載客渡船 的英文怎麼說

中文拼音 [zǎichuán]
載客渡船 英文
passenger ferry
  • : 載Ⅰ名詞(年) year : 一年半載 six to twelve months; six months to a year; 三年五載 three to five ...
  • : Ⅰ動詞1 (由此岸到彼岸;通過) cross (a river the sea etc ) 2 (渡過) tide over; pull through 3 ...
  • : 名詞1. (水上的運輸工具, 船舶的通稱) boat; ship; vessels 2. (姓氏) a surname
  • 載客 : carry passengers
  • 渡船 : ferryboat; ferry; scow
  1. Within a few minutes the news had spread, and a dozen skiff - loads of men were on their way to mcdougal s cave, and the ferry - boat, well filled with passengers, soon followed

    幾分鐘內,消息傳開了,十幾只小艇裝滿人往麥克道格拉斯山洞劃去,也滿著乘隨后而去。
  2. To upgrade our vessel fleet, first ferry and first ferry macau have committed over hk 700 million to acquire a new fleet of 17 high - speed catamarans since 2000. with the capacity to comfortably accommodate 200 to 400 passengers, each of the new double - deck catamaran is capable of reaching a maximum speed ranging from 26 to 42 knots. the new high - speed catamarans are earmarked to provide luxurious sea voyage, they are equipped with the latest navigational aids and are well appointed with strong focus on passenger comfort

    自二零零零年起,新輪及新輪澳門共投資超過港幣七億元購置17艘全新高速雙層雙體量每艘超過200至400人的新最高時速達26至42海里,隻揉合先進的航海儀器及優越的艙設施於一身,務求為乘提供舒適豪華的海上旅程。
  3. When the ferryboat with her wild freight pushed into the stream, nobody cared sixpence for the wasted time but the captain of the craft

    著興高采烈的遊啟錨時,除老大外,沒人有浪費時間的感覺。
  4. The acquisition of two new catamarans demonstrates first ferry macau s dedication to pursue a high standard of passenger comfort and operational safety and its commitment to the development of macau. " with the capacity to comfortably accommodate 418 passengers, each of the new double - deck catamaran measures 47. 5 metre in length and is capable of reaching a maximum speed of 42 knots

    輪澳門是次委託澳洲著名高速建造商澳斯達廠建造兩艘新,兩艘高速雙體長47 . 5米,航速達42海哩,每艘量達418人。
  5. The four life rafts on board each newly purchased catamarans of first ferry macau are of most advanced model in asia. each of the life rafts is capable to carry 150 passengers during evacuation and is equipped with an emergency pack which contains paddles, topping - up pump, repair kit and first - aid kit

    輪澳門新購置的高速雙體,每艘均配備四艘現時全亞洲最先進的救生筏每艘救生筏可150人,並附有緊急裝備,包括短槳打氣泵維修套件及急救用品,以備不時之需。
  6. The four life rafts on board each newly purchased catamarans of first ferry ( macau ) are of most advanced model in asia. each of the life rafts is capable to carry 150 passengers during evacuation and is equipped with an emergency pack which contains paddles, topping - up pump, repair kit and first - aid kit

    輪(澳門)新購置的高速雙體,每艘均配備四艘現時全亞洲最先進的救生筏;每艘救生筏可150人,並附有緊急裝備,包括短槳、打氣泵、維修套件及急救用品,以備不時之需。
  7. To meet the upsurge of demand, first ferry will deploy extra vessels and the maximum hourly passenger carrying capacity will be twice of the existing

    輪于當日將調動后備隻安排加班服務,最高量可較正常時間增加一倍。
  8. To meet the upsurge of demand, first ferry has deployed all available stand - by vessels to provide supplementary sailings and the maximum hourly passenger carrying capacity is twice of the existing

    輪已調配所有后備隻提供加班服務,最高量增加一倍,敬請乘耐心等候及盡量忍讓,並遵守現場警方的指示,謹守秩序。
  9. To meet the upsurge of demand, first ferry has deployed all available stand - by vessels to provide supplementary sailings and the maximum hourly passenger carrying capacity is twice of the regular schedule

    輪已調配所有后備隻提供加班服務,最高量較平日增加兩倍,敬請乘耐心等候及盡量忍讓,並遵守現場警方的指示,謹守秩序。
  10. To meet the upsurge of demand, first ferry has deployed all available stand - by vessels to provide supplementary sailings and the maximum hourly passenger carrying capacity is twice of the existing. passengers are requested to follow the instructions of the hong kong police and be patient while waiting for embarkation

    輪已調配所有后備隻提供加班服務,最高量增加一倍,敬請乘耐心等候及盡量忍讓,並遵守現場警方的指示,謹守秩序。
  11. To meet the upsurge of demand, first ferry has deployed all available stand - by vessels to provide supplementary sailings and the maximum hourly passenger carrying capacity is twice of the existing. passengers are requested to follow instructions of the hong kong police and be patient while waiting for embarkation

    輪已調配所有后備隻提供加班服務,最高量較平日增加兩倍,敬請乘耐心等候及盡量忍讓,並遵守現場警方的指示,謹守秩序。
  12. To meet the upsurge of demand, first ferry has deployed all available stand - by vessels to provide supplementary sailings and the maximum hourly passenger carrying capacity is twice of the regular schedule. passengers are requested to follow instructions of the hong kong police and be patient while waiting for embarkation

    輪已調配所有后備隻提供加班服務,最高量較平日增加兩倍,敬請乘耐心等候及盡量忍讓,並遵守現場警方的指示,謹守秩序。
  13. To meet the upsurge of demand, first ferry will deploy all available stand - by vessels to provide supplementary sailings and the maximum hourly passenger carrying capacity will be twice of the existing. passengers are requested to follow the instructions of the hong kong police and be patient while waiting for embarkation

    輪于當日將調配所有后備隻提供加班服務,最高量可增加一倍,敬請乘耐心等候及盡量忍讓,並遵守現場警方的指示,謹守秩序。
  14. Customer friendly and environmental friendly are the major themes of new vessels ; they are double deck catamarans with maximum speed ranging from 26 to 43. 5 knots while passenger capacity over 200 to 400

    量超過200人至400人的新最高時速26至43 . 5海? ,設計盡顯新輪以為尊及支持環保的信念。
分享友人