貨物不符通知 的英文怎麼說

中文拼音 [huòtōngzhī]
貨物不符通知 英文
notice of lack of conformity
  • : Ⅰ名詞1. (貨幣; 錢) money 2. (貨物; 商品) goods; commodity 3. (指人, 罵人的話) 4. 動詞[書面語] (出賣) sell
  • : 名詞1 (東西) thing; matter; object 2 (指自己以外的人或與己相對的環境) other people; the outsi...
  • : 名詞[書面語] (剁物所用的木墩) a block of wood
  • : Ⅰ名詞1 (符節) tally (with two halves made of wood bamboo jade metal issued by a ruler to gener...
  • : 通量詞(用於動作)
  • : Ⅰ動詞1 (知道) know; realize; be aware of 2 (使知道) inform; notify; tell 3 (舊指主管) admin...
  • 貨物 : goods; cargo; commodity; merchandise; lading; stock of goods
  • 通知 : 1. (通知事項的文書或口信) notice; circular 2. (告訴) advise; notify; inform; give notice
  1. 4 if the seller has failed to perform his duties under article 11. 3 by the date on which the buyer becomes entitled to the maximum amount of liquidated damages according to that article, the buyer may give notice in writing to terminate the contract as regards the non - conforming goods unless the supply of replacement goods or the repair is effected within 5 days of receipt of such notice by the seller

    4如果賣方在買方依照第11 . 3條的規定有權獲得最高額約定的賠償金之日為止,未能依照第11 . 3條的規定履行義務,買方基於與合同,有權書面賣方解除合同,除非賣方在收到該之日起5日內提供了替代或修復了
  2. 2 if the goods do not conform with the contract, the buyer may require delivery of substitute goods only if the lack of conformity constitutes a fundamental breach of contract and a request for substitute goods is made either in conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter

    如果合同,買方只有在此種合同情形構成根本違反合同時,才可以要求交付替代,而且關于替代的要求,必須與依照第三十九條發出的同時提出,或者在該項發出后一段合理時間內提出。
  3. In any case the buyer shall have no remedy for lack of conformity if he fails to notify the seller thereof within 12 months from the date of arrival of the goods at the agreed destination

    無論如何買方將無權因約定要求補償,如果買方未能在到達約定目的港之日起12個月內將約定的情況書面賣方。
  4. 1 the buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give notice to the seller specifying the nature of the lack of conformity within a reasonable time after he has discovered it or ought to have discovered it

    買方對合同,必須在發現或理應發現情形后一段合理時間內賣方,說明合同情形的性質,否則就喪失聲稱合同的權利。
  5. 2 in any event, the buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give the seller notice thereof at the latest within a period of two years from the date on which the goods were actually handed over to the buyer, unless this time - limit is inconsistent with a contractual period of guarantee. article 40

    無論如何,如果買方在實際收到之日起兩年內將合同情形賣方,他就喪失聲稱合同的權利,除非這一時限與合同規定的保證期限
  6. 1 the buyer shall examine the goods as soon as possible after their arrival at destination and shall notify the seller in writing of any lack of conformity of the goods within 15 days from the date when the buyer discovers or ought to have discovered the lack of conformity

    1買方應在到達目的港之後盡快檢驗,並應在買方發現或應該發現之日起15日內,將約定的情況書面賣方。
  7. Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specifications, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the buyer shall, on the strength of the inspection certificate issued by the inspection bureau, notify the seller promptly in writing of any claim for damages or for compensation

    到達目的地后90天之內,如果發現的質量、規格或數量與合同的規定,除非應由保險公司和船東承擔責任之外,買方應憑檢驗機構出具的檢驗證書立即以書面方式將任何損害賠償或賠償金的要求賣方。
  8. Where in the course of such inspection, the warehouser discovers any non - compliance of the goods, it shall timely notify the depositor

    保管人驗收時發現入庫倉儲與約定合的,應當及時人。
分享友人