是好樣兒的好一個 的英文怎麼說

中文拼音 [shìhǎoyàngerdehǎo]
是好樣兒的好一個 英文
what a
  • : Ⅰ形容詞1 (對; 正確) correct; right 2 [書面語] (真實的) true Ⅱ代詞1 [書面語] (這; 這個) this...
  • : Ⅰ名詞1. (形狀) appearance; shape 2. (樣品) sample; model; pattern Ⅱ量詞(表示事物的種類) kind; type
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : 個Ⅰ量詞1 (用於沒有專用量詞的名詞) : 一個理想 an ideal; 兩個月 two months; 三個梨 three pears2 ...
  • 好樣 : mybeau
  1. Mr. darcy may perhaps have heard of such a place as gracechurch street, but he would hardly think a month s ablution enough to cleanse him from its impurities, were he once to enter it ; and depend upon it, mr. bingley never stirs without him.

    達西先生也許聽到過天恩寺街這地方,可,如果他當真到那次,他會覺得花上工夫也洗不凈他身上所染來污垢請你放心了,他絕不會讓彬格萊先生單獨行動。 」
  2. The occasional heave of the wind became the sigh of some immense sad soul, conterminous with the universe in space, and with history in time.

    有時呼呼吹過風,也碩大無朋、傷感凄楚靈魂,和宇宙大,和天地老,在那嘆息。
  3. Whether is it better, i ask, to be a slave in a fool s paradise at marseilles - fevered with delusive bliss one hour - suffocating with the bitterest tears of remorse and shame the next - or to be a village - schoolmistress, free and honest, in a breezy mountain nook in the healthy heart of england

    我問,在馬賽愚人天堂做奴隸開心得渾身發燒,頭腦發昏因為羞愧和悔恨而痛苦流涕,呢,還在健康英國中部山風吹拂角落,做無憂無慮老老實實鄉村女教師呢?
  4. It is a nice irony, given the traditional association of the naturist position with eugenic arguments, that if variation in intelligence really is caused by underlying genetic variation, then the dull are as evolutionarily fit as the clever

    很巧妙諷刺,這自然主義者傳統學會就多了些關于優生爭論? ?如果智商波動真由潛在基因變體造成話,那麼從進化論角度來講,癡呆身體狀況就會與高智商狀況
  5. The crowd filed up the aisles : the aged and needy postmaster, who had seen better days ; the mayor and his wife - for they had a mayor there, among other unnecessaries ; the justice of the peace ; the widow douglass, fair, smart, and forty, a generous, good - hearted soul and well - to - do, her hill mansion the only palace in the town, and the most hospitable and much the most lavish in the matter of festivities that st. petersburg could boast ; the bent and venerable major and mrs. ward ; lawyer riverson, the new notable from a distance ; next the belle of the village, followed by a troop of lawn - clad and ribbon - decked young heart - breakers ; then all the young clerks in town in a body - for they had stood in the vestibule sucking their cane - heads, a circling wall of oiled and simpering admirers, till the last girl had run their gantlet ; and last of all came the model boy, willie mufferson, taking as heedful care of his mother as if she were cut glass

    人們簇擁著順著過道往裡走:有上了年紀貧苦郵政局局長,他曾經過過日子有鎮長和他太太這地方竟然還有鎮長,這和其他許多沒有必要擺設有治安法官有道格拉斯寡婦,她來歲,長得小巧而美麗,為人寬厚,慷慨大方而又心地善良,生活還算富裕,她山上住宅鎮上唯漂亮講究,可算得上殿堂,每逢節慶日,她可聖彼德堡鎮上人們引以為榮最熱情客最樂善人有駝背德高望重華德少校和他夫人還有維爾遜律師,位遠道而來新貴客。再下面就鎮上大美人,後面跟著大幫穿細麻布衣服扎著緞帶讓人害單相思病年輕姑娘。跟在她們后里鎮上所有年輕店員和職員,他們涌而進原來他們群如癡如醉愛慕者,開始都站在門廊里,嘬著自己手指頭,圍在那站成道墻似直到最後姑娘走出他們包圍圈為止。
  6. One holy thursday, of all days in the almanack, we was where as we mid be now, only there was no churning in hand, when we zid the girl s mother coming up to the door, wi a great brass - mounted umbrella in her hand that would ha felled an ox, and saying " do jack dollop work here

    不過他這次遇上了不對付種女人,我不姑娘。那耶穌升天節,我們都在這,就像現在,只沒有攪黃油,我們看見那姑娘媽向門口走過來,手裡拿著把包了銅皮大雨傘,那把雨傘大得打得死頭牛。
  7. My first contrivance was to make a pretence to speak to this moor, to get something for our subsistance on board ; for i told him we must not presume to eat of our patroon s bread, he said that was true ; so he brought a large basket of rusk or bisket of their kind, and three jarrs with fresh water into the boat ; i knew where my patroon s case of bottles stood, which it was evident by the make were taken out of some english prize ; and i convey d them into the boat while the moor was on shoar, as if they had been there before, for our master : i convey d also a great lump of bees - wax into the boat, which weighed above half a hundred weight, with a parcel of twine or thread, a hatchet, a saw and a hammer, all which were of great use to us afterwards ; especially the wax to make candles

    我知道主人裝酒箱子放地方看那箱子子,顯然也從英國人手裡奪來戰利品。我趁那摩爾人上岸去時候,就把那箱酒搬上舢舨,放到適當地方,像主人原來就放在那。同時我又搬了六十多磅蜜蠟到船上來,還順便拿了小包粗線,把斧頭,把鋸子和隻錘子這些東西后來對我都非常有用,尤其蜜蠟,可以用來做蠟燭。
  8. His brothers had not replied at all, seeming to be indignant with him ; while his father and mother had written a rather sad letter, deploring his precipitancy in rushing into marriage, but making the best of the matter by saying that, though a dairywoman was the last daughter - in - law they could have expected, their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge

    哥哥根本就沒有回信,似乎對他很生氣而他父母親給他回了封令人悲傷信,埋怨他不該這匆匆忙忙地結婚,不過壞事往處想,說他們雖然從來沒有想到會娶擠牛奶姑娘做他們小媳婦,但他們子既然已經長大成人,相信他會做出最判斷。
  9. But it was scarcely professional etiquette so, though it was a warm pleasant sort of a night now yet wonderfully cool for the season considering, for sunshine after storm. . and he did feel a kind of need there and then to follow suit like a kind of inward voice and satisfy a possible need by moving a motion

    作為文化人,這會離座簡直不符合禮節,今天晚上舒適暖和,然而就季節而論,又十分涼爽,因為場暴雨之後,陽光這當他感到種需求,像有內在聲音,要他學著出去走動走動,滿足下可能慾望。
  10. Passepartout wandered for several hours in the midst of this motley crowd, looking in at the windows of the rich and curious shops, the jewellery establishments glittering with quaint japanese ornaments, the restaurants decked with streamers and banners, the tea - houses, where the odorous beverage was being drunk with saki, a liquor concocted from the fermentation of rice, and the comfortable smoking - houses, where they were puffing, not opium, which is almost unknown in japan, but a very fine, stringy tobacco. he went on till he found himself in the fields, in the midst of vast rice plantations

    在這些各色各人群中,路路通整整遊逛了鐘頭,他參觀了街上那些稀奇古怪而又富麗堂皇店鋪欣賞了堆滿著金光奪目日本首飾市場張望了那些門前掛著花花綠綠小旗子,而他卻沒錢進去日本飯店也瞧了瞧那些茶館,那人們正在端著滿杯喝著種清香撲鼻熱氣騰騰用發酵大米作成酒釀湯,此外他還看了那些香煙館,那人們不在吸鴉片,而吸著種氣味芬芳煙草,因為在日本吸鴉片人,幾乎可以說沒有。
  11. After all, merely a man washing himself, commonplace enough, heaven knows ! yet in some curious way it was a visionary experience : it had hit her in the middle of the body. she saw the clumsy breeches slipping down over the pure, delicate, white loins, the bones showing a little, and the sense of aloneness, of a creature purely alone, overwhelmed her

    那種印象,於她卻奇異經驗:她和身體中部象受了打擊似,她看見了那沉重褲子在他腰際懸著,那純潔白皙細弱腰,骨路在那微徽顯露著,這種純粹地寂寞著男子孤獨感覺,使她改正仲不安。
  12. A big brawny fellow with a red beard, flushed face, and broad shoulders, who seemed to be the chief of the band, raised his clenched fist to strike mr fogg, whom he would have given a crushing blow, had not fix rushed in and received it in his stead

    這時候來了神氣十足子,下顎上生著撮紅鬍子,紅臉寬肩,看這群人。他舉起他那嚇人拳頭朝著福克就打。要不費克斯忠心耿耿搶上前去代替他挨了這拳,這位紳士準會給揍垮了。
  13. I cannot explain by any possible energy of words, what a strange longing or hankering of desires i felt in my soul upon this sight ; breaking out sometimes thus ; o that there had been but one or two ; nay, or but one soul sav d out of this ship, to have escap d to me, that i might but have had one companion, one fellow - creature to have spoken to me, and to have convers d with

    看到這情景,我心裏產生了種說不出求伴求友強烈慾望,有時竟會脫口而出地大聲疾呼: "啊!哪怕有人-就只有人能從船上逃出性命也啊!那他能到我這來,與我作伴,我能有人說說話也啊!
  14. For example, supposing it were the daughter of a banker, he might take an interest in the house of the father - in - law of his son ; then again, if he disliked his choice, the major takes the key, double - locks his coffer, and master andrea would be obliged to live like the sons of a parisian family, by shuffling cards or rattling the dice.

    譬如說,那位銀行家,他就可以在他親家翁銀行里投資得點處。又假如,那未來媳婦不中他意那就再見吧。卡瓦爾康蒂老頭就會拿起鑰匙,們他小銀庫牢牢地鎖上,於安德烈先生就不得不象巴黎那些紈絝子弟,靠玩紙牌和擲骰子來過活了。 」
  15. One always observes the niceties with any woman ; at least, that s what i believe

    「跟女人在起總會有點意思,至少我。 」
  16. Of course the individual ' s situation is different, some children are intestines and stomach bad, can eat disappear of some of be good at stomach to feed to him piece, or to grind what open a tong xing ' s lienal medicine to eat

    當然情況不,有孩子腸胃不,可以給他吃些健胃消食片,或到研所開點童醒脾藥吃。
  17. I gazed long at the weather - worn block, and, stooping down, perceived a hole near the bottom still full of snail - shells and pebbles, which we were fond of storing there with more perishable things ; and, as fresh as reality, it appeared that i beheld my early playmate seated on the withered turf : his dark, square head bent forward, and his little hand scooping out the earth with a piece of slate

    我對這塊被風吹雨打巖石盯了很久又蹲下來,看見靠近地底下那洞,仍然裝滿了蝸牛和碎石子。這些東西以及另外些容易消滅東西都我們喜歡儲藏在那。而且,像現實地鮮明,我像看見我早年遊伴坐在那乾枯草皮上。
  18. For example, if some magnetic iron was underneath and if you first slept on the left side then five minutes later, you d become just like a needle attracted by magnetic iron and sleep on the other side. laughter then later on, you d sleep like this master assumes an upside - down position, and that s not good

    比方說,地底下有磁鐵之類礦物,假如原來你朝左邊睡,五分鐘后就變成朝另邊睡,你身體就像磁針大眾笑,過又變這師父模仿人睡成頭下腳上子,那就不風水了。
  19. I even always hear a very proud self - narration, now the little children speak better than me, they start to speak english at kindergarten. every time i hear this, i will feel gratified at first, then anxious. i am afraid that these buds will not feel so easy as they enter into the elementary school. the chains of examination will lock their expectation to their lives

    我甚至常常聽到這很得意自述:現在,小朋友比我學得,在幼園都開始學說英語.每每聽到此,先欣慰.后擔憂.我擔心這些花骨朵進入小學后就不再如此輕松.考試枷鎖,鎖去了他們對生活期盼
  20. While this corn was growing, i made a little discovery which was of use to me afterwards : as soon as the rains were over, and the weather began to settle, which was about the month of november, i made a visit up the country to my bower, where though i had not been some months, yet i found all things just as i left them

    大約十月,雨季剛過,天氣開始轉晴,我去了我鄉間茅舍。我離開那月了,但發現切如舊。我修築雙層圍墻,不僅完無損,而且,從附近砍下來那些樹樁都發了芽,並長出了長長枝條,彷彿去年被修剪過柳樹
分享友人