塵俗 的英文怎麼說

中文拼音 [chén]
塵俗 英文
this mortal world tracetracks
  • : 名詞1. (塵土) dust; dirt 2. (塵世) this world 3. [書面語] (蹤跡) trace; tracks 4. (姓氏) a surname
  • : Ⅰ名詞1 (風俗) custom; convention 2 (沒出家的人) secular; lay Ⅱ形容詞1 (大眾的; 普遍流行的) ...
  1. There was hardly a touch of earth in her love for clare.

    她對克萊的愛,幾乎連一丁點兒塵俗的成份都不摻雜。
  2. After her husband ' s death, she moved to a cloistral area

    在她丈夫死後,她搬到遠離紅塵俗世的地區。
  3. What he has said is a mere commonplace view.

    他所說的不過是塵俗之見而已。
  4. This is the tone of the eighteenth century in new england, relaxed and secular.

    這便是十八世紀新英格蘭作品的語調,輕松而不避塵俗
  5. The most insignificant transgression reverberated in the most ethereal worlds.

    最微不足道的罪行在最超越塵俗的天地里引起回響。
  6. It tends to emphasize the notion of human understanding, high - mindedness, detachment from life, absence of pettiness or triviality or vulgarity

    這種觀念注重人類的了解,崇高的意志,脫離的態度,以及瑣碎、無聊、或下流的消滅。
  7. Is it unusual, unsophisticated, primitive ?

    它不是既超,又很古色古香嗎?
  8. But earthly happier is the rose distilled than that which , withering on the virgin thorn grows , lives , and dies in single blessedness

    但是結婚的女子有如被採下煉制過的玫瑰,香氣留存不散,比之孤獨地自開自謝,奄然朽腐的花兒,在塵俗的眼光看來,總是要幸福得多了。
  9. Chi spa, a sanctuary of tranquillity

    「氣」 spa ,仿若是遠離凡塵俗世的避風港。
  10. Les gens du commun ne trouvent pas de difference entre les hommes. the typical and unvarying hodge ceased to exist. he had been disintegrated into a number of varied fellow - creatures - beings of many minds, beings infinite in difference ; some happy, many serene, a few depressed, one here and there bright even to genius, some stupid, others wanton, others austere ; some mutely miltonic, some potentially cromwellian ; into men who had private views of each other, as he had of his friends ; who could applaud or condemn each other, amuse or sadden themselves by the contemplation of each other s foibles or vices ; men every one of whom walked in his own individual way the road to dusty death

    他已經分化了,融進了大量的各色各樣的人中間去了成了一群思想豐富的人,一群差別無窮的人有些人快樂,多數人沉靜,還有幾個人心情憂郁,其間也有聰明程度達到天才的人,也有一些人愚笨,有些人粗,有些人質樸有些人是沉默無聲的彌爾頓式的人物,有些人則是鋒芒畢露的克倫威爾式的人物他們就像他認識自己的朋友一樣,相互之間都有著自己的看法他們也會相互贊揚,或者相互指責,或者因為想到各自的弱點或者缺點而感到好笑和難過他們都按照各自的方式在通往土的死亡道路上走著。
  11. Earthly delights ; one ' s earthly possessions

    快樂;一個人在世上的所有財產
  12. As cynical as that ploy sounds, it actually seemed likely we were heading toward paradise as we left a gorgeous locale only to watch the scenery grow ever more stunning

    我們離開一個景色如畫的所在、只為見到更讓人嘆的風景,就像是在風僕僕地趕往天堂,這和中緬人的做法似乎有某種相似的追求「脫」的意味。
  13. I say, this is wonderful! there is no fat on it at all.

    哎,這太美了!一點沒有塵俗氣息。
  14. When the lights come on, and your drink is gone

    塵俗有你日與夜也多麼寶貴
  15. " negative capability " refered by english romantic poet - john keats contains the modern and post modern thoughts, and it relates the super and meta nature of art and poem, but in foreign literature study, literary critique and theory, it has not been highlighted and explained adequately

    摘要英國浪漫主義詩人濟慈所提出的「消極感受力」的命題中所包蘊的現代性、后現代性思想和詩與藝術本真超越塵俗的精神在濟慈研究,外國文學研究與文藝理論批評中都未得到完全,充分,足夠的重視。
  16. I did not know then that ten years later, i would be divorced and close down my business. so now with a broken heart, together with my son and daughter, i went back to sister hong and continued to work in her beauty salon, which made me feel as if i had gone back to the old days

    往後在無常的紅塵俗世中打拚,歷經了結婚生子創業的喜悅,哪知十年後遭逢婚姻的離異事業結束,我帶著一對兒女和創痛的心回來找洪師姊,繼續在她的美發店幫忙,彷佛又回到當年。
  17. Her poems resonate deep in the heart, leaving readers with a profound empathy for the pain and anguish that humankind often experiences in the mundane world

    詩中所描述的傷痛與苦惱,讓身處這個苦多樂少的紅塵俗世的讀者們感同身受,在內心深處產生共鳴。
  18. The partially open - air design of the pools allows bathers to enjoy the view and the fresh air. it is easy to lose your sense of time here, forgetting about the world outside

    半露天的設計,使得泡湯有著最好的視野與清新空氣,經常讓人忘了時間,忘了塵俗
  19. In addition to the helplessness and emotional struggles experienced before and after separation, these poems portray a sublime form of romance that is above secular passion, and illustrate the more profound meaning of love

    等詩篇,除了深刻地傳達了別離前後內心的無奈和掙扎,更表現出一種超越塵俗的情感升華,以及對愛情更深一層的詮釋。
  20. Many initiates prefer to take this route when they attend group meditation or two - day retreats at the hsihu center. another initiate said that mundane worries disappear as one walks on the road, being replaced by the many beautiful views along the way

    許多同修前往西湖道場叄加大共修或禪二時,也喜歡路經苗28線,一位同修更表示,一走上這條美麗的道路,心中的一些塵俗憂慮頓時就煙消雲散了,取而代之的是眼前一幕幕清凈美好的景象。
分享友人