難忍受地 的英文怎麼說

中文拼音 [nánrěnshòude]
難忍受地 英文
grievously
  • : 難Ⅰ形容詞1 (做起來費事的) difficult; hard; troublesome 2 (不容易; 不大可能) hardly possible 3...
  1. Nowhere did we stop long enough to get a particularized impression, but the general sense of vague and oppressive wonder grew upon me.

    我們停靠的所有方,雖因時間短促沒有留下特別的印象,但卻使我的心頭蒙上了一種莫可名狀的的感覺。
  2. In any case, taking care of yourself is all well and good for society ladies who have a family and friends. but women like me are abandoned the moment we re no more use for feeding the vanity or pleasure of our lovers, and then long, empty evenings follow long empty days. i know, believe me

    說到保重自己的身體,那只是指那些有家庭有朋友的上流社會的太太小姐們說的,而我們這些人呢,一旦我們不能滿足情人的虛榮心,不能供他們尋歡作樂,消愁解悶,他們就會把我們撇在一邊,我們就只好度日如年,這些事我知道得一清二楚,哼!
  3. Prudence, indeed, will dictate that governments long established should not be changed for light and transient causes ; and accordingly all experience hath shewn, that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed

    若審慎考慮,一個成立已久的政府是不應當由於無關緊要和暫時的原因而予以更換的,而且過的所有經驗也說明,人類更傾向于尚能的苦,只要尚能,人們都寧可選擇,而不願去廢除他們業已習慣的政府形式。
  4. Prudence, indeed, will dictate that governments long established should not be changed for light and transient causes ; and accordingly all experience hath shewn that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed

    若真要審慎來說,成立多年的政府是不應當由於無關緊要的和一時的原因而予以更換的,過去的一切經驗都說明,任何苦,只要尚能,人類還是情願,也不想為申冤而廢除他們久已習慣了的政府形式。
  5. Such has been the patient sufferance of these colonies ; and such is now the necessity which constrains them to alter their former systems of government

    這就是這些殖民過去的經過,也是他們現在不得不改變政府制度的原因。
  6. After this season of congealed dampness came a spell of dry frost, when strange birds from behind the north pole began to arrive silently on the upland of flintcomb - ash ; gaunt spectral creatures with tragical eyes - eyes which had witnessed scenes of cataclysmal horror in inaccessible polar regions of a magnitude such as no human being had ever conceived, in curdling temperatures that no man could endure ; which had beheld the crash of icebergs and the slide of snow hills by the shooting light of the aurora ; been half blinded by the whirl of colossal storms and terraqueous distortions ; and retained the expression of feature that such scenes had engendered

    潮氣結為霧淞的季節過去了,接著而來的是一段乾燥的霜凍時期,北極後面一些奇怪的鳥兒開始悄悄飛到燧石山的高上來這些骨瘦如柴的鬼怪似的鳥兒,長著悲傷的眼睛,在人類無法想象其廣袤寥廓的人跡罕至的極,在人類無法的凝固血液的氣溫里,這種眼睛曾經目睹過災質變遷的恐怖在黎明女神播灑出來的光明裡,親眼看到過冰山的崩裂,雪山的滑動在巨大的暴風雪和海水陸的巨變所引起的漩流中,它們的眼睛被弄得瞎了一半在它們的眼睛里,至今還保留著當時看到這種場面的表情特點。
  7. In every crisis tension builds steadily, sometimes nearly unbearably, until some decisive turning point.

    在每一次危機中,緊張的氣氛不斷積累,有時幾乎,直至出現某個決定性的轉折點。
  8. It was all sullen endurance, unlightened by either wit or good fellowship

    大家都沉悶著,沒有打趣的話或者友誼的交流來減輕這種苦
  9. Oh, intolerable questions, when i could do nothing and go nowhere ! - when a long way must yet be measured by my weary, trembling limbs before i could reach human habitation - when cold charity must be entreated before i could get a lodging : reluctant sympathy importuned, almost certain repulse incurred, before my tale could be listened to, or one of my wants relieved

    呵,當我無法可想,無處可去的時候,那些問題多麼呀!我得用疲乏顫抖的雙腿走完很長的路,才能抵達有人煙的方我要懇求發點冷冷的慈悲,才能找到一個投宿之處我要強求勉為其的同情,而且多半還會遭人嫌棄,才能使人聽聽我的經歷,滿足我的需要。
  10. While modest warming has taken place, there is no conclusive evidence human beings are responsible, no conclusive evidence earth ' s temperature is rising dangerously or will reach intolerable levels and no conclusive evidence that warming will do more harm than good

    氣候是出現了適度的暖化,但並不沒有結論性的證據表明和人類有關,也沒有結論性證據說明球的(大氣)溫度升高得非常危險,或者說到了一種的水平,更沒有結論性證據說明氣候暖化弊多於利(危害多於益) 。
  11. He swallowed all the criticism without saying a thing.

    他默默一切責
  12. Sometimes i could put myself to sleep saying that over and over until after the honeysuckle got all mixed up in it the whole thing came to symbolis night and unrest i seemed to be lying neither asleep nor awake looking down a long corridor of gray halflight where all stable things had become shadowy paradoxical all i had done shadows all i had felt suffered taking visible form antic and perverse mocking without relevance inherent themselves with the denial of the significance they should have affirmed thinking i was i was not who was not was not who

    有時候我一遍遍念叨著這句話就可以使自己入睡到后來冬的香味和別的一切摻和在一起了這一切成了夜晚與不安的象怔我覺得好象是躺著既沒有睡著也並不醒著我俯瞰著一條半明半暗的灰濛濛的長廊在這廊上一切穩固的東西都變得影子似的影影綽綽以辨清我干過的一切也都成了影子我感到的一切為之而苦的一切也都具備了形象滑稽而又邪惡莫名其妙嘲弄我它們繼承著它們本應予以肯定的對意義的否定我不斷想我是我不是誰不是不是誰。
  13. Again, you want to become noble and reclaim your glory. then you ll suffer the anguished memory of the hell that you ve created

    人生由你自己掌舵你自創的表象卻永留于下意識中以抹消有朝一日你想重拾高貴再現光輝便要回憶的煎熬你一手造出獄!
  14. Oh, the wretched hours i have endured - the torture to which i have submitted when i saw the deadly poison poured into your glass, and how i trembled lest you should drink it before i could find time to throw it away !

    噢,我熬過了多少痛苦耐的時間呵!當我看見那致命的毒藥倒進你的杯子里,當我渾身顫抖想,萬一我來不及把它倒掉就被你喝下去的時候,我是怎樣的痛苦呀! 」
  15. To protect ourselves from the hungry mosquitoes, we wrapped ourselves completely with our sleeping bags. the summer heat was intolerable, but it would have been worse to let the mosquitoes feast on us the whole night long. even more irritating was their dull buzzing sound, which reminded us of bomber planes

    為了免無數蚊子的叮咬,我們每個人都用睡袋將全身從頭到腳包裹起來,盡管暑熱耐,但總比整晚喂蚊子來得好,更何況蚊子的嗡鳴聲就像轟炸機一樣,轟得人無法
  16. These slaps from my father caused me much pain, but they could not compare to the suffering of animals before they are slaughtered

    我想,父親這兩巴掌,就讓我感到如此痛楚,而那同樣是父母所生有血有肉的眾生,它們在刀俎下所的苦又將是如何
  17. At that time, i suffered unbearable pain and even lost my voice. i struggled on the edge of life and death and had nowhere to turn for help. although i prayed to master for help, i did not know where she was

    當時全身筋骨疼痛得很厲害,到無法說話無聲,猶似在死亡邊緣掙扎一般,叫天天不應叫不靈,雖也求師父幫忙,不過不知師父在何方。
  18. Pigs and frogs can live happily in very filthy places, and this amply illustrates why some people can live happily in unbearable places without feeling anything. their auras can cope with those places ; our vibrations are higher and gentler and cannot accommodate those lower vibrations. therefore, we cannot live there, but that does not mean they are more capable than we are

    例如豬青蛙住在很臟的方,卻很快樂,這正說明了為什麼一些令人方,有些人卻可以若無其事住得很快樂,因為他的氣氛可以和那種方配合,而我們的振動較高較柔和,不能和那種低的振動配合,所以才住不下去,住不下去並不是表示他們比我們的本領高。
  19. Taiwan s lack of an internationally - based set of pesticide tolerance levels for imported fruits and vegetables sometimes impedes trade in these products. in addition, imported agricultural goods are routinely tested while domestic products are not as closely monitored or tested

    曾到東亞旅遊的人都知道,在某些方跟隨亞洲奇跡而來的是寸步行的街道、無法呼吸的空氣、不能喝的水與無法的生活條件。
分享友人