語言與翻譯學 的英文怎麼說
中文拼音 [yǔyányǔfānyìxué]
語言與翻譯學
英文
school of language linguistics and translation studies- 語 : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
- 言 : Ⅰ名詞1. (話) speech; word 2. (漢語的一個字) character; word 3. (姓氏) a surname Ⅱ動詞(說) say; talk; speak
- 翻 : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
- 譯 : 動詞(翻譯) translate; interpret
- 學 : Ⅰ動詞1 (學習) study; learn 2 (模仿) imitate; mimic Ⅱ名詞1 (學問) learning; knowledge 2 (學...
- 語言 : language
- 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
-
Synaesthesia and the translation of literary texts
通感隱喻與文學語言的翻譯Established in 2003, the foreign linguistics & applied linguistics program has a wide scope of inquiry that extends beyond the traditional disciplinary boundaries of linguistics to such interdisciplinary areas as rhetoric & culture and translation theory & practice
外國語言學及應用語言學碩士點成立於2003年,主要研究方向包括理論語言學與應用語言學、修辭與文化、翻譯理論與實踐;側重研究模糊語義學、比較詞源學、實驗心理語言學、比較修辭、外語教學與測試等。The significance of our collaborative research project with cuhk is not only in the introduction of a new product, but also in the decoding of a very traditional chinese medicinal formula into a globally accepted, scientific language
是次與中大合作的最大得益並不單在於新產品的誕生,更重要的是為傳統中藥古方進行科學化的解碼,翻譯為全球認受的科學語言。Findings from this research, which covers various disciplines including anatomy, biochemistry, physiology and pharmacology, will have a profound impact in the further development of the industry as a whole, " said mr richard eu, group chief executive officer, eu yan sang international ltd
是次與中大合作的最大得益並不單在於新產品的誕生,更重要的是為傳統中藥古方進行科學化的解碼,翻譯為全球認受的科學語言。研究涵蓋多個學科,包括解剖學生化學生理學及藥理學,有關的結果對整體中藥業的未來發展影響深遠。Transitivity in the puxi variety of qiang, presented on the research students seminar, department of chinese, translation and linguistics, city university of hong kong
蒲溪羌語的話題與話題化結構,在香港城市大學中文、翻譯及語言學系召開的「第三屆兩岸三地藏緬語族語言學」研討會上宣讀。Prof stiglitz is well known for his bold ideas challenging mainstream, conventional ideas. he has published many works, including globalization and its discontents, the roaring nineties and referred more than 300 papers. in addressing the congregation, president edward chen said the past 10 years marked a range of significant achievements of the university, most evidently in the building of its recognition as a distinctive liberal arts education institution in the region
斯蒂格利茲教授經常對主流或傳統思想提出大膽創新的挑戰,是備受國際推崇的經濟學教育家,其個人著作甚豐,包括行銷全球翻譯為28種語言的全球化與對全球化的不滿globalization and its discontents及咆哮的90年代the roaring nineties等,並發表了超過300篇學術論文。In 2004, he started to serve as editor for the economists voice. prof stiglitz is well known for his bold ideas challenging mainstream, conventional ideas. he has published many works, including globalization and its discontents with 28 foreign editions, the roaring nineties and referred more than 300 papers
斯蒂格利茲教授經常對主流或傳統思想提出大膽創新的挑戰,其個人著作甚豐,包括行銷全球翻譯為28種語言的全球化與對全球化的不滿globalization and its discontents及咆哮的90年代the roaring nineties等,並發表了超過300篇學術論文。Yu zhou, yanqing he, and chengqing zong, the casia phrase - based statistical machine translation system for iwslt 2007. in proceedings of the international workshop on spoken language translation ( iwslt ), october 15 - 16, 2007, trento, italy
周可艷,宗成慶,漢英統計翻譯系統中未登錄詞的處理方法,見:孫茂松、陳群秀主編,內容計算的研究與應用前沿(第九屆全國計算語言學學術會議論文集) ,北京:清華大學出版社,第356 361頁。This paper discusses the similarities and dissimilarities of connotation between chinese and english colour terms from four correlated angles, and summarizes the lexical importance of the comparative study
本文從文化語言學、及翻譯學的角度探討了英漢色彩詞聯想意義的共性與個性,分析了造成這些特點的民族文化心理,總結了英漢色彩詞對比研究的詞匯學重要性。With the idea of " market for survival, quality for benefits, and management for progress ", we firmly believe that we are top - grade professional service provider in china ever since its foundation, the company has provided well - received services to hundreds of large - scale companies at home and abroad, many of them have long - term relationship with us. that is to say, any translating project must be completed by translators who have a concerned knowledge background
與我公司簽約的全國各地國家級譯審外籍專家海外留學回國人員,各大科研院所機關的專業翻譯人員和多年翻譯經驗的外語專業人員約2500餘名。上海外國語大學北京外國語大學北京語言學院和對外經貿大學等著名外國語教育基地為本公司提供強有力的業務支持和幫助。The latter part of the programme is divided into japanese language and japanese studies streams. the japanese language stream includes business japanese, conversation, reading comprehension, writing and translation courses. the japanese studies stream includes courses on japanese cultural history, traditional cultural patterns and modern society, japanese popular culture, understanding japanese culture and society through movies, chinese - japanese - korean movies, japanese linguistics, anthropology of japan, japan and hong kong, sino - japanese relations, and japanese economy
後期課程分日語及日本研究兩大領域,前者包括商業日語、會話、讀解、作文、翻譯等科目,後者包括日本文化史、日本傳統文化與現代社會、日本流行文化、從電影分析日本文化與社會,中、日、韓電影的欣賞與比較、日本語言學、日本文化的人類學研究、日本與香港、中日關系及日本經濟等科目。As it is difficult to engage linguists, preparatory work can be done first, such as looking for different translation options for each term
找到語言學家參與工作比較困難,因此可以先做一些預備工作,例如查找每個術語不同的翻譯方式。Cognitive linguistics and translation studies
認知語言學與翻譯For rule - based systems, language experts and linguists in specific languages have to painstakingly craft large lexicons and rules related to grammar, syntax and semantics to generate text in a target language
這些以規則為基礎的系統,使得特定語言的專家與語言學家必須煞費苦心地編纂大部頭詞匯庫,以及文法、語法、語義的相關規則,以便翻譯成目標語言。Combined with western translation theories, the trends of translation aesthetics in china are explored, which is pointed out that translation aesthetics, based on dynamic and reasonable communication in language transformation, focuses on all the constituents involved in the process of translation to reproduce the pragmatic, cultural, social values of source language, which is believed to be of great help to the reconstruction of translatology
文章指出,翻譯美學思想基於理性的動態的交往翻譯語言轉換過程,關注這一過程中關涉的各要素,以折射出翻譯美學的語用價值、文化價值、社會價值等多維價值,透視中國翻譯理論與譯學建構與發展,為現代譯學的建設提供有益的理論基礎。Implications of indirect speech act theory for college english teaching
析言語行為理論與翻譯教學Wang xi, female, ma of tianjin foreign studies university in translation theory and practice and ba in international finance, instructor of finance english and business english at the school of international business of beijing language and culture university
王曦,女, 1978年出生,天津外國語學院畢業,獲英語語言文學(翻譯)碩士學位,國際金融學士學位,講師,主要從事金融英語,商貿英語等課程的教學與研究。Hi, i ' m claudia. i ' m an undergraduate in zhejiang university of communication and media. my major is bilingual announcing and presenting, which is to announce and present in both chinese and english. my hobby is travelling. so i ' d like to serve as an interpretor for foreign friends who want to have a wonderful tour to china
我是一名在校大學生,學的是與英語有關的專業,本身也很喜歡旅遊,希望可以運用自己的語言專長,在外國遊人旅遊期間提供語言翻譯的服務。In consultation with linguists for consistency and accuracy, translators and technical writers compile technical dictionaries, often coining new technical words and phrases that enable future developers to communicate more effectively with their colleagues
通過向語言學家咨詢翻譯的一致性和準確性,翻譯和技術作家編寫好技術詞典,常常需要創造新的技術詞匯和詞組以使未來的開發者能夠與同行更有效地交流。分享友人