薄暮的 的英文怎麼說

中文拼音 [de]
薄暮的 英文
vesperal
  • : 名詞[方言] (浮萍) duckweed
  • : Ⅰ名詞1. (傍晚) dusk; evening; sundown; sunset 2. (姓氏) a surname Ⅱ形容詞(將盡; 晚) declining; late
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • 薄暮 : [書面語] (傍晚) toward evening; at nightfall; at dusk; twilight; dusk
  1. The square tower of a church loomed through the gloaming.

    中隱約可以看見一個教堂方塔。
  2. In the dusk of the late september day they went thither by secret ways.

    在九月末之中,她們沿著隱秘路徑走到那裡。
  3. Yes - just one of your tricks : not to send for a carriage, and come clattering over street and road like a common mortal, but to steal into the vicinage of your home along with twilight, just as if you were a dream or a shade

    是呀又是你一個鬼點子,不叫一輛馬車,像一個普通人一樣咔嗒咔嗒穿過街道和大路,偏要在黃昏,偷偷來到你家附近,彷彿你是一個夢,是一個影子。
  4. In an instant, a new feeling took the place of sorrow: her eyes were fixed insensibly on the black veil, when, like a sudden twilight in the air, its terrors fell around her.

    一瞬間,一種新感情代替了悲痛:她正漫不經心地望著黑紗,突然,好象空中驟然出現了一片薄暮的昏暗,面紗恐怖包圍了她。
  5. Blue dusk, nightfall, deep blue night. in the darkness of the dome they wait, their pushedback chairs, my obelisk valise, around a board of abandoned platters

    夜幕降臨了,藍色,湛藍夜晚,他們在黑暗穹隆下等待著,杯盤狼藉餐桌周圍,是他們那推到後面椅子和我那隻方尖碑形手提箱。
  6. Beyond and above spread an expanse of sky, dark blue as at twilight : rising into the sky was a woman s shape to the bust, portrayed in tints as dusk and soft as i could combine

    在遠處和上方鋪開了一片時分深藍色浩瀚天空。一個女人半身形體高聳天際,色調被我盡力點染得柔和與暗淡。
  7. This might be colors that appear to have the quality of lava, luminous, earthy and sometimes intoxicating, or are recognizable as material, some chance discovery, and we suddenly find ourselves perceiving the rust of ordinary metal as the astonishingly sumptuous expression of warmth and passion, and the spent blue tones of paper tatters as pleasant coolness

    當驅車進入文化與工業並重名城萊比錫,使人觸目驚心是列寧龐然胸像端據在城中心廣場,光熠大禿頭在中婉如巨輪落日。政治緊抓藝術使人心不能自主,造成哲學性禁錮。
  8. Who shall call them from the grey twilight

    在灰色中誰來號召他們
  9. As you drive into the city along the freeway, in the distance, halfway up a small dark - green shadow of a mountain, there sits a resplendent palace. enter the main lobby, decorated with sculptures and paintings, for a coffee or a drink, and then go upstairs for a view of taipei at night.

    晚上看圓山更加迷人,自中山高疾駛進城,遠遠便見色蒼茫半山腰間,一座富麗堂皇宮殿,到雕梁畫棟大廳中喝杯咖啡或酒,再上樓眺望夜景,令旅人心醉神馳,流連忘返。
  10. But no - eventide is as pleasant to him as to me, and this antique garden as attractive ; and he strolls on, now lifting the gooseberry - tree branches to look at the fruit, large as plums, with which they are laden ; now taking a ripe cherry from the wall ; now stooping towards a knot of flowers, either to inhale their fragrance or to admire the dew - beads on their petals

    可是不行對他來說也象對我一樣可愛,古老園子也一樣誘人。他繼續往前踱步,一會兒拎起醋栗樹枝,看看梅子般大壓著枝頭果子一會兒從墻上採下一顆熟了櫻挑一會兒又向著一簇花彎下身子,不是聞一聞香味,就是欣賞花瓣上露珠。
  11. It had merged into the gathering dusk and was visible now only as a deeper shade of black against the horizon

    陰影融入了無盡中,只能從地平線上看到它比薄暮的夜色更深更黑。
  12. " forgive me, my lady, " the knight was saying. " i can only plead dusk ' s shadows as an excuse for having mistaken noble lady for noble lord.

    「請原諒,女士。 」騎士說道, 「我只能以薄暮的昏暗來作借口,以掩飾我將一位高貴女士誤看作一位貴族領主。 」
  13. No sooner had twilight, that hour of romance, began to lower her blue and starry banner over the lattice, than i rose, opened the piano, and entreated him, for the love of heaven, to give me a song

    黃昏薄暮的浪漫時刻,剛把星光閃爍藍色旗幟降到窗格上,我便立起身來,打開鋼琴,求他一定得給我唱個歌。
  14. In those days i was young, and all sorts of fancies bright and dark tenanted my mind : the memories of nursery stories were there amongst other rubbish ; and when they recurred, maturing youth added to them a vigour and vividness beyond what childhood could give. as this horse approached, and as i watched for it to appear through the dusk, i remembered certain of bessie s tales, wherein figured a north - of - england spirit called a gytrash, which, in the form of horse, mule, or large dog, haunted solitary ways, and sometimes came upon belated travellers, as this horse was now coming upon me

    這一切在腦際重現時,正在成熟青春給它們增添了一種童年時所沒有活力和真實感,當這匹馬越來越近,而我凝眸等待它在中出現時,我驀地記起了貝茜講故事中一個英格蘭北部精靈,名叫「蓋特拉西」 ,形狀像馬,也像騾子,或是像一條大狗,出沒在偏僻道路上,有時會撲向遲歸旅人,就像此刻這匹馬向我馳來一樣。
  15. As they drew near the island seemed to lift from the sea, and the air was so clear that they could already distinguish the rocks heaped on one another, like cannon balls in an arsenal, with green bushes and trees growing in the crevices

    當他們接近那個島時候,它象是從海底里冒出來一個龐然大物,透過明凈天際下余輝,他們辨得出巖石一塊一塊地堆積在一起,象一座彈藥庫里炮彈一樣石縫里則生長著青綠色灌木和小樹。
  16. Edmond gazed very earnestly at the mass of rocks which gave out all the variety of twilight colors, from the brightest pink to the deepest blue ; and from time to time his cheeks flushed, his brow darkened, and a mist passed over his eyes

    愛德蒙非常熱切地注視著那座山巖,山巖上正呈現著變化中色,從最淺粉紅到最深暗藍,而熱血不住地往他臉上涌,額頭時而浮上陰雲,他眼前時而呈現一片霧。
  17. A region where grey twilight ever descends, never falls on wide sagegreen pasturefields, shedding her dusk, scattering a perennial dew of stars

    灰色彌漫於此,卻從不落到暗綠色之遼闊牧場上。僅降下蒼茫色,拋撒星宿永恆之露。
  18. That was their secret, only theirs, alone in the hiding twilight and there was none to know or tell save the little bat that flew so softly through the evening to and fro and little bats don t tell

    這是他們秘密僅屬於他們兩個人之間秘密。他們兩個人獨自藏身在中,沒有人知曉,他們也不會泄露。除了那隻穿過輕盈地飛來飛去小蝙蝠,而小蝙蝠們是不會泄露隱情
  19. You can feel the soul of that dark water even as you arrive on the other side

    你可以感受到下河流靈氣抵達彼岸依然如此
分享友人