliquely set, of slow speech but of a composed judgment ; using outwardly a great decorum in his actions, but privately he is lascivious and inclinable to many vices

    太陽-太陽通常指示白混合紅的眼;圓,短下巴,勻稱的身材,漂亮的體形;他的膚有時候介於黃和黑之間,但是思想更樂觀,另一方面他還個勇敢堅決的人,他的頭發捲曲;他有白嫩的皮膚,渴望得到贊揚,名望和人們的肯定;他的牙齒稍微有點不歪曲和傾斜,說話速度慢但是有著沉著清晰的判斷;外表來他的行為非常禮貌彬彬有禮,但是私下的他是的,並且傾向于道德敗壞的事。
  6. He looks ill himself, for all his reassuring smile.

    盡管他寬慰地笑著,他自己的卻不很
  7. The student said " hello " to all of us when we met him. he was thin and his face was black, seems that he was undernourished. his father brushed the chairs with his sleeves immediately, asked us to sit down. his mother leaned the door with foolish smile all the time. it was even poorer of their family than our thought. the lime had started to come off as the wind and rain damage, the sunshine got through their house, shadow was remained on the sap of floor. two small rooms, a kitchen, a quadrate desk and some chairs here, there were not anything else ; the other one was bedroom, two beds were squeezed together. the bedding wasn ' t new any more and turned white, cotton was come out from the clothes. the only thing was what one old desk was cleaned well, it should be his book desk, there were some books on it

    那位學生見我們來了,高興地向我們問.他上去瘦瘦的,黝黑,一副嚴重營養不良的樣子.他的父親趕緊用袖子在長凳上擦拭了幾下,笨拙地端給我們坐.他的母親一直倚著門檻傻傻地笑.他的家比我想像的更窮.墻面上的石灰經不起風雨的侵蝕而紛紛脫落,陽光透過磚縫射進屋裡來,在坑坑窪窪的地面上留下一個個斑駁的影子.兩間小屋,一間是灶間,除了一張方桌和幾張長板凳外,別無他物;另一間是臥室,兩張床擠在一起,被褥舊得發白,墊被連棉絮都露在外面.唯一整理的井井有條的是一張舊桌子,應該是他的書桌吧,上面整整齊齊放著幾本書
  8. I shall have at least a pressure of the hand in public, and a sweet kiss in private. " full of this idea, villefort s face became so joyous, that when he turned to dant s, the latter, who had watched the change on his physiognomy, was smiling also

    來我不難討蕾妮了,完成她第一次請求我做的事,這樣我可以在公開場合吻她的手,還可以私下裡討一個甜蜜的吻」腦子里充滿了這種想法,維爾福的也變得開朗起來了,所以當他轉向唐太斯的時候,後者也注意到他的改變,也微笑起來。
  9. They woke, they kindled : first, they glowed in the bright tint of her cheek, which till this hour i had never seen but pale and bloodless ; then they shone in the liquid lustre of her eyes, which had suddenly acquired a beauty more singular than that of miss temple s - a beauty neither of fine colour nor long eyelash, nor pencilled brow, but of meaning, of movement, of radiance

    這些力量被喚醒了,被點燃了,起初閃爍在一向蒼白而沒有血現在卻容光煥發的上,隨后顯露在她水靈靈炯炯有神的眼睛里,這雙眼睛突然之間獲得了一種比坦普爾小姐的眼睛更為獨特的美,它沒有彩,沒有長長的睫毛,沒有用眉筆描過的眉毛,卻那麼意味深長,那麼流動不息,那麼光芒四射。
  10. You do n't look well. you 'd better go and see a doctor right away.

    ,趁早去吧。
  11. Her black hair lay in curls about her swollen and perspiring cheeks ; her rosy, charming little mouth, with the downy lip, was open, and she was smiling joyfully

    她那發燒的冒汗的面頰兩邊露出一綹綹捲曲的黑發,她張開一張的緋紅的小嘴,上唇長滿了黑的茸毛,她上含著愉快的微笑。
  12. The child looked pale and wan

    這孩子上去,一副有病的樣子。
  13. A : you don ' t look well. are you ill

    起來。生病了嗎?
  14. You don ' t look well. are you ill

    起來。生病了嗎?
  15. Sylvia : oh dear, your complexion looks awful. i think you should have a little rest

    噢,你的,我你該去休息一下!
  16. I know you think highly of the speech, but you need to calm down now. look at you. you are so pale

    (我知道你很重這次的演說,可是你要鎮定一點。你,你的蒼白。 )
  17. If she had long lost the blue - eyed, flower - like charm, the cool slim purity of face and form, the apple - blossom coloring which had so swiftly and oddly affected ashurst twenty - six years ago, she was still at forty - three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey - blue eyes had acquired a certain fullness

    如果說她早已失掉了那蔚藍的眼睛的,花兒般的魅力,也失掉了她兒和身段的那種冰清玉潔,苗條多姿的氣質和那蘋果花似的顏- - - -二十六年前這種花容月貌曾那樣迅速而奇妙地影響過艾舍斯特- - - -那麼在四十三歲的今天,她依舊是個而忠實的伴侶,不過兩頰淡淡地有點兒斑駁,而灰藍的眼睛也有點兒飽滿了。
  18. The next moment i saw a young man with fair hair, tall, pale, wearing travelling clothes which looked as though hey had not been off his back for several days and which, on his arrival in paris, he had not even taken the trouble to brush down, for he was covered in dust

    於是我到了一個金黃頭發的青年。他身材高大,蒼白,穿著一身旅行服裝,這套服裝像已穿了幾天,甚至到了巴黎也沒刷一下,因為上面滿是塵土。
  19. It was the splendidest sight that ever was when they all come riding in, two and two, a gentleman and lady, side by side, the men just in their drawers and undershirts, and no shoes nor stirrups, and resting their hands on their thighs easy and comfortable - there must a been twenty of them - and every lady with a lovely complexion, and perfectly beautiful, and looking just like a gang of real sure - enough queens, and dressed in clothes that cost millions of dollars, and just littered with diamonds

    只見他們全體騎著馬進場,兩個一對,兩個一對,一位男士,一位女士,一左一右,男的只穿短褲和襯衫,腳上不穿鞋子,也不蹬鞋,雙手叉在大腿上,那神氣又瀟灑,又舒坦,一共至少有二十個男的女士呢,一個個,長得挺嬌美,起來彷彿是一群地地道道的皇后,身上穿的服飾價值幾百萬元以上,金鋼鉆一閃一閃發著光亮。
  20. Madame de morcerf had lived there since leaving her house ; the continual silence of the spot oppressed her ; still, seeing that albert continually watched her countenance to judge the state of her feelings, she constrained herself to assume a monotonous smile of the lips alone, which, contrasted with the sweet and beaming expression that usually shone from her eyes, seemed like " moonlight on a statue, " - yielding light without warmth

    馬爾塞夫夫人自從離開宅邸后,就住在這兒,周圍的寂靜使她感到郁悶,可是,到阿爾貝注意著她的想了解她的情緒,她勉強在自己的嘴唇上露出一種單調的微笑,這種微笑沒有一絲暖意,與她以前眼睛里光彩四射的樣子截然不同。象是沒有溫暖的亮光。
分享友人