載客渡船 的英文怎麼說
中文拼音 [zǎikèdùchuán]
載客渡船
英文
passenger ferry-
Within a few minutes the news had spread, and a dozen skiff - loads of men were on their way to mcdougal s cave, and the ferry - boat, well filled with passengers, soon followed
幾分鐘內,消息傳開了,十幾只小艇裝滿人往麥克道格拉斯山洞劃去,渡船也滿載著乘客隨后而去。To upgrade our vessel fleet, first ferry and first ferry macau have committed over hk 700 million to acquire a new fleet of 17 high - speed catamarans since 2000. with the capacity to comfortably accommodate 200 to 400 passengers, each of the new double - deck catamaran is capable of reaching a maximum speed ranging from 26 to 42 knots. the new high - speed catamarans are earmarked to provide luxurious sea voyage, they are equipped with the latest navigational aids and are well appointed with strong focus on passenger comfort
自二零零零年起,新渡輪及新渡輪澳門共投資超過港幣七億元購置17艘全新高速雙層雙體船,載客量每艘超過200至400人的新船最高時速達26至42海里,船隻揉合先進的航海儀器及優越的客艙設施於一身,務求為乘客提供舒適豪華的海上旅程。When the ferryboat with her wild freight pushed into the stream, nobody cared sixpence for the wasted time but the captain of the craft
當渡船載著興高采烈的遊客啟錨時,除船老大外,沒人有浪費時間的感覺。The acquisition of two new catamarans demonstrates first ferry macau s dedication to pursue a high standard of passenger comfort and operational safety and its commitment to the development of macau. " with the capacity to comfortably accommodate 418 passengers, each of the new double - deck catamaran measures 47. 5 metre in length and is capable of reaching a maximum speed of 42 knots
新渡輪澳門是次委託澳洲著名高速船建造商澳斯達船廠建造兩艘新船,兩艘高速雙體船長47 . 5米,航速達42海哩,每艘載客量達418人。The four life rafts on board each newly purchased catamarans of first ferry macau are of most advanced model in asia. each of the life rafts is capable to carry 150 passengers during evacuation and is equipped with an emergency pack which contains paddles, topping - up pump, repair kit and first - aid kit
新渡輪澳門新購置的高速雙體船,每艘均配備四艘現時全亞洲最先進的救生筏每艘救生筏可載客150人,並附有緊急裝備,包括短槳打氣泵維修套件及急救用品,以備不時之需。The four life rafts on board each newly purchased catamarans of first ferry ( macau ) are of most advanced model in asia. each of the life rafts is capable to carry 150 passengers during evacuation and is equipped with an emergency pack which contains paddles, topping - up pump, repair kit and first - aid kit
新渡輪(澳門)新購置的高速雙體船,每艘均配備四艘現時全亞洲最先進的救生筏;每艘救生筏可載客150人,並附有緊急裝備,包括短槳、打氣泵、維修套件及急救用品,以備不時之需。To meet the upsurge of demand, first ferry will deploy extra vessels and the maximum hourly passenger carrying capacity will be twice of the existing
新渡輪于當日將調動后備船隻安排加班服務,最高載客量可較正常時間增加一倍。To meet the upsurge of demand, first ferry has deployed all available stand - by vessels to provide supplementary sailings and the maximum hourly passenger carrying capacity is twice of the existing
新渡輪已調配所有后備船隻提供加班服務,最高載客量增加一倍,敬請乘客耐心等候及盡量忍讓,並遵守現場警方的指示,謹守秩序。To meet the upsurge of demand, first ferry has deployed all available stand - by vessels to provide supplementary sailings and the maximum hourly passenger carrying capacity is twice of the regular schedule
新渡輪已調配所有后備船隻提供加班服務,最高載客量較平日增加兩倍,敬請乘客耐心等候及盡量忍讓,並遵守現場警方的指示,謹守秩序。To meet the upsurge of demand, first ferry has deployed all available stand - by vessels to provide supplementary sailings and the maximum hourly passenger carrying capacity is twice of the existing. passengers are requested to follow the instructions of the hong kong police and be patient while waiting for embarkation
新渡輪已調配所有后備船隻提供加班服務,最高載客量增加一倍,敬請乘客耐心等候及盡量忍讓,並遵守現場警方的指示,謹守秩序。To meet the upsurge of demand, first ferry has deployed all available stand - by vessels to provide supplementary sailings and the maximum hourly passenger carrying capacity is twice of the existing. passengers are requested to follow instructions of the hong kong police and be patient while waiting for embarkation
新渡輪已調配所有后備船隻提供加班服務,最高載客量較平日增加兩倍,敬請乘客耐心等候及盡量忍讓,並遵守現場警方的指示,謹守秩序。To meet the upsurge of demand, first ferry has deployed all available stand - by vessels to provide supplementary sailings and the maximum hourly passenger carrying capacity is twice of the regular schedule. passengers are requested to follow instructions of the hong kong police and be patient while waiting for embarkation
新渡輪已調配所有后備船隻提供加班服務,最高載客量較平日增加兩倍,敬請乘客耐心等候及盡量忍讓,並遵守現場警方的指示,謹守秩序。To meet the upsurge of demand, first ferry will deploy all available stand - by vessels to provide supplementary sailings and the maximum hourly passenger carrying capacity will be twice of the existing. passengers are requested to follow the instructions of the hong kong police and be patient while waiting for embarkation
新渡輪于當日將調配所有后備船隻提供加班服務,最高載客量可增加一倍,敬請乘客耐心等候及盡量忍讓,並遵守現場警方的指示,謹守秩序。Customer friendly and environmental friendly are the major themes of new vessels ; they are double deck catamarans with maximum speed ranging from 26 to 43. 5 knots while passenger capacity over 200 to 400
載客量超過200人至400人的新船最高時速26至43 . 5海? ,設計盡顯新渡輪以客為尊及支持環保的信念。分享友人