譯學研究 的英文怎麼說

中文拼音 [xuéyánjiū]
譯學研究 英文
translation studies
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : Ⅰ動詞1 (學習) study; learn 2 (模仿) imitate; mimic Ⅱ名詞1 (學問) learning; knowledge 2 (學...
  • : 研同 「硯」
  • : Ⅰ動詞(仔細推求; 追查) study carefully; go into; investigate Ⅱ副詞[書面語] (到底; 究竟) actually; really; after all
  • 研究 : 1. (探求) study; research 2. (考慮或商討) consider; discuss; deliberate
  1. A total of 100 sets of autographed books are set aside for fundraising sale. the proceeds will go to the development fund of ctn and will be matched under the second matching grant scheme of the university grants committee

    其中一百套有黎教授親筆簽名的新書用作義賣籌款,收益撥作翻譯學研究中心發展基金,並用作申請教資會第二輪配對補助金計劃,以支持浸大發展。
  2. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university, ( which takes a percentage “ overhead ” out of every project budget )

    文:生是否存在,大是否存在資金償還能力,這些都取決于項目預算。大的資金償還在整個項目預算中佔有重要比例。
  3. In women in the study, it ' s the right ipl that ' s somewhat larger, though the difference between the two sides of the brain is less obvious than in men, says psychiatrist godfrey pearlson, m. d., who headed the project

    文:人員指出,這種差異可能會形成眾所周知的男女有別現象,例如,事實上建築師,數家和賽車手中男性多於女性。
  4. Finally, some airport features in aerial images are extracted by using mathematical morphology method. ( 8 ) establishing expert system is the only way to understand remote sensing image. in the paper, we have researched remote sensing image understanding

    然後利用數形態方法了飛機機場的特徵提取演算法,成功地在航空遙感圖像中提取出飛機機場跑道特徵, 8 、關于遙感圖像專題信息解
  5. The chinese word wuli was first examined in literature of the warring states period. according to its wide use in ancient china, the word refers in general to the principle of all objects or the natural laws. in ancient times the meaning of wuli is similar to physics in the west. the translation of the english word physics was made some alterations in the introduction of western science during the ming and qing dynasties. from the 17th to the early 19th century, some chinese books on physics translated by protestant missionnaries were annotated and translated in japan. after the sino - japanese war reversed the flow of knowledge between china and japan. from the second half of the 19th century to the early years of the 20th century, the translation of the english word physics was defined early or late in japan and china. now the range and object of physical research are continually changing along with the rapid development of modern physics

    「物理」一詞,在中國古代最早見于戰國,此後在各種典籍中被廣泛使用,其含義泛指萬物之理與自然規律,這種含義與西方古代「物理」一詞的含義相近.明清時期西東漸, 「物理」一詞的翻幾經變化.古代日本的科在相當程度上受到中國的影響, 17世紀至19世紀上半葉來華傳教士述的物理書籍也在日本被注釋翻.甲午戰爭后,中日兩國之間科技交流的態勢發生了逆轉. 19世紀下半葉至20世紀初,日中兩國「物理」一詞的名先後確定.隨著現代物理的迅速發展,物理的范圍和對象又在不斷地變化
  6. The work of compilation, textual research and material sorting out by japanese scholars as well as the basic points discussed in the studies, such as sino - sanskrit phonetic transfer and marking, the study features across space and time, the specific study ways and the influences of the study on chinese phonology all carry scientific natures

    日本者有關漢梵對音音資料的考訂與整理和漢梵對音的基本問題,如梵漢對音音的轉寫與標記、梵漢對音音語音系統的時空特徵、梵漢對音的具體方式、梵漢對音對中國音韻的影響等,都具有一定的科性。
  7. With ccm and those methods discussed above, we improve the icent system. the original system only treats syntactic analysis and semantic analysis in one sentence

    通過應用漢語上下文語境模型ccm及有關上下文分析方法,本文擴充了基於國防科技術大生院位論文中間語言的漢英機系統icent 。
  8. Creative treason of translation in comparative literature

    比較文中翻的創造性叛逆
  9. English chatting room, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, april 2002 ; talk big in english, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, may 2002 ; a chinese - english dictionary ( revised edition ), english editor, foreign languages teaching and research press, august 1995 ; college english for world economy & trade, editor, foreign language teaching and research press, september 1996 ; translations : beautiful journey - - - - china drawings by mervyn rowe, people ' s fine art publishing house, 2007 ; articles : “ whitaker almanac ? a typical british yearbook ”, yearbook information and research, no. 4 2000 ; “ an assessment on college english reading ”, journal of inner mongolia education institute, no. 3, 1997 ; “ a method of rapid vocabulary enlargement ”, journal of inner mongolia education institute, no. 1, 1997 ; “ encouraging freshmen to read extensively ”, research and news on teaching, no. 2, 1997 ; and other essays and articles on the teaching of english, and other fields, as well as some works of translation

    《漢英詞典》 (修訂版)英語編輯外社1995 . 8 ;教科書《大經貿英語》主要編者之一外社1996 . 9 ; 《大話英語聊天室》主編大眾文藝出版社2002 . 4 ; 《大話英語》 (習版)主編大眾文藝出版社2002 . 5 ;翻作品: 《美之旅? ?莫維因畫中國》人民美術出版社2007 ;論文: 「一部典型的英國年鑒? ?惠特克年鑒」 , 《年鑒信息與》 2000年第4期; 「對《大英語基礎教程》的對比分析和評價」 《內蒙古教育報》 1997年第3期; 「關于詞匯量快速增殖途徑的探討」 《內蒙古教育報》 1997年第1期; 「積極引導新生泛讀」 《教通訊與教》 1997年第2期; 「 2001全國高等教育自考試英語專業《英語語法》課程考試說明」 《現代教育報》 2001年2月18日,還有一些其它文章和翻作品。
  10. The latter part of the programme is divided into japanese language and japanese studies streams. the japanese language stream includes business japanese, conversation, reading comprehension, writing and translation courses. the japanese studies stream includes courses on japanese cultural history, traditional cultural patterns and modern society, japanese popular culture, understanding japanese culture and society through movies, chinese - japanese - korean movies, japanese linguistics, anthropology of japan, japan and hong kong, sino - japanese relations, and japanese economy

    後期課程分日語及日本兩大領域,前者包括商業日語、會話、讀解、作文、翻等科目,後者包括日本文化史、日本傳統文化與現代社會、日本流行文化、從電影分析日本文化與社會,中、日、韓電影的欣賞與比較、日本語言、日本文化的人類、日本與香港、中日關系及日本經濟等科目。
  11. Hundreds of technical translators are needed in various scientific research institutes

    各科所需要數百名科技翻工作者
  12. The enlightenment to chinese modern literature studies from the change of translation studies in comparative literature

    當代範式的變化給中國現當代文的啟示
  13. Taking the chinese culture as the subject of research, this series of “ international sinology research ” introduces the research achievements of chinese historical culture by foreign scholars since the 16th century, aiming to further promote the cultural exchanges between the east and the west

    「國際漢書系」以中國文化為對象,介紹自16世紀以來海外者對中國歷史文化的成果,以推動中西文化交流,叢書分「西方早期漢叢」 、 「當代漢名著叢」 、 「海外漢」三個系列陸續出版,計劃推出首批8種。
  14. This paper has analyzed the textual theories of pre - modernism, modernism and post - modernism, and their relations between these theories and translation criticism, pointing out both their contributions and defaults to translation studies

    摘要分析了前現代、現代與后現代的文本理論及它們同翻批評的關系,指出它們對譯學研究的貢獻與對翻批評的誤導。
  15. While farming, benneker pursued his mathematical studies and taught himself astronomy

    文:在務農時,本尼克繼續從事數並自了天文
  16. 39 the development in northeast asia : retrospect and prospect. song chengyou, et al. zhengzhong pulbisher

    14韓國儒,尹絲淳著,陳文壽等,新華出版社, 1998年。
  17. The statistical characteristic of extrinsic information from component decoders is discussed. based on it, ? it is explained that the related curves of input - output snr could be used to measure the performance and convergence of iterative decoding ; ? two types of turbo iterative stopping criteria are designed ; ? the methods to updating snr estimation in the process of iterative decoding is provided ; ? a way to implement synchronization of carrier phase by serial concatenation scheme is devised

    在分析迭代碼輸出外部信息的統計特性基礎上?考察了迭代碼器輸入輸出snr關系曲線,並說明它可以作為衡量迭代碼性能和收斂性的工具; ?設計了兩類新的turbo迭代碼停止準則; ?提出了在迭代碼過程中更新snr估計的方法;國防科技術大生院位論文設計了利用外部信息統計量實現載波相位同步的串列級聯方案。
  18. According to economics researcher, the deeping of the division of labour means the improvement of production power, what more, the division of labour plays an important part in institution change, institution change in itself is the change of people ' s behavior rule

    (斯密, 1776 ,中本,第5頁)在經濟者那裡,一提起分工和專業化的增進,就等於說生產力的提高。不僅如此,各國的經濟史表明,勞動分工在制度變遷中也扮演了重要角色。
  19. Banerjee and his students identified 501 essential genes responsible for processes such as repair, cell death, and cell replication in the fruit fly ' s developing eye

    美國霍華德-休斯醫所的一名教授和他的138名生日前發表了一份報告。這份報告首次確定了在果蠅眼睛的形成及發育過程中一些必不可少的重要基因。
  20. The launch was followed by a lecture by professor lai on " translating performance scripts " and a play - reading by the seals players foundation of extracts from several of the plays translated by professor lai. the launch was officiated by professor ng ching - fai, president & vice - chancellor of hkbu ; professor jane lai, honorary professor in translation and honorary fellow of ctn of hkbu, professor martha cheung, director of ctn of hkbu ; mr. ma fung - kwok, chairman, hong kong arts development council ( hkadc ) ; and dr. lo wai - luk, board member, international association of theatre critics ( hong kong ) ( iatc, hk )

    香港浸會大譯學研究中心昨天(九月二十九日)舉行黎翠珍翻劇本系列(粵語演出本)新書發布會,由浸大校長吳清輝教授、浸大翻榮譽教授及翻譯學研究中心榮譽員黎翠珍教授、浸大翻譯學研究中心主任張佩瑤教授、香港藝術發展局主席馬逢國先生、國際演藝評論家協會(香港分會)董事局成員盧偉力博士聯合主禮。
分享友人