履行本合同 的英文怎麼說

中文拼音 [hángběntóng]
履行本合同 英文
through amicable negotiations
  • : Ⅰ名1 (鞋) shoe 2 (腳步) footstep Ⅱ動詞1 (踩; 走) tread on; walk on; step on 2 (履行) fulf...
  • : 行Ⅰ名詞1 (行列) line; row 2 (排行) seniority among brothers and sisters:你行幾? 我行三。where...
  • : i 名詞1 (草木的莖或根)stem or root of plants 2 (事物的根源)foundation; origin; basis 3 (本錢...
  • : 合量詞(容量單位) ge, a unit of dry measure for grain (=1 decilitre)
  1. In this bill of lading the word " ship " shall include any substituted vessel, and any craft, lighter or other means of conveyance owned, chartered or operated by the carrier used in the performance of this contract ; the word " carrier " shall include the ship, her owner, master, operator, demise charterer, and if bound hereby the time charterer, and any substituted carrier, whether the owner, operator, charterer, or master shall be acting as carrier or bailee ; the word " shipper " shall include the person named as such in this bill of lading and the person for whose account the goods are shipped ; the word " consignee " shall include the holder of the bill of lading, properly endorsed, and the receiver and the owner of the goods ; the word " charges " shall include freight and all expenses and money obligations incurred and payable by the goods, shipper, consignee, or any of them

    二、提單中的「船舶」一詞指任何替代船舶、任何小船、駁船或其他為承運人所擁有,並用於履行本合同的運輸工具; 「承運人」一詞是指船舶、船東、船長、操作人員、光船租船人、提單限定的定期租船人、以及任何實際承運人,不論是船東、操作人員,租船人或船長代理而被視為承運人或受託人; 「發貨人」一詞是指提單上所列的發貨人,貨物為其而裝運; 「收貨人」一詞是指正式背書提單的持有人,貨物的接收者和所有人; 「費用」一詞是指運費和因貨物、發貨人、收貨人、或因他們任何一個而發生且應由其支付或了結的一切費用和金錢義務。
  2. Notwithstanding the foregoing, the parties agree that each party has the right to seek temporary or permanent injunctive or other similar relief in any court or other authority of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or ipr infringement or for an order of specific performance or other injunctive relief as permitted under applicable laws

    無論前述條款有何規定,雙方意每一方均有權就任何違反保密義務或知識產權侵權的主張向任何一個有管轄權的法院或其他機關尋求臨時或永久禁令或其他類似的救濟措施,或申請實際的執令或其他相關法律允許的禁令救濟。
  3. 1 should any party be prevented from executing the tenancy agreement due to such incidents as earthquake, typhoon, storm, fire disaster, war, rebellion and other unpredictable force majeure of which the happening and result cannot be avoided the party confronted with such force majeure shall notify the other party by cable or fax and submit, within fifteen ( 15 ) days, the detailed situations of force majeure and the certificate of the reason that the tenancy agreement or part of the tenancy agreement cannot be executed or it needed to be executed later

    任何一方由於自然災害事故如地震、臺風、風暴、火災、戰爭暴亂等或其它不能預見的其發生和結果都無法避免的不可抗力的發生而受阻不能租賃,遇到上述不可抗力影響的一方應在十五日內以電報傳真或其他方式通知一方,並提交有關此不可抗力的詳細情況以及此租約或此租約的部分無法實施或需要稍後實施的原因證明。
  4. Cause the party b any financial loss and / or personal damages, the party a shall be responsible for compensation

    租賃期限內,因甲方不及時履行本合同約定的維修、養護責任,致使該公寓發生損壞,造成乙方財產損失或人身傷害的,甲方應承擔賠償責任。
  5. Before unfolds can not yet start to have the force majeure to cause this contract to be unable to fulfill, this contract must relieve, has paid to rent the expense expense to have to return without the rest, both sides do not undertake opposite party loss compensation

    4在展會尚未開始前發生不可抗力致使無法應當解除,已交付的租賃費用費用應當無息返還,雙方均不承擔對方的損失賠償。
  6. Unfolds can carry on has the force majeure to cause this contract to be unable to fulfill, this contract must relieve, has paid to rent the expense expense to have ( date ) like to have the remaining sum according to the actual period of revolution after the solid settlement to return without the rest for the second party, both sides does not undertake opposite party loss compensation

    5展會進中發生不可抗力致使無法應當解除,已交付的租賃費用費用應當按實際使用時間(日)按實結算后如有餘額的則無息返還給乙方,雙方均不承擔對方的損失賠償。
  7. 3 notwithstanding any other provisions of this contract, and to the extent the carrier or the signatory fails to meet any obligation imposed by its terms owing to “ force majeure ”, performance of this contract shall, be deemed to have been frustrated and no cause of action for breach or liability thereunder shall arise as consequence therefo

    如果由於不可抗力使承運人或簽字者不能條款所規定的義務時,應被視為中止執,不得因為此不可抗力導致的違約或責任而作為緣由起訴。
  8. This text tries to investigate the law relation which create from administration contract behavioral by anglicizing the difference between the administration contract and the administration contract behavioral, then put forward own idea : administration contract is a agreement which using administration corpus as its administration purpose and the citizen legal person and other organization reach base on similar meaning through consultation, it is pleasing result for both parties, the administration contract has and only has one party concerned as its administration corpus ; but administration contract behavioral is a behavioral when administration corpus establishment, implement, change, terminate administration contract, it is single and concrete, the two sides have different innate character obviously

    文試從通過為的差異分析入手,進而探索為產生的法律關系,並由此提出自己的觀念:政主體為政目的,與公民、法人和其他組織通過協商方式在意思表示一致的基礎上所達成的協議,它是雙方意的結果,相關問題的法律分析中文提要有且僅有一方當事人為政主體;而為則是政主體在訂立、、變更和終止過程中發生的為,它是單方的、具體的;兩者質明顯不
  9. When the goods are discharged from the ship, as herein provided, they shall be at their own risk and expense ; such discharge shall constitute complete delivery and performance under this contract and the carrier shall be freed from any further responsibility

    貨物從船上卸下之後,按規定,風險和費用應算在貨主頭上;此種卸貨可視為完成交貨和,承運人應不再負有任何責任。
  10. Any party has no right to terminate this contract without another party ‘ s agreement

    一方當事人不履行本合同的全部或任何部分義務均應被視為是根違約。
  11. Any failure by a party to carry out all or part of his obligations under the contract shall be considered as a substantial breach

    一方當事人不履行本合同的所有或任何部分責任均應被視為是根違約。
  12. The deadline of the 45 days period was on the 12th january, 1995, which has now passed, but the defendant has done nothing at all to meet its contractual obligation, nor has it produced any proposal for the settlement of this dispute

    45天期限截止之日為1995年1月12日,該期限如今已過,但被訴人根沒有義務,也沒有提出任何解決該爭議的建議。
  13. Force majeure means any unforeseeable events beyond the parties ' control which prevent the performance of any obligation under this contract

    不可抗力是指雙方無法控制的、不可預見的、阻礙雙方履行本合同項下任何義務的任何事件
  14. If there is any dissension when client and contract execute contract, they two can compromise or command relative responsible departments to mediate

    發包人和承包人在履行本合同時發生爭議,可以和解或者要求有關主管部門調解。
  15. " force majeure " shall mean all events which are beyond the control of the parties to this contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial performance by either of the parties

    「不可抗力」指超出雙方控制范圍、無法預見、無法避免或無法克服、使得一方部分或者完全不能履行本合同的事件。
  16. The performance of the comtract

    履行本合同
  17. All additional personnel will be hired from the local market place in shenzhen, china

    如有其他文件有利於雙方更全面地履行本合同,各方應向對方提供。
  18. 1 any disputes arising from the performance of or in connection with this contract shall be settled through friendly consultations between the parties

    任何因履行本合同或由相關事宜引發的爭議,應由雙方友好協商解決。
  19. A party claiming force majeure has the burden to prove the direct relationship between the force majeure and the not - performance of its obligations under this contract

    聲稱不可抗力的一方有舉證責任,以證明不可抗力與未履行本合同規定的該義務有直接關系
  20. If a party fails to perform any of its obligations in any material respect ( including its obligation at the completion of transaction ) under this agreement or breaches any of the terms or warranties set out in this agreement in any material respect prior to or at the completion of transaction, then without prejudice to all and any other rights and remedies available at any time to the non - defaulting party ( including but not limited to the right to damages or any loss suffered by that party ), the not - defaulting party may, by notice, either require the defaulting party to perform such obligation or remedy such breach, or terminate this contract

    如一方在交易之前或當時,實質地未履行本合同的任一義務(含交易完成時之義務) ,或實質地違反的任一條款或保證,則未違約方隨時應得之權利及賠償(至少包括該方所受損失的求償權)完好無損,且未違約方可以書面方式,要求違約方上述義務或賠償違約部分,或逕終止
分享友人