賠償條款 的英文怎麼說

中文拼音 [péichángtiáokuǎn]
賠償條款 英文
indemnity clause
  • : 動詞1. (賠償) compensate; pay for 2. (做買賣虧本錢) stand a loss
  • : 動詞1. (歸還; 抵補) repay; compensate for 2. (滿足) meet; fulfil
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • : Ⅰ形容詞1 (誠懇) sincere 2 [書面語] (緩; 慢) leisurely; slow Ⅱ動詞1 (招待; 款待) receive wit...
  • 賠償 : compensate for; make compensation; pay for; satisfaction; penalty; reparation
  • 條款 : clause; article; provision
  1. This insurance is extended to indemnify the assured against such proportion of liability under the contract of affreightment “ both to blame collision ” clause as is in respect of a loss recoverable hereunder

    本保險擴展被保險人根據貨運合同中「互有責任碰撞」的比例責任有關可獲的損失。
  2. This warranty excludes any labor charges or other incidental or consequential damages

    不包括任何人工費用或其他雜費或相應的金。
  3. This clause 12. 1 shall not apply to a claim for total or constructive total loss of the vessel or, in the event of such a claim, to any associated claim under clause 10 arising from the same accident or occurrence

    本第12 . 1對保險船舶的全損或推定全損索不適用,也不適用於根據第10,與同一事故或事件產生的此種全損或推定全損相關的索
  4. Clause 12 as referred to in paragraph 1 of article 73, a creditor ' s right exclusively personal to the obligor means a claim for alimony, child support, parental support or succession, or, a claim for wage, retirement pension, old age pension, death benefits, relocation allowance or life insurance, or, a personal injury claim

    第十二合同法第七十三第一規定的專屬于債務人自身的債權,是指基於扶養關系、撫養關系、贍養關系、繼承關系產生的給付請求權和勞動報酬、退休金、養老金、撫恤金、安置費、人壽保險、人身傷害請求權等權利。
  5. There are three stepwise stages of the procedure of the dispute solution, which includes the decision of engineers, the dab and the arbitration. chinese contractors shall take actions to protect their benefits. these actions includes the careful analysis on the claims and the strict managements of contracts, the well understanding of the contracts, especially the terms that exculpatory clause of the employers, then following of the procedure and catching the very chance to bring about claims

    文章指出索是國際工程合同中的一種具有補性的、非常講究時效和書面證據的歸責方式,承包商可分別基於工程變更、僱主違約、風險因素或合同瑕疵等原因對發包商提出索請求,工程師決定、 dab爭端裁決和仲裁是解決索爭端的三種遞進的基本程序,中國承包商應從採取充分論證索權,準確識別索機會,熟悉合同文件、嚴格管理合同,充分認知僱主的免責、切實遵守索程序等多個方面維護自身的利益。
  6. In addition to the provisions set forth in the preceding paragraph, general armistices normally contain a number of political and military stipulations concerning such matters as the evacuation of territory ; disposition of aircraft and shipping ; cooperation in the punishment of war crimes ; restitution of captured or looted property ; communications facilities and public utilities ;. civil administration ; displaced persons ; and the dissolution of organizations which may subvert public order

    除前述外,為維持公共秩序,全盤休戰協議通常包括一系列與戰區撤退、飛機與船艦之處置、對戰犯的懲罰、擄獲物或劫掠財產之、通訊設備與公共設施、民政治理、離散人員重新安置,和解散意圖破壞公共秩序之組織等有關的政治與軍事
  7. Article 130 any provision tending to relieve the carrier of the liability prescribed by this law or to fix a lower limit than that which is laid down in this law shall be null and void, but the nullity of any such provision shall not involve the nullity of the whole contract of transport by air

    第一百三十任何旨在免除本法規定的承運人責任或者降低本法規定的責任限額的,均屬無效;但是,此種的無效,不影響整個航空運輸合同的效力。
  8. Nothing in the agreement shall be deemed to limit company ' s remedies at law or in equity for any breach by recipient of any of the provisions hereof which may be pursued or availed of by company

    如接受者因違背本協議而對本公司的利益造成損失,本協議無任何限制公司申請法律或資產的
  9. Article 207 whoever should bear civil liability for compensation and effect payment of a fine or penalty in violation of the provisions of this law while his / her property is insufficient to make simultaneous payment thereof shall bear civil liability for compensation first

    第二百零七違反本法規定,應當承擔民事責任和繳納罰、罰金,其財產不足以同時支付時,先承擔民事責任。
  10. Please refer to the relevant benefit schedule and policy provisions for the terms and conditions

    有關產品的件,請參閱有關福利表及保單
  11. Article 194 any security company handling brokerage business that accepts carte blanches of a client in buying and selling securities, or makes a commitment to the client on the returns on the buying and selling of securities or compensation for the losses in securities buying and selling shall be ordered to make a rectification and imposed a fine of more than rmb 50000 yuan less than rmb 200000 yuan

    第一百九十四證券公司經辦經紀業務,接受客戶的全權委託買賣證券的,或者對客戶買賣證券的收益或者證券買賣的損失作出承諾的,責令改正,處以五萬元以上二十萬元以下的罰
  12. In the 19th century, the britain court differentiated th contract terms as " condition " and " warranty ". if a party to a contract violated the condition terms, which was regarded as substantial breach of contract, the other party woud consequently claim the rescission of a contract and do so, but only had the right to ask for compansation, if the warranty terms violated

    19世紀,英國法院將合同依其重要程度區分為「件」和「擔保」兩類,當事人違反「件」將構成根本違約,非違約方可以因此而解除合同;而當事人「擔保」時,非違約方無權解除合同,只能請求損害
  13. To review and approve compensation arrangements relating to dismissal or removal of directors for misconduct to ensure that such arrangements are determined in accordance with relevant contractual terms and that any compensation payment is otherwise reasonable and appropriate ; and

    檢討及批準因董事行為失當而解僱或罷免有關董事所涉及的安排,以確保該等安排按有關合約釐定;若未能按有關合約釐定,有關亦須合理適當;及
  14. Neither the bank, its associates, nor any of their directors, officers or employees, shall be liable to the customer for any expenses, loss or damage suffered by or occasioned to the customer by reason of any action taken or omitted to be taken by any one or all of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents pursuant to these conditions or in connection therewith other than as a result of the fraud, wilful default or negligence of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents ; the bank s failure in good faith to honour any stop - payment instructions given by the customer ; the presentation to the bank of any cheque or other payment order which is post - dated ; the bank failing to honour any draft drawn on it by the customer, but the bank shall immediately return such draft to the customer through the normal channels giving the reason for the dishonour ; any loss, damage, destruction or misdelivery of or to the securities howsoever caused unless the same shall result from the negligence of, or theft by, the bank or its associates or any of their directors, officers or employees, in which event the extent of the liability of the bank shall be limited to the market value of such securities at the date of discovery of the loss and even if the bank has been advised of the possibility of such loss or damage ; unauthorised use or forging of any authorised signature as a result of the negligence, wilful default or fraud of the customer ; subject to condition 5. 5, any act or omission, or insolvency of, any person not associated with the bank including, without limitation, a third party nominee or depositary ; viii the collection or deposit or crediting to the custodian accounts of invalid, fraudulent or forged securities or any entry in the custodian accounts which may be made in connection therewith ; any malfunction of, or error in the transmission of information caused by, any electrical or mechanical machine or system or any interception of communication facilities, abnormal operating conditions, labour difficulties, acts of god, or any similar or dissimilar causes beyond the reasonable control of the bank and notwithstanding paragraph, the error, failure, negligence, act or omission of any other person, system, institution or payment infrastructure

    本行其聯系人士其各董事高級人員或雇員均毋須向客戶因以下理由而使客戶蒙受或產生之任何開支損失或虧損負責: i本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人根據此等件採取或遺漏採取有關之行動,但由於本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人之欺詐行為故意失責或疏忽所造成者除外ii本行本真誠地未能依約替客戶執行止付指示iii向本行提交任何遠期支票或其他付指示iv本行未能兌現由客戶開出之匯票,但本行將立即透過正常渠道將該匯票退回客戶,並解釋拒付之理由v無論如何導致之任何證券之損失損毀毀壞或錯誤交付除非上述各項乃因本行或其聯系人士或其任何董事高級人員或雇員之疏忽或盜竊所引致,而在該等情況下,本行的責任將只限於在發現損失當日該等證券之市值,以及即使本行已獲知該等之可能性vi因客戶之疏忽故意失責或欺詐行為而導致的任何偽造授權簽名或不獲授權使用該簽名vii在第5 . 5 a之規限下,與本行無關者之任何行動或遺漏或無債能力包括但不限於第三者代名人或寄存處viii代收或存入或貸存於保管人賬戶的無效偽造或假冒證券或在保管人賬戶記入可能與此有關之賬項ix任何電子機械或系統失靈或因該等機件或系統產生的資料傳送錯誤或任何通訊設施之終斷不正常操作情況勞工問題天災或非本行所能合理控制之任何類似或非類似原因及x盡管有第ix項,任何其他人系統機構或付設施的錯誤故障疏忽行動或遺漏。
  15. Should, after the conclusion of the contract of insurance, there be any non - disclosure, concealment or misrepresentation by the insured of the material circumstances mentioned in the preceeding paragraph the insurer shall be entitled to rescind the contract of insurance or disclaim liability

    保險合同成立后,如果發現投保方對本所述的主要危險情況不申報或者有隱瞞或者作錯誤的申報,保險方有權解除保險合同或者不負責任。
  16. The third chapter of the article mainly studies issues concerning determination of the liability for medical damages. firstly, it elaborates factors to be considered in determination of the liability for medical damages and grounds for exemption. meanwhile, it points out that medical institutions should compensate for other damage besides medical accident, and exemption clauses in medical contracts is invalid

    第三章主要研究有關確定醫療損害責任的幾個問題,分析了確定醫療損害責任應當考慮的因素和免責事由,提出醫療機構對醫療事故以外的損害也應當,醫患雙方約定的免責無效,繼而明確了醫療損害的范圍,討論了損害數額的計算方法和標準以及損害金的支付方式。
  17. The deposit insurance system ( dis ) is a system that after the qualified deposit financial institutions pay insurance premium to the special deposit insurance corporation ( dic ) according to a fixed proportion, dig must offer the liquidity aids to the financial institutions or take the place of the failure institutions to pay the depositors back within a fixed limit when the payment crises occur or they fail

    保險制度是指符合件的存金融機構,按照一定比例向專門的存保險機構繳納保險費,當這些金融機構出現支付危機或破產清盤時,存保險機構向其提供流動性資助或代替破產機構在一定限度內對存人給予的制度。
  18. Identify appropriate representations, warranties and indemnities

    協助出售企業制定合適披露擔保及損失賠償條款
  19. P i clause protection and indemnity clause

    保障與賠償條款
  20. Chapter 4 analyzes the relation of off - hire clause and employment and indemnity clause. unless the master can demonstrate the enough evidence to show it will danger the ship and crew according to the order of the charterer, he must act under the orders and directions of the charterer as regards employment and agency. if not, the delay from the master ' s decision would lead to off hire

    第四章主要結合案例分析停租與雇傭賠償條款的關系,在除非船長能夠舉出足夠的證據表明如果遵守租船人的航行指令會危及船舶和l或船員的安全,他必須依據雇傭賠償條款遵守租船人的指令,否則就成立停租,船東就會對因此而產生的延遲損失
分享友人